Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Творительный независимый



Ablatīvus absolūtus

 

Настоящий раздел составлен на основе книги З.А. Покровская, Н.Л. Кацман «Учебник латинского языка». – С. 171–173.

Ablatīvus absolūtus (дословно: аблатив независимый, самостоятель­ный) – обособленный причастный оборот, выражающий сложное обстоя­тельство. Он представляет собой нерасторжимый комплекс из двух основ­ных членов, согласованных между собой в аблативе: существительного (субстантивированного прилагательного или местоимения), являющегося логическим подлежащим оборота, и причастия, являющегося логическим сказуемым оборота. Оборот называется независимым (absolūtus) потому, что существительное, с которым согласуется причастие в этом обороте, не является в предложении ни подлежащим, ни дополнением и, следователь­но, не зависит от сказуемого. Для того чтобы облегчить опознание оборота ablatīvus absolūtus, в учебной литературе принято выделять его запятыми.

Оба основных члена оборота употребляются в аблативе, так как в ла­тинском языке обычно этим падежом выражаются обстоятельства време­ни, причины и образа действия. Напр.: Autumnoaves avolant «Осенью пти­цы улетают». Meo vitiopereo «Я погибаю по своей вине». Duces silentiocopias educunt «Вожди в тишине выводят войско».

В приведенных примерах слова, стоящие в аблативе, выполняют функцию обстоятельства времени (autumno), причины (meo vitio), образа действия (silentio).

Из соединения такого существительного с причастием и возник обо­рот ablatīvus absolūtus.

Hiĕme adveniente,natūra obdormit «С наступлением зимы (или: когда зима наступает) природа засыпает». Bello Gallĭco confecto,legāti multārum civitātum ad Caesărem gratulātum venērunt «Когда закончилась галльская война (или: по окончании галльской войны), послы многих общин пришли поздравить Цезаря». В этих примерах обстоятельство времени выражено не одним словом, а оборотом abl. abs.: hiĕme adveniente, bello confecto.

Являясь сложным обстоятельством, abl. abs. отвечает на вопросы: когда? почему? каким образом? при каком условии? несмотря на какие обстоятельства? –может переводиться в зависимости от контекста при­даточными времени, причины, образа действия, условия, уступительными, а также существительными с предлогами. О соотношении времени дейст­вия, выраженного причастием, с действием, обозначенным глаголом в лич­ной форме. Напр.:

Trojā captā... можно перевести: «Когда (после того, как)Троя была взята», «так как (хотя)Троя была взята», «если Троя будет взята», «после взятия Трои».

В том случае, когда при пассивном причастии (participium perf.pass.), входящем в оборот abl. abs., подразумевается то же действующее лицо, которое является в предложении подлежащим, оборот abl. abs. мож­но перевести деепричастным оборотом.

Trojā captā (подразумевается a Graecis), Graeci domos revertērunt.

Это предложение можно перевести: После того как Троя была взята (греками); После взятия (греками) Трои; Взяв Трою, греки вернулись домой.

Trojā captā, Aeneas Trojānus in Italiam fūgit «Когда Троя была взята (после взятия Трои), троянец Эней бежал в Италию». В этом примере abl. abs. нельзя перевести деепричастным оборотом, так как подлежащее пред­ложения (Эней) не подразумевается вкачестве действующего лица при пассивном причастии (capta).

Частные случаи оборота Ablatīvus absolūtus

 

Оборот ablatīvus absolūtus возможен иногда без причастия. В этом случае он состоит обычно из двух существительных (или из местоимения и существительного, из существительного и прилагательного), стоящих в аб­лативе. При этом первое слово выполняет роль логического подлежащего, а второе является именной частью логического сказуемого оборота. Гла­гольная часть составного сказуемого отсутствует, так как в латинском язы­ке не существует participium praesentis actīvi от глагола esse. Если такое сложное обстоятельство передать придаточным предложением, то в нем в качестве связки будет использована личная форма глагола esse.

Синтаксический оборот Ablatīvus absolūtus может быть выражен:

1.существительным и существительным в Ablatīvus. При этом одно существительное выполняет роль логического подлежащего, а другое – ло­гического сказуемого. Логическое сказуемое, выраженное существитель­ным обозначает:

а) должность (consul, imperātor) Gnaeo Pompejo et Marco Crasso consulĭbus,Germāni Rhenum transiērunt «При консулах Гнее Помпее и Мар­ке Крассе (= когда Гней Помпей и Марк Красс были консулами), германцы перешли Рейн»;

б) действующее лицо (dux, testis, auctor, magister): Hannibăle duce(= dum Hannĭbal dux erat), Carthaginienses multas victorias reportavērunt «В то время как Ганнибал был полководцем (или: под предводительством Ганни­бала), карфагеняне одержали много побед;

в) возраст (puer, senex): Me puĕro(= dum puer eram), motus terrae fuit «Когда я был мальчиком, произошло землетрясение».

2.существительным и прилагательным в Ablatīvus. Из прилагатель­ных употребляются: vivus, a, um «живой»; invītus, a, um «не желающий»; inscius, a, um «не знающий». Например: patre invīto «против воли отца».

3. местоимением и прилагательным в Ablatīvus: me invīto «против моей воли».

4.существительным и местоимениемв Ablatīvus: Galba orātor in honōre magno puĕris nobis erat «Во время нашего детства оратор Гальба был в большом почете».

5.числительным и причастием в Ablatīvus: Duōbus certantĭbus tertius gaudet «Когда двое дерутся, третий радуется».

В готском и древневерхненемецком языках была конструкция datīvus absolūtus.В современном немецком языке подобной конструкции нет.

Во французском языке латинскому abl. abs. соответствует абсолютная причаст­ная конструкция, proposition participe absolue, в английском языке – Absolute Nominative Participle Construction. Сравним абсолютные конструкции в латинском, французском и английском языках:

а) с причастиями настоящего времени:

 

латинский французский
Tarquinio Superbo regnante, Pythagŏras in Italiam vēnit. «Когда царствовал Тарквиний Гордый, Пифагор прибыл в Италию».   Henri IV régnant, l’Edit de Nantes fut proclamé. «Когда царствовал Генрих IV, был провозглашен Нантский эдикт».  
латинский английский
Discipŭlis bene Latīne scientĭbus, exāmen non longe durat. The students knowing Latin well, the examination does not last long.
«Если студенты хорошо знают латынь, экзамен длится недолго».

 

б) с причастием прошедшего времени:

 

латинский французский английский
Bello confecto, pax vēnit. La guerre terminée, la paix vint. The war was finished, the peace has come.
«Когда закончилась война, наступил мир».

УПРАЖНЕНИЯ

 

1. Переведите предложения всеми возможными способами: Urbe captā, hostes muros delent; Te adjuvante, verba conjugāvi.

 

2. В предложении Cum Caesar in Galliam venit, ibi duae factiōnes erant заме­ните придаточное предложение оборотом ablatīvus absolūtus.

 

3. Выделите в обороте ablatīvus absolūtus слова, которые являются логи­ческим подлежащим и логическим сказуемым; переведите: rosa florente, finīto bello, duce Caesăre, hostĭbus captis, montĭbus superātis, Cicerōne et Antonio consulĭbus.

 

А. Переведите:

I. 1. Castris munītis, Caesar ad oppugnatiōnem se comparāre coepit. 2. Eā oratiōne habĭta, postulantĭbus militĭbus et studio pugnae ardentĭbus, Caesar tubā signum dedit. 3. Milĭtes Romāni, impĕtu facto, multis hostium interfectis, capto etiam nobĭli duce, suos incolŭmes reduxērunt. 4. Re felicissĭme celerrimēque gestā, Caesar terrestri itinĕre Alexandriam contendit. 5. Hostĭbus circumventis, Romāni proelium committĕre constituērunt. 6. Helvetii, impedimentis in unum locum collocātis, phalănge facta, sub primam Romanōrum aciem successērunt. 7. Bello Helvetiōrum confecto, totīus fere Galliae legāti ad Caesărem convenērunt. 8. Allāto ad se capĭte Pompeji interfecti, Caesar avertisse ocŭlos dicĭtur. 9. Helvetii Sequănis invītis, per eōrum fines iter facĕre non potuērunt. 10. Romāni, Hannibăle vivo, nunquam se sine insidiis futūros esse existimābant.

 

II. 1. Caesar, legionĭbus in hibernacŭla deductis, in Italiam contendit. 2. Magno itinĕre confecto, Caesar ad hoc oppĭdum contendit. 3. Fuso et fugāto hostium exercĭtu, imperātor castra movit. 4. Gallia sub signo «divĭde et impĕra» expugnāta, multae gentes in potestātem Romānam reductae sunt. 5. Sapientiā praeceptrĭce, in tranquillitāte vivi potest. 6. Reluctante natūrā irrĭtus labor est. 7. Si vera sunt, ignosces, si falsa, me libente, eripies mihi hunc errōrem. 8. Natūra duce, errāri nullo pacto potest. 9. Persis appropinquantĭbus, Athenienses resistĕre constituērunt. 10. Re intellectā, in verbōrum vario usu facĭles esse debēmus.

 

B. Переведите:

I. 1. Враги отступили, не испробовав военного счастья. 2. Кир тайно готовился к войне при содействии спартанцев. 3. Враги завоевали город, хотя жители храбро сража­лись. 4. В правление Августа в Риме процветали науки и искусства. 5. После взятия Трои Одиссей много лет странствовал по различным странам и морям. 6. Когда был убит Филипп, царь македонский, власть перешла в руки Александра. 7. Завоевав много городов, галлы отправили к Цезарю послов. 8. Троя была разрушена, когда правил царь Приам. 9. После победы над врагами вождь произнес (= имел) речь. 10. В царствование Тарквиния Гордого Пифагор прибыл (= пришел) в Италию.

 

II. 1. С приближением весны, птицы возвращаются. 2. С изменением земли, нра­вы не изменяются. 3. Подготовив продовольствие, полководец снялся с лагеря. 4. Когда враги были побеждены, полководец разбил лагерь. 5. Когда Цезарь был полкодцем, велась Галльская война. 6. В кон­сульство Цицерона, был раскрыт заговор Катилины 7. Когда правил Ав­густ, в Риме процветали науки и искусства. 8. При приближении персов, спартанцы заняли Фермопилы. 9. В то время как греки разрушали и жгли Трою, Эней спас отца из пламени. 10. «Когда всходит месяц, звезды радуются»,– говорит поэт.