Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Константин Михайлович



Фофанов (1862-1911)

 

ТЫ ПОМНИШЬ ЛИ?

Ты помнишь ли: мягкие тени

Ложились неслышно кругом,

И тихо дрожали сирени

Под нашим открытым окном...

 

Всё тише заветные речи

С тобою тогда мы вели

И скоро блестящие свечи

Рукой торопливой зажгли;

 

Ты села к роялю небрежно,

И всё, чем полна ты была,

Чем долго томилась мятежно, —

Всё в звуки любви облекла;

 

Я слушал безгрешные звуки

И грустно смотрел на огни...

То было пред днями разлуки,

Но было в счастливые дни!..

 

* * *

Мы любим, кажется, друг друга,

Но отчего же иногда

От нежных слов, как от недуга,

Бежим, исполнены стыда?

 

Зачем, привыкшие к злословью,

Друг друга любим мы терзать?

Ужель, кипя одной любовью,

Должны два сердца враждовать?

 

Хабиби (XVI в.)

***

... О красавица! Страдаю, стеснена душа

С той поры, как я мечтаю о твоих губах.

 

С той поры, как я увидел кудри и глаза,

Сердце плачет и вздыхает, в нём печаль и страх.

 

Кудри, брови и ресницы, родники твои

Со стихами из Корана я сравнил в мечтах...

Перевод с фарси К. Симонова

 

Омар Хайям (1048—1123)

***

Горе сердцу, которое льда холодней,

Не пылает любовью, не знает о ней.

А для сердца влюблённого — день, проведённый

Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!

Перевод с фарси Г. Плисецкого

 

* * *

Шёл я трезвый — веселья искал и вина.

Вижу: мёртвая роза — суха и черна.

“О несчастная! В чём ты была виновата?”

“Я была чересчур весела и пьяна!”

 

* * *

Горе сердцу, которое льда холодней,

Не пылает любовью, не знает о ней.

А для сердца влюблённого — день, проведённый

Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!

 

Яков Хелемский

 

* * *

Я желанием томим

От тебя не отлучаться,

Обаянием твоим

Непрестанно облучаться.

Чтоб не таял и не гас

Тот запас рассветный, ранний,

Чтобы не было у нас

Даже кратких расставаний.

Но тогда не будет встреч.

Без разлук — запомни это —

Трудно надолго сберечь

Свежесть утреннего света.

Этот мягкий добрый свет

Животворности исполнен.

Этот ультрафиолет

Исчезает в блеске полдня.

И ленивые лучи

Вечного благополучья

То не слишком горячи,

То порой не в меру жгучи.

А ещё грустней багрец

Потускневшего заката,

Означающий конец

Зорьки, вспыхнувшей когда-то.

И учусь я в час любой

Не страшиться расставанья.

И твоё беру с собой

Утреннее обаянье.

 

Коста Хетагуров

 

* * *

Да, встретились напрасно мы с тобою, —

Не по пути нам, милое дитя, —

Не будем жить мы радостью одною,

Твоею стать не сможет

скорбь моя...

Весне нужны чарующие трели,

Тепло и свет, широкий небосвод,

Цветы и сны, нужна ей жизнь без цели,

Без мрачных дум,

печали и забот...

У осени другое назначенье, —

Ей дай шипы, а не гирлянды роз,

Борьбу и труд, отвагу и терпенье, —

В ней каждый шаг —

мучительный вопрос...

Не сблизиться им радостью одною,

И не сплотит их общая печаль...

Да! — встретились напрасно

мы с тобою, —

Не по пути, не по пути нам, —

жаль!..