Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

От Матфея, гл. VIII



Навчально-методичні розробки

 

з дисципліни

„Вступ до германського мовознавства ”

для студентів денної форми навчання

фаху 6.030500 ”Німецька мова та література”

освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр»

професійного напряму підготовки

0305 Філологія

 

 

Сімферополь 2009 р.

ОБРАЗЦЫ АНАЛИЗА ТЕКСТОВ

 

Готский язык

Отдельные отрывки из Евангелия, написанного на готском языке (пере­вод с греческого, выполненный, как полагают, епископом Вульфилой — вторая половина IV века п. э.), взяты из «Хрестоматии по истории немец­кого языка» под ред. Н.С.Чемоданова (М., 1953). Анализ избранных пред­ложений служит целям показа техники и основного направления фонети­ческого, морфологического и этимологического анализа древних текстов. Цель приводимых параллелей из разных языков — показать принадлеж­ность слова к и. е. или германскому слою лексики π установить звуковые соответствия между параллелями. Из германских языков (кроме др.а. или новоанглийского) приводятся, главным образом, параллели из немецкого как наиболее известного из других германских языков. Если в немецком зыке данного слова нет (что бывает редко), даются соответствия из других германских языков. В большинстве случаев, если слово зарегистрировано в западногерманских языках, оно имеется и в скандинавских (северогер­манских) языках. Из и. е. языков приводятся параллели из древнеиндий­ского, греческого, латинского, русского. Если приводятся слова не из всех указанных языков, это означает, что в других языках данное слово не имеет прямого соответствия.

В готском тексте находят актуализацию все фонетические и морфологи­ческие явления, рассмотренные в Части I пособия. Действие фонетических законов, главным образом перебоев согласных, иллюстрируется путем сопо­ставления этимологически родственных слов. Морфологическая структура ясно наблюдается на основе принадлежности слов к определенному грамма­тическому классу и на окончаниях. Таким образом, в тексте в первую очередь отражаются фонетические и морфологические особенности строя языка, слу­жащего эталоном для древнегерманских образований (что и было предметом обсуждения в Части I).

Большое общеобразовательное значение имеет изучение этимологического состава лексики германских языков на всех временных этапах ее развития. Ма­териал для этого также дают древние тексты.

 

От Матфея, гл. VIII

 

1. Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos

«Вниз когда спустился он с горы, последовало за ним народа многие толпы.»2

dalaþ: нар. 'вниз' от сущ. dals 'долина, дол', др. a. dæl, н. a. dale, нем. Tal ([d-t] по II перебою), и. е. *dho 'быть низким', ср. греч. thólos 'свод, крыша', др. инд. dhāra 'глубина', р. дол (соответствие согл. по 3 этапу I перебоя).

þan: 'когда, тогда', др. a. þan, от указат. основы *þа, ср. нем. da(nn) ([p-d] явление, примыкающее ко II перебою), п. e. *ta/to ([t-p] по 1 этапу I перебоя), ср. р. та, тот, тогда и все мест. -нар. слова, образованные от этого корня в указанных языках.

at/gagg/and/in: дат. п. ед. ч. м. р. прич. I от супплетивного гл. atgaggan 'идти', окончание им. п. прич. I м. p. -anda (ср. парадигму слабого склонения). Структура этого слова, как и других, четко обнаруживает составные части: at — префикс направления, gagg — корень, -and — суф­фикс прич. I, -in — окончание дат. п. слабого склонения. Др. a. gān, gaggan 'go', др. в. н. gangan; прош. вр. ед.ч. гот. гл. gaggan — iddja от и. е. корня *ī со значением 'идти', ср. р. идти, лат. īre. Судя по др.в.н. форме наст. вр. 1 л. gām, этот глагол принадлежал к атематическому спряжению на -mi. Возможно, герм, корень gang восходит к и. e. *ghighēmi, представленному в греч. kikhēmi 'я достигаю', др. инд. jahāti 'оставляет' (корреляция согласных по 3 этапу I перебоя).

imma: дат. п. ед. ч. личн. мест. 3 л. м. р. от is 'он', и. е. корень *i, лат. is 'он', id 'оно', нем. er, es.

atgaggandin imma: Dativus absolutus — дательный самостоятель­ный; переводится как придаточное предложение. Эта конструкция представляла собой в тот период, видимо, кальку с греч.яз. Однако конструкции с неличными формами получили распространение и в герм, яз., особенно в н. а.

af: предлог 'с, по, от' (многозначный), др. a. æf 'of, нем. ab, н. е. *ар(о), лат. ab, греч. аро, др. инд. ара.

faírguni: дат. п. ед. ч. сущ. ср. р., скл. с основой на -ja-, faírguni, др. a. fyrgen, возможно заимствовано из кельтского.

laist/i/dēd/un: 3 л. прош. вр. мн. ч. сл.гл. I кл. laistjan от сущ. laists 'след', др. a. læstan от læst, н. a. last 'колодка (сапожная)', др.в.н. leist: св. с гот. прет.-през. глаголом lais 'знаю', ср. тж. лат. līra 'борозда, колея', отсюда delīrus 'сошедший с колеи', ср. н. а. заимствование из лат. delirious. В этом слове наблюдается переосмысление конкретного действия 'оставить след' в абстрактное 'оставить след в памяти, знать'.

(примечания)