Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ДЕВУШКА НА БЕРЕГУ



Платье белой птицею порхнуло

И упало на песок

У ног,

Словно оперение стряхнула

Птица-лебедь в наступивший срок.

И явилась девушка нагая —

Истинное чудо красоты.

Озеро от края и до края

Озирая,

Встала у воды.

И, на камне стоя, словно статуя,

Воду робко пробует она.

 

С восхищённым шёпотом

Косматая

Ластится к ногам её

Волна.

Даже ветер,

Побродивший по свету

И видавший виды,

Присмирел.

Судя по его шальному посвисту,

Кто б сказал, что он не так уж смел?

 

Озеро,

Счастливое,

В объятья

Приняло ты Севера цветок.

Но с тобой мы, озеро, как братья,

Ревновать к тебе бы я не мог.

Девушка высоко держит голову,

Чтоб не замочить льняных волос,

Так олень бы нёс рога тяжёлые,

Если б вплавь пуститься привелось.

 

Вот она опять выходит на берег,

А следы босые на песке

Остаются...

Озеро ограбили,

Озеро оставили в тоске!

Вслед за белокурою красавицей,

Вслед за ней, ушедшею со мной,

Озеро в отчаяньи бросается

Шумною волной.

Ты ревнуешь?

Брось мечты пустые!

Всё равно сегодня же с песка

Смоешь ты следы её босые,

И легко пройдёт твоя тоска!

 

А вот я,

Как ты иль ветер шалый,

Стихнуть не могу.

Её следы

В сердце у меня у меня не смыть, пожалуй,

Целыми потоками воды.

Перевод с финского Ю. Вронского

 

Иван Тарба (1921)

***

Пусть годами ты не молода

И под глазами тонкие морщинки,

Пускай я замечаю иногда

Седых волос блестящие тропинки.

 

Пусть говорят уже, что возраст твой

Перевалил за лучший женский возраст,

Но мы клялись давнишнею порой:

Для нас любовь — как песня и как воздух.

 

В твоих глазах я вижу вновь и вновь

Всё то, о чём я позабыть не в силах,

И вечная не старится любовь,

Как свежесть глаз твоих, родных и милых.

 

Мой друг, на нашу верность положись!

Нам не нужны наказы и советы.

Любовь цветёт, бессмертная, как жизнь,

Навек сердцами нашими согрета.

Перевод с абхазского К. Ваншенкина

 

Арсентий Александрович

Тарковский (1907-

***

С утра я тебя дожидался вчера,

Они догадались, что ты не придёшь.

Ты помнишь, какая погода была?

Как в праздник! И я выходил без пальто.

 

Сегодня пришла, и устроили нам

Какой-то особенно пасмурный день:

И дождь, и особенно поздний час,

И капли бегут по холодным ветвям.

 

Ни словом унять, ни платком утереть...

 

Мирсо Тарсун-заде (1911—1977)

Чего ещё ты хочешь?

Твоё господство признаю. Чего ещё ты хочешь?

Перевод с таджикского С. Липкина

 

Людмила Ивановна

Татьяничева (1915-1980)

***

Твои глаза меня зовут.

Они зовут меня на помощь.

Твои слова упрямо лгут,

Что счастлив ты

И зла не помнишь.

Ты успокоился

И рад,

Что оказался третьим лишним.

Но как глаза твои кричат,

Что голос кажется неслышным...