Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Функции герундива



 

1) Герундив употребляется в качестве именной части сказуемого и в качестве определения.

Как именная часть сказуемого герундив означает долженствование, как определение он имеет значение причастия настоящего времени страда­тельного залога. Например: Urbs condenda est magna «Сооружаемый го­род – велик». Urbs magna est condenda «Великий город должен быть со­оружен».

В подобных предложениях часто указывается действующее лицо, ко­торое выражается дательным падежом (datīvus auctōris): Patria nostra nobis amanda est «Мы должны любить нашу родину» (или: «Нам нужно любить нашу родину»; «Наша родина должна быть любима нами»). Liber mihi legendus est «мне нужно (я должен) (про)читать книгу» (или: «книга долж­на быть прочитана мною»).

2) Часто герундив в форме среднего рода единственного числа упот­ребляется в безличных предложениях: De gustĭbus et colorĭbus non est disputandum «О вкусах и цветах не должно спорить». Legendum est «Нуж­но читать». Scribendum mihi est «Мне нужно писать». Герундив от непере­ходных глаголов также может употребляться в безличном значении: Militĭbus pugnandum erat «Воинам нужно было сражаться».

В немецком языке герундиву в роли именной части сказуемого соответствует zu + Infinitiv при глаголе sein: Dieses Buch ist zu lesen «Эта книга должна быть прочи­тана». Значение долженствования имеет также почти всегда сочетание zu + Partizip I, соответствующее латинскому герундиву в качестве определения: das zu konjugierende Verb = лат. verbum conjungendum «глагол, который нужно проспрягать»; das zu lesende Buch «книга, которую надо прочитать», «книга, подлежащая прочтению».

В английском языке герундиву со значением долженствования соответствует глагол to be + Infinitiv с частицей to: He is to come here tomorrow «Он должен прийти сюда завтра».

От латинского герундива со значением долженствования образовано несколько слов, вошедших в русский язык: меморандум «напоминание» (из memorandum est «должно помнить»), референдум «всенародный оп­рос» (из referendum est «следует обсудить, доложить»), дивиденды «дохо­ды акционерных обществ» (из dividenda sunt «подлежит разделу»), легенда «надпись на монете, карте» (из legenda est «нужно прочитать»), пропаган­да «распространение» (из propaganda sunt «то, что нужно распространить»).

Герундив в качестве определения иногда встречается в форме имени­тельного падежа. Например: oratio miseranda «речь, достойная сожаления». Гораздо чаще герундив служит определением при существительных в кос­венных падежах и в этом случае очень близок по своему значению герун­дию, так как обе неличные глагольные формы выражают действие: герун­дий – в форме существительного, герундив – в форме прилагательного.

 

оборот с герундием оборот с герундивом
Legendo librum delector. Я увлекаюсь чтением книги. Accipiendo epistŭlam laetor. Я рад получению письма. Герундий legendo и accipiendo (Abl.) употреблен с прямым дополнением (librum, epistŭlam). Libro legendo delector. Я увлекаюсь читаемой книгой. Epistŭlā accipiendā laetor. Я рад получаемому письму. Герундив legendo и accipiendā (Abl.) согласован с дополнением (libro, epistŭlā).

 

При переводе на русский язык герундивной конструкции (т.е. с ге­рундивом в качестве согласованного определения) герундив часто прихо­дится переводить так, как обычно переводится герундий, т.е. существи­тельными на -ние, -тие или инфинитивом, потому что дословно перевести герундив не всегда возможно. Например: cupidĭtas librōrum legendōrum (дословно: «желание читаемых книг») следует перевести: «желание читать книги», что соответствует латинскому: cupidĭtas legendi libros (т.е. герун­див legendōrum мы перевели, как герундий legendi).

Хотя для образования герундия и герундива используется одна и та же основа инфекта и одинаковый суффикс -nd- (-end-), формы герундия и герундива всегда можно различить по их функции в предложении косвен­ным дополнением или несогласованным определением; герундив является именной частью сказуемого со значениями долженствования или согласо­ванным определением, обычно в косвенных падежах.

 

герундий герундив
а) косвенное дополнение (Abl.)   Mens humāna discendo et cogitando alĭtur. Человеческий ум питается учением и размышлением.   б) несогласованное определение Ars rem publĭcam bene administrandi difficillĭma est. Искусство хорошо управлять (хорошего управления) государством – очень трудное. а) именная часть сказуемого (долженствование) Memoria exercenda est. Память нужно упражнять.     б) согласованное определение (в косвенном падеже) Brutus in patriā liberandā occĭdit.   Брут погиб на освобождаемой родине (при освобождении родины).

 

Из этих примеров видно, что герундий всегда выступает как несогла­сованный член предложения, а герундив всегда согласуется с существи­тельным, которое является его подлежашим или определяемым.

 

 

Супин (Supīnum)

 

Супин – неличная форма глагола, представляет собой существитель­ное четвертого склонения, которое употребляется только в Acc. sing. (окончание -um, супин I) и Abl. sing. (окончание -u, супин II).

Супин I употребляется при глаголах движения для обозначения цели и переводится инфинитивом, часто с союзом «чтобы», а также существи­тельным с предлогом. При супине, как и при личной форме глагола, может стоять прямое дополнение: Galli legātos ad Caesărem mittunt rogātum auxilium «Галлы отправляют к Цезарю послов (чтобы) просить помощи» (или: с просьбой о помощи).

Супин II употребляется в роли подлежащего при некоторых прила­гательных. Например: difficĭle dictu «трудно сказать», labor facĭlis factu «работа, легкая для выполнения». Таким образом, супин II имеет значение Ablatīvus limitatiōnis, т.е. уточняет, в каком отношении или чем именно предмет легок, труден, приятен и т.д.

В старославянском языке супину I соответствовало так называемое достигатель­ное наклонение.

В немецком языке супину соответствует инфинитив без zu в значении обстоя­тельства цели при глаголах движения: Ich gehe (laufe, fahre, eile) den Arzt holen.

Супин в собственном значении редко употребляется в латинском языке, но основа супина имеет большое значение для формо- и словообра­зования. От основы супина образуется participium perfecti passīvi, с по­мощью которого, в свою очередь, получаются аналитические формы систе­мы перфекта страдательного залога, а также participium futūri actīvi, infinitīvus futūri actīvi et passīvi.

Наконец, с помощью словообразовательных суффиксов от основы супина образуется целый ряд существительных I–IV склонений. Так, от ос­новы супина lect- (lego, legi, lectum, 3 «собирать, читать») образуются су­ществительные:

lectio, ōnis f чтение (суффикс -tion- обозначает действие; отсюда фр. leçon, англ. lesson, нем. Lektion f, русск. лекция);

lectūra, ae f чтение (суффикс -ūr- обозначает действие или его ре­зультат; отсюда фр. lecture f, англ. lecture, нем. Lektüre f);

lectorium, i n читальня (новообраз.) (суффикс -ori- обозначает место действия; отсюда нем. Lektorium n, русск. лекторий);

lector, ōris m чтец, читатель (суффикс -or- обозначает действующее лицо; отсюда фр. lecteur m, англ. lector, нем. Lektor m, русск. лектор);

lectus, us m собирание, набор.

УПРАЖНЕНИЯ