Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Сравнение в теории перевода. Приемы передачи сравнительных конструкций в процессе



При передаче сравнительных конструкций в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательно, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста». [64]

В целом компенсация применяется в тех случаях, когда слово с прагматическим значением на ИЯ не имеет коррелирующего слова с ПЗ на ПЯ, следовательно, переводчик должен передать прагматику какими-либо другими средствами. Он может это сделать тут же, рядом со словом, и тогда это будет контактная компенсация на основе описательного перевода. Либо он может это сделать в другом месте предложения или текста. Следовательно, это будет дистантная компенсация.

При дистантной компенсации переводчик сохраняет общую прагматику текста, используя лексику с прагматическим значением там, где ее нет в оригинале, восполняя, таким образом, потери в других частях текста.

Приемы компенсации четко иллюстрируют требования коммуникативно – прагматического перевода, согласно которым, переводчик должен стремиться к эквивалентности впечатления от всего текста на ПЯ впечатлению от всего текста на ИЯ. Существуют непереводимые элементы текста, но нет непереводимых текстов.

Сравнение, как правила, сопровождается оценкой, эмоцией, экспрессивностью и, следовательно, сравнение относится к прагматически-направленной лексике, т.е. лексике, обладающей прагматическим компонентом значения.

При переводе сравнительных оборотов, переводчик может столкнуться со следующими ситуациями:

1. Внутр. форма оборота на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: je regarde mon téléphone comme un imbécile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка (полный семантич. перевод).

2. Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: Tu sais, le plus incroyable c’est que là-bas ça te semble être le bout du monde et c’est tout à côté – Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко.

В случае несовпадения формы, используется прием лексической замены, т.е. меняем образ ИЯ на образ в ПЯ.

3. Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ. Пример: les taxis zigzaguaient comme des luges – такси выписывали немыслимые зигзаги.

В этом случае мы должны заменить метафорическое сравнение на прагматически-направленное словосочетание, т.е. соблюсти закон сохранения прагматики. [17, c. 29]

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.

Перевод сравнений заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков. [62]

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [11, c. 38].

При передаче сравнений переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод средств выражения экспрессии, где сравнения стоят не на последнем месте. Переводчик может осуществлять перевод, и, не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.

Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

Таким образом, мы выяснили, что: 1) замена стилистически окрашенного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательна, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста.

2) При переводе сравнительных оборотов, переводчик может столкнуться со следующими ситуациями:

- Внутр. форма оборота на ИЯ равна внутр. форме оборота на ПЯ.

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ.

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

3) Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ МАРКА ЛЕВИ «ГДЕ ТЫ?» И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Особенности творчества Марка Леви.

Биография французского писателя Марка Леви впечатляет диапазоном выбора занятий – от работы в Красном кресте до архитектуры и дизайна. Перипетии его профессионального становления покажутся весьма знакомыми всем, кто жил и мыслил в России девяностых: недоучившийся студент, профессионал без профессии.Так кто он? Познакомимся поближе. [66]

Один из самых популярных современных французских авторов Марк Леви родился 16 октября 1961 года в Булони. В молодости, будучи студентом парижского университета Дофин, работал в организации Красного креста, в течение нескольких лет возглавлял региональное Западное отделение чрезвычайной помощи Парижа.

С 1984 по 1990 год жил в Соединенных Штатах, где основал две компании, специализировавшихся на компьютерной графике. Также руководил студией по обработке компьютерных изображений в университете София Антиполис в Ницце. В 1991 году Леви вместе с друзьями создал компанию "Эуритмик Клоизлек", занимавшуюся разработкой архитектурных проектов и дизайном, которая со временем стала одной из ведущих французских строительных фирм.

В 1999 году он отослал рукопись своего первого романа "Если только это правда" в издательство "Робер Лаффон" и вскоре получил положительный ответ. Роман имел оглушительный успех у широкой читательской аудитории, возглавив список французских бестселлеров за 2000 год. Впоследствии он был переведен более чем на тридцать языков и миллионными тиражами разошелся по всему миру (в России роман вышел под названием "Между небом и землей").

После столь успешного дебюта Леви оставил строительный бизнес и, переехав в Лондон, полностью посвятил себя литературной карьере.

Сегодня Марк Леви один из самых популярных французских писателей, его книги переведены на 40 языков и расходятся огромными тиражами, а за право экранизации его первого романа Спилберг заплатил два миллиона долларов. В российском прокате фильм назывался «Между небом и землей» и вызвал огромный интерес широкой публики, а одноименная книга вышла в издательстве «Махаон». [65]

Хотя романы Марка Леви пользуются популярностью (общий тираж его книг в мире уже в 2008 году превысил 15 миллионов), Леви не имеет никаких литературных премий (за исключением премии Гойи (фр. Prix Goya du premier roman) в номинации дебютный роман за «А если это правда?» в 2000 году). Сам к такому положению вещей Леви относится так:

«Премии — это нечто несуществующее, это что-то из старой жизни, давно ушедшего режима, во Франции во всяком случае премия интересна только тем, кто её организовал, и тому, кому её вручили… У нас не меньше сотни литературных премий, но это отмирающий институт, ни о чём не говорящий".[22]

Роман «Где ты?» — психологическая драма. Красивая история любви. Роман о том, что каждый выбирает свой путь… Хотя многое в жизни предопределено детскими мечтами и кошмарами.

Главные герои Филипп и Сьюзен могли бы стать идеальной парой, когда их детская дружба переросла в серьезную любовь, но… некая сила заставляет девушку бежать от семейного благополучия на край света. Что обретает она среди беснующихся ураганов и их бесконечных жертв? Куда уводят мечты, и какова их цена? События развиваются на фоне реальных войн и природных катаклизмов, подчеркивающих хрупкость человеческого существования. [68]

Итак, мы выяснили, что Марк Леви является одним из самых популярных французских авторов современности, а его роман «Где ты?» - произведение с захватывающим сюжетом, которое может выступать примером для анализа перевода сравнений с французского языка на русский.

 

2.2. Классификация сравнительных конструкций по степени их стилистической окрашенности и общей употребительности в языке:

В работе исследуются сравнительные конструкции в тексте-оригинале и в переводе романа на русский язык Ольгой Косовой.

Анализ использования сравнительных оборотов в исследуемом произведении строится в двух направлениях:

1. Определение типа сравнений.

Мы разделили все сравнения, найденные в тексте, на 3 группы:

- Сравнения, мало окрашенные стилистически;

- Идиоматические сравнения (принятые языковой традицией и зафиксированные в словарях);

- Авторские сравнения.

2. Способы перевода сравнений. В данном случае сравнения также подразделяются на 3 группы:

- Внутр. форма оборота на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ;

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ;

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

В данном разделе остановимся на анализе сравнений по первому принципу.

В нашей дипломной работе мы проанализировали 63 сравнительных конструкции в романе «Где ты?» и выяснили, что автор чаще использует стилистически мало окрашенные сравнения:

Tu ne peux pas savoir à quel point cela me change d ’avoir quitté Montclair; comme si j’avais perdu mes repères.- ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры

к идиоматическим сравнениям прибегает очень редко:

…je regarde mon telephone comme un imbecile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка;

и использует весьма интересные авторские сравнения:

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensü’s d’espagnol et de secourisme, cela ressemblait à l ’armée,mais sans le sergent-major – Трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

В данном случае автор сравнивает пребывание главной героини на месте обрушения урагана с армейскими условиями жизни, он наглядно показывает нам, с какими трудностями пришлось столкнуться главной героине во время оказания помощи пострадавшей стране.

Depuis l’accident elle n’est plus tout à fait la même, comme si les années s’étaient bousculées aux portes des réveillons, telles des cartes à jouer que l’on jette par deux pour distribuer plus vite. - После несчастного случая она изменилась, словно ее годы пронеслись галопом, как карты, которые для быстроты сдают по две.

Здесь автор сравнивает прошедшие годы героини с картами. Они пролетели так же стремительно и незаметно, словно карты, которые сдают по две.

В своем произведении Марк Леви накладывает на сравнения другие приемы – тропы и фигуры, такие, как гипербола, антитеза и олицетворение для создания в произведении иносказательной образности, когда образ возникает из сближения одного предмета или явления с другим.

Рассмотрим примеры сравнительных оборотов, на которые накладывается гипербола. В тексте мы встретили три подобных примера:

Son énorme baluchon vert déposé à ses pieds pèse presque plus lourd qu’elle — огромный зеленый рюкзак, стоявший у ее ног, весил чуть ли не больше ее самой;

В данном случае автор преувеличивает вес огромного рюкзака, который главная героиня взяла с собой в чужую страну. Вероятно, он хотел показать, что она рассчитывает оставаться там довольно долго, не смотря на ожидания ее близких.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considéraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

В стране, пострадавшей после цунами, продукты первой необходимости считались роскошью, «пищей богов». Автор еще раз демонстрирует огромную значимость самых простых благ для пострадавших жителей.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie – Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

В этом случае речь идет о девочке, которой пришлось переехать в чужую для нее страну и привыкать к непривычному для нее образу жизни, обрести новых родителей и новую социальную среду. Все для нее кажется чужим и таким образом она пытается укрыться от окружающей ее действительности. Мы на наглядном примере можем увидеть, как тяжело проходила адаптация к новым условиям жизни и именно яркое сравнение помогает нам прожить сложную ситуацию героини.

Далее рассмотрим подробнее примеры сравнительных конструкций с олицетворением. В исследуемом романе мы насчитали 4 подобных примера:

Le jour sembla se coucher plus tôt — казалось, день угас несколько раньше;

В этом примера о дне говорится как о человеке, словно он уснул раньше обычного. Интересный пример с олицетворением, которое служит для создания яркой, выразительной и образной картины, очаровывающей и притягивающей внимание читателя.

Sur les bas-côtés les herbes hautes que l’avion semblait saluer se courbaient – растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета;

Растущая вдоль полосы трава наделяется свойствами, применимыми к человеку, словно она может поклониться и поприветствовать. Пример служит для усиления передаваемых мыслей и чувств. Главный герой в течение двух лет ждал возвращения своей возлюбленной из точки бедствия; и вот, наконец, наступает момент ее возвращения, и всё вокруг радуется этому событию.

Il me singeait au volant de ce véhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver à chaque kilomètre qu’il est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! – кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!;

В данном случае человеческими качествами наделяется грузовик, который якобы хочет что-то доказать нашей героине Сьюзен. Здесь олицетворение помогает автору текста сделать неживое живым и наделить его яркими человеческими чертами, создать яркий и запоминающийся образ.

L’arbre qui se penchait contre la fenêtre secouait frénétiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui – Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами;

И снова мы видим пример олицетворения, в котором на этот раз дерево становится одушевленным и преднамеренно совершает действие. Сравнение в этом случае помогает нам ярко представить картину непогоды, сильного ветра, которые бушуют за окном.

Далее приведем пример использования антитезы в анализируемом тексте:

En quarante-huit heures ce petit pays grand comme l’État de New York - за 48 часов маленькая страна размером со штат Нью-Йорк;

Во французском языке мы видим антитезу, полученную путем употребления в одном предложении двух противоположных по значению прилагательных «petit» («маленький») – «grand» («большой»). В русском же варианте антитеза пропадает, переводчик оставляет только прилагательное «маленький», а прилагательное «большой» заменяет словом со значением сравнения «размером с» для сохранения сравнительного оборота.

Таким образом, мы наблюдаем тенденцию автора к использованию ярких, им самим созданных сравнений с добавлением дополнительных тропов и фигур для более яркого описания действия или эмоции. Автор мастерски творит и употребляет сравнительные обороты таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает подлинным мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений яркие образы и оригинальные картины.