Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Яник Д. — Janik Dieter



1973 Die Kommunikationsstruktur des Erzählwerks: Ein semiologisches Modell. Bebenhausen, 1973.

1985 Literatursemiotik als Methode: Die Kommunikationsstruktur des Erzählwerks und der Zeichenwert literarischer Strukturen. Tübingen, 1985.

Яннидис Ф. и др. — Jannidis Fotis; Lauer Gerhard; Martinez Matias; Winko Simone

1999 Rede über den Autor an die Gebildeten unter seinen Verächtern: Historische Modelle und systematische Perspektiven // Яннидис Ф. и др. (ред.) 1999. S. 3—35.

Яннидис Ф. и др. (ред.) — Jannidis F.; Lauer G.; Martinez M.; Winko S. (Ed.)

1999 Rückkehr des Autors: Beiträge zur Rechtfertigung eines umstrittenen Begriffs. Tübingen, 1999.

Ясиньска M. — Jasińska Maria

1965 Narrator w powieści przedromantycznej (1776—1931). Warszawa, 1965.

СЛОВАРЬ И УКАЗАТЕЛЬ НАРРАТОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Здесь представлены нарратологические термины, которые употребляются в насто­ящей книге. Цифры отсылают к местам, где термины вводятся или определяются. Курсивом выделены номера страниц, отсылающие к примечаниям.

Автор

— конкретный = историческая фигура писателя 40—41

— абстрактный =

1. обозначаемое всех индици­альных знаков текста указыва­ющих на отправителя 41—42

2. антропоморфная ипостась всех творческих актов, олице­творение интенциональности произведения 53—54

3. образ автора, создаваемый читателем на основе осмысле­ния им произведения 54

Адресат 39

— предполагаемый = инстанция, к которой произведение обраще­но, языковые коды, идеологи­ческие нормы и эстетические представления которой учиты­ваются 61

— фиктивный см.: читатель фик­тивный

Актор = носитель действия 65, 95

Апелляция = призыв (чаще всего им­плицитно выраженный) к адреса­ту занять определенную позицию по отношению к говорящему или к его сообщению 101

Вербализация = передача наррации средствами языка 159, 178

Восприятие

— несобственно-прямое 226

Восприятие событий 121

Двутекстность (как свойство тексто­вой интерференции) 237

Диегесис см.: мир повествуемый

Диегетический = относящийся к по­вествуемому миру 20, 81

Диспозция (dispositio, τάξις) 158

 

Завуалированность (как свойство текстовой интерференции) 236

Заражение (нарратора текстом персонажа) 231

Знаки индициальные, или симптома­тические 41—42

Изображение (Darstellung, represen­tation, représentation) 34

— имплицитное (нарратора) =

изображение (нарратора) с по­мощью индициальных знаков 67

— имплицитное (наррататора) = изображение (наррататора) с помощью индициальных зна­ков, в особенности апелляции и ориентировки 100—102

— эксплицитное (нарратора) = самопрезентация (нарратора) 66-67

— эксплицитное (наррататора) = изображение (наррататора) с помощью грамматических форм второго лица или формул обращения 99—100

Иконичность = соотношение фор­мальных и семантических упоря­доченностей 257

Импрессия см.: функция импрессив­ная

Индекс см.: знаки индициальные Интерференция текста нарратора и персонажа 195, 199

Интроспекция 126

История =

1, повествуемая история 13

2, результат подбора элементов и их свойств из событий 66, 158

— вставная = история, повествуе­мая вторичным нарратором 79, 96

— обрамляющая = история, по­вествуемая первичным нарра­тором 79, 96

История повествования = история повествовательного акта 182

Коммуникация

— авторская 35

— нарраторская 35

Композиция = приведение элементов истории в искусственный порядок 159

Консекутивность (как условие полной событийности) 18

Конституирование нарративное 145

Кооккурентность = параллельное протекание эквивалентностей на разных уровнях 254

 

Линеаризация (одновременно совер­шающихся в истории событий) 159, 174

Линия смысловая 163

Мимесис (в аристотелевском смысле) = изображение 23

Мимесис (в платоновском смысле) = подражание 21, 23

Мир

— изображаемый = фиктивный мир, содержащийся в повество­вательном произведении 40

— повествуемый (диегесис) = мир, содержащийся в повество­вании (первичного) нарратора 40, 81

— цитируемый = мир, образуемый в повествовании персонажа как вторичного нарратора 40, 80

Монолог

— внутренний 211

— прямой 212

— диалогизированный нарративный 106—107

— несобственно-прямой 212, 227

— обезличенный прямой внутренний 212, 215

НАП см.: повествование несобствен-

но-авторское

Наречия

— анафорические 139

— дейктические 138

Наррататор = адресат фиктивного нарратора, та инстанция, к кото­рой нарратор обращает свой рас­сказ 96—97

Нарративный =

1. опосредованный нарратором 11

2. излагающий повествуемую историю 12—13

Нарратор = фиктивная повествую­щая инстанция 63—66

— антропоморфный 70—72

— безличный 78

— вездесущий 65

— вненаходимый (= нарратор, не обладающий способностью к интроспекции в сознание героев) 78

— внутринаходимый (= нарратор, обладающий способностью к интроспекции в сознание героев) 78

— всеведущий 65

— вторичный = нарратор вставной истории 79—80

— выявленный сильно 72—76

— выявленный слабо 72—76

— диегетический = нарратор, фи­гурирующий более или менее центрально в повествуемой им истории 80—81

— имплицитный (= нарратор, изо­бражаемый имплицитно) 67—68

— личный 68

— надежный (reliable) 70

— неантропоморфный 78

— недиегетический = нарратор, остающийся вне повествуемой им истории 81

— ненадежный (unreliable) 70

— непрофессиональный 78

— объективный 65

— ограниченный по знанию 78

— ограниченный по местонахож­дению 78

— первичный 79—80

— профессиональный 78

— рассеянный 69

— субъективный 65

— третичный = нарратор вставной истории второй степени 79—80

— эксплицитный = нарратор, изо­бражаемый эксплицитно 67—68

Нарраториальный = относящийся к нарратору

Наррация (Erzählung) = результат композиции 159

Нейтрализация оппозиции текста нарратора и текста персонажа 205

— локальная 205

— глобальная 206

Необратимость (как условие полной

событийности) 18

Неотбор (элементов событий) 172

— иррелевантных для истории элементов 172

— релевантных для истории элементов 173

Неповторяемость (как условие пол­ной событийности) 18

Непредсказуемость (как условие полной событийности) 17

Номинация прямая 215

НПР см.: речь несобстаенно-прямая

Оппозиция 241

Опосредованность (как условие нар­ративности в смысле классической дефиниции) 12

Ориентировка = установка на адресата 101

Орнаментализм см.: проза орнамен­тальная

Отбор (отдельных элементов, ситуа­ций, лиц, действий и некоторых их свойств) 162

Очерк (как описательный, ненарра­тивный жанр) 19

Передача событий 121

Перестановка (эпизодов истории во­преки естественному порядку) 175

Персональный = относящийся к пер­сонажу

Перспектива = отношение между точкой зрения и воспринимаемыми или передаваемыми событиями 121

Повествование

— несобственно-авторское (НАП) 230—231

Повествователь см.: нарратор Порядок

— естественный {ordo naturalis) = хронологическая последова­тельность эпизодов 159

— искусственный (ordo artificia­lis) = последовательность эпи­зодов в нарративе 159

Поток сознания = техника повество­вания, в которой диегесис излага­ется уже не в виде повествуемой нарратором истории, а в форме рыхлой вереницы мимолетных

впечатлений, свободных ассоциа­ций, мгновенных воспоминаний и фрагментарных размышлений персонажа 215

Презентация наррации (Präsentation der Erzählung) 159, 178

Претерит эпический = прошедшее нарративное 27, 138

Признаки (для различения текстов нарратора и персонажа) 202

— грамматические лица 202

— грамматические времена глаго­ла 203

— лексические 203

— оценочные 202

— синтаксические 204

— тематические 202

— указательных систем 203

— языковой функции 203 Признаки (объединяющие две или

несколько единиц текста) 241

— тематические 241

— формальные 241

Проза орнаментальная 261

Рассказчик см.: нарратор

Растяжение = отбор сравнительно многих элементов и свойств 167

Реальность (как необходимое условие событийности) 15

Результативность (как условие собы­тийности) 15

Релевантность (как условие полной событийности) 16

Реципиент 39

— идеальный = инстанция, осмыс­ляющая произведение идеаль­ным образом 59—61

— фиктивный = читатель или слу­шатель вторичного нарратора,

фигурирующий как читающий или слушающий персонаж в первичной, обрамляющей исто­рии 97

Речь

— косвенная 209, 216

— — нарраториальная 218

— — персональная 218

— — свободная 219

— несобственно-прямая (НПР) 210, 223—224

— прямая 209, 211

— — обезличенная 211

Сжатие = отбор немногих элементов 167

Сигналы фикциональности

— — контекстуальные 29

— — метакоммуникативные 29

— — метафикциональные 29

— — ориентировочные 29

Симптомы см.: знаки индициальные

Сказ

— орнаментальный 190,193

— характерный 190

Событие = существенное изменение

исходной ситуации 13

— акциональное 13

— естественное 13

— интеракциональное 13

— ментальное 13

— повествования 182

События (Geschehen) = исходный нарративный материал 66, 158

Событийность 13—18

Сходство 241

Текст

— нарратора 195

— персонажа 195

— фактуальный 22

— фикциональный 22

Точка зрения = образуемый внешни­ми и внутренними факторами узел условий, влияющих на восприятие и передачу событий 121

— в плане временном (временная точка зрения) 124

— в плане идеологическом (идео­логическая точка зрения) 123

— в плане перцептивном (перцеп­тивная точка зрения) 125

— в плане пространственном (пространственная точка зре­ния) 122

— в плане языковом (языковая точка зрения) 125

— нарраториальная 127

— однополюсная 141

— персональная 127

— разнополюсная 141

Фактичность (как необходимое усло­вие событийности) 15

Фактуальность см.: текст фактуаль­ный

Фиктивный = вымышленный, только изображаемый 22

Фикциональность см.: текст фикцио­нальный

Функция

— импрессивная = один из видов апеллятивной функции языка, при помощи которого произво­дится впечатление, принимаю­щее или положительную фор­му (восхищение), или отрица­тельную форму (презрение) 101

— эстетическая 36—38

Функция языка (по К. Бюлеру)

— — апеллятивная (Appell) 34

— — референтная, или репрезен­тативная, представляющая (Darstellung, representation, re­présentation) 34

— — экспрессивная (Ausdruck, Kundgabe) 34, 41, 67

Цитирование (завуалированное) = воспроизведение в повествова­тельном тексте типичных для текста персонажа оценок и слов 231

Читатель

— конкретный = реальный реци­пиент 41

— абстрактный = содержание то­го авторского представления о получателе, которое теми или иными индициальными знаками зафиксировано в тексте 57—59

— фиктивный см.: наррататор

Эквивалентность = равенство двух единиц текста по какому-либо те­матическому или формальному признаку при одновременном нера­венстве по какому-либо другому признаку 241

— тематическая 247

— — гетероперсональная 248

— — изоперсональная 248

— фоническая 252

— формальная 247

— — по степени селективности, 251

— — позиционная 251

Экзегесис = план повествования, т. е. план, в котором происходит по­вествование и производятся сопро­вождающие изложение истории объяснения, истолкования, ком­ментарии, размышления или мета­нарративные замечания наррато­ра 81

Экзегетический = относящийся к пла­ну повествования 20

Экспрессия: см. функция языка экс­прессивная

Эстетичность см.: функция эстетиче­ская

 

«Я»

— повествуемое = «прежнее» «я» диегетического нарратора в диегесисе 81, 93—96

— повествующее = «тепереш­нее» «я» диегетического нарра­тора в экзегесисе 81, 93—96