Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Язык судопроизводства



 

Язык, на котором ведется судопроизводство, регулирует­ся законодательством о судопроизводстве и судоустройстве (ст. 10 Закона о судебной системе, ст. 9 ГПК, ст. 18 УПК, ст. 8 АПК и др.).

Согласно Закону о судебной системе судопроизводство и Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, в ар­битражных и военных судах ведется на русском языке — государственном языке РФ. Судопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции может вестись так­же на государственном языке республики, на территории которой находится суд (ч. 1 ст. 10).

Законом о судебной системе также установлено, что в судах субъектов РФ судопроизводство ведется на русском языке либо на государственном языке республики, на 1 территории которой находится суд (ч. 2 ст. 10).

Необходимо при этом иметь в виду, что участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется Я судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, я давать объяснения и показания, выступать на суде, заявлять ходатайства, приносить жалобы на родном или другом избранном лицом языке (см., например, ч. 2 ст. 9 ГПК). Участники уголовного судопроизводства вправе бесплатно пользоваться помощью переводчика. Указанные положения действуют с учетом ч. 2 ст. 26 Конституции, которая закрепила право каждого на пользование родным языком и сво­бодный выбор языка общения.

В соответствии с ч. 3 ст. 18 УГ1К следственные и судебные документы вручаются обвиняемому (подсудимому), а также другим участникам уголовного процесса в переводе на родной язык или на другой язык, которым он владеет. Правовому положению переводчика посвящена в УПК специальная статья (ст. 59). Его участие в ходе уголовного судопроизводства и при осуществлении правосудия по уго­ловным делам определено уголовно-процессуальным зако­ном (ст. 169, 263 УПК).

Необеспечение обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, права пользоваться услугами переводчика Пленум Верховного; Суда РФ отнес к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора. Не менее четко Верховный Суд определил свою позицию по поводу неблагоприятных процессуальных последствий в случае нарушения при осуществлении правосудия права 1 лица на пользование родным языком (см. постановление I Пленума Верховного Суда РФ от 31.10.1995 № 8 «О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия»).

Принцип обеспечения каждому пользования родным языком при осуществлении правосудия выражает демократизм действующего законодательства и государства и определяет решение таких важных вопросов осуществления правосудия, как доступность суда для населения, обеспечение возможности осуществления прав участниками про­цесса. Если процесс ведется на языке, непонятном населению, нарушается и затрудняется связь суда с населением, а также ослабляется или вообще не достигается воспита­тельное назначение судебного разбирательства; участвую­щие в процессе лица не могут реализовать предоставленные им законом процессуальные права, активно способствовать осуществлению правосудия.

О том, насколько важно знание языка судопроизводства, показывает новое установленное в ходе судебной реформы правило, согласно которому обязательное участие защит­ника в уголовном судопроизводстве на стороне лица, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство, допускается с момента фактического задержания подозрева­емого или применения меры пресечения в виде заключения под стражу до предъявления обвинения (ст. 51 УПК).