Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ШРИ ШАНКАРАЧАРЬЯ. КАТХА УПАНИШАД БХАШЬЯ 4 страница



Хотя и услышав это, Смерть говорит, искушая:

шатайушах путрапаутранврнишва бахунпашан хастихиранйамашван |
бхумермахадайатанам врнишва свайам ча джива шарадо йавадиччхаси ||23||

23. Проси о сыновьях и внуках, что проживут сто лет. Проси о множестве животных, о слонах и золоте, о конях, об огромном крае земли. И сам ты живи столько лет, сколько хочешь.

Врнишва, попроси о; путра-паутран, сыновьях и внуках; что шатайушах, наделены жизнью в сто лет. Кроме того, бахун, многих; пашун, животных, таких как коровы и т. д.; хасти-хиранйам, о слонах и золоте; и ашван, о конях. Помимо этого врнишва, проси о; махат айатанам, обширном пространстве, месте проживания, стране, царстве; бхумех, земли. К тому же, все это не нужно тебе, если жизнь у тебя самого будет коротка. Поэтому он говорит:

ча, и; свайам, ты сам; джива, живи, владей своим телом со всеми сохраняющими силу чувствами; столько шарадах, лет; йават иччхаси, сколько хочешь – жить.

етаттулйам йади манйасе варам врнишва виттам чирадживикам ча |
махабхумау начикетаствамедхи каманам тва камабхаджам кароми ||24||

24. Если ты считаешь другое благословение равным этому, проси о нем.

Проси богатства и долгой жизни. Стань [правителем] над огромной областью. Я сделаю тебя пригодным для наслаждения [всеми] желанными вещами.

Йади, если; манйасе, ты считаешь; какое-то другое варам, благословение; етат-тулйам, равным этому; такого благословения, врнишва, проси. Кроме того, [проси] виттам, богатства – обилия золота, драгоценных камней и т. д.; ча чирадживикам, и долгой жизни – т. е. проси о долгой жизни вместе с богатством. В общем, твам, ты – Начикета; едхи, стань [царем]; махабхумау, в огромной области. Помимо того, кароми, я делаю; тва, тебя; камабхаджам, участником в наслаждении – приспособленным к наслаждению; каманам, желанными вещами – и божественными и человеческими; ведь я – бог, воля которого всегда исполняется.

йе йе кама дурлабха мартйалоке сарван камамшчхандатах прартхайасва |
има рамах саратхах сатурйа на хидрша ламбханийа манушйаих |
абхирматпраттабхих паричарайасва начикето маранам ма'нупракших ||25||

25. Любых вещей, что желанны, но труднодостижимы – проси по своему выбору. Вот женщины с колесницами и музыкальными инструментами – такие, безусловно, не могут быть обретены смертными. Тебе будут служить они, предлагаемые мной. О Начикета, не спрашивай о смерти.

Йе йе, все вещи; которые камах, желанны; и дурлабхах, труднодостижимы; мартйалоке, в мире людей; сарван каман, всех этих желанных вещей; прартхайасва, проси; чхандатах, по своему выбору. Кроме того, имах, вот; небожительницы – рамах [буквально – женщины], называемые так, поскольку они восхищают [рамайанти] людей; саратхах, с колесницами и сатурйах, с музыкальными инструментами. Идршах, такие [женщины]; на хи ламбханийах, безусловно, не могут быть обретены – без благосклонности таких, как мы; манушйаих, смертными; Абхих, ими – этими служительницами; матпраттабхих, предлагаемыми мной; паричарайасва, будь обслуживаем – т. е. пусть они исполняют то, что должен делать ты – омовение ног и т. д. О Начикета, маранам, о смерти, о проблеме смерти, о том, существует ли что-нибудь после гибели тела, или же нет – каковой вопрос [бесполезен], словно поиск зубов у вороны; ма анупракших, не спрашивай – не приличествует тебе спрашивать об этом.

Хотя и искушаемый таким образом, Начикета, подобный огромному озеру, которое нельзя привести в смятение, сказал:

швобхава мартйасйа йадантакаитат сарвендрийанам джарайанти теджах |
апи сарвам дживитамалпамева таваива вахастава нртйагите ||26||

26. О Смерть, все это недолговечно, и истощает силу всех чувств человека. Жизнь всех, без исключения, воистину коротка. Пусть ездовые средства будут лишь твоими; пусть танцы и песни будут твоими.

Антака, о Смерть; удовольствия, перечисленные тобой, швобхавах, преходящи, их существование [бхава] вызывает сомнение – будут или нет они существовать завтра [швах]; кроме того, все эти удовольствия – такие, как небожительницы и т. д. джарайанти, истощают; теджах, силу; йат, что, [что есть у] сарваиндрийанам, всех чувств; мартйасйа, человеческого существа; так что эти удовольствия – зло, поскольку они истощают добродетель, силу, разум, славу и т. д. И о долгой жизни, которую ты хочешь предложить, об этом также выслушай:

сарвам апи дживитам, всякая жизнь – даже жизнь Брахмы; алпам ева, воистину коротка; что же говорить о сроке жизни таких, как мы? Поэтому вахах, средства передвижения и т. д.; а также нртйагите, танцы и песни; тава ева, только твои – пусть они останутся твоими.

на виттена тарпанийо манушйо лапсйамахе виттамадракшма четтва |
дживишйами йавадишишйаси твам варасту ме варанийах са ева ||27||

27. Человек не может удовлетвориться богатством. Тем, что мы встретили тебя, мы обретем богатство. Мы будем жить, сколько ты установишь. Но благословение, о котором мне стоит просить – единственно то.

К тому же, манушйах, человек; на тарпанийах, не может быть удовлетворен; виттена, богатством – изобилием; ведь не видно, чтобы обладание богатством удовлетворило кого-нибудь в этом мире. Если в нас возникнет какое-либо стремление к богатству, лапсйамахе, мы обретем, т. е. мы получим; виттам, богатство; чет адракшма, теперь, благодаря тому, что мы увидели; тва, тебя – тва это то же самое, что и твам, тебя. Таким же образом мы получим и долголетие. Дживишйамах, мы будем жить; йават, так долго, как; твам, ты; ишишйаси [должно бы быть ишишйасе], установишь – распорядишься этим, по своему положению Смерти. Как может человек, встретив тебя, быть бедным или недолго живущим? Варах ту ме варанийах сах ева, но благословение, о котором мне стоит просить – лишь то, которое состоит в знании о Я.

аджирйатамамртанамупетйа джирйанмартйах квадхахстхах праджанан |
абхидхйайан варнаратипрамода- натидиргхе дживите ко рамета ||28||

28. Достигнув близости нестареющих бессмертных, какой подверженный старости смертный – обитающий в этой нижней области, на земле, но знающий о высших целях – обрадуется долгой жизни, сознавая никчемность ее музыки, забав и радостей?

Кроме того, упетйа, достигнув близости; аджирйатам, нестареющих, тех кто не подвержен старости; амртанам, бессмертных; [и] праджанан, зная, понимая – что какую-либо иную, лучшую пользу можно получить от них; но сам он является джирйан мартйах, подверженным старости и смерти; [и сам он] квадхахстхах, живет на земле – это слово образовано так:

ку – это земля, и она адхах, внизу, ниже, по отношению к небесам и иным областям; живущий [тиштхати] на ней есть квадхахстхах. [В силу этого,] как может он просить о таких быстро уходящих вещах, как сыновья, богатство, золото и т. д., о которых могут просить нераспознающие люди? Или текст может быть иным – ква тадастхах – в этом случае слова следует понимать так:

тадастхах есть тот, у кого есть астха, поглощенность, кто находит утешение, погружаясь [тешу] в это – сыновей и прочее; слово ква [означает] "когда". [Так что фраза означает] – когда некто, желающий достичь человеческой цели – высшей, чем это, хотя и трудной в обретении – станет тадастхах, занятым этим? Идея состоит в том, что никто из тех, кто знает никчемность этого, не будет стремиться к этому. Ведь воистину каждый желает подниматься все выше и выше. Поэтому меня не могут соблазнить сыновья, богатство и т. д. Кроме того, ках, кто, какой благоразумный человек; абхидхйайан, задумываясь – устанавливая действительную природу; варнаратипрамодан, музыки, забав и наслаждений – получаемых от небожительниц и т. д.; как преходящую; рамета, станет радоваться; атидиргхе дживите, долгой жизни?

йасминнидам вичикитсанти мртйо йатсампарайе махати брухи настат |
йо'йам варо гудхамануправишто нанйам тасманначикета врните ||29||
ити катхакопанишади пратхамадхйайе пратхама валли ||

29. О Смерть, скажи нам о том, о чем питают сомнение люди, об относящемся к следующему миру, знание о чем ведет к великому достижению. Помимо благословения, связанного с этой загадкой, Начикета не просит ни о чем.

Поэтому перестань соблазнять меня временным и брухи нах, скажи нам; тат, то – то, о чем я прошу; йасмин, о чем – о том Я, о котором; люди идам вичикитсанти, питают сомнение – существует ли оно, или же нет; сампарайе, в отношении будущего мира – когда умирает человек; йат, что – то полное знание о Я; махати, предназначено привести к великому достижению. Говоря коротко, айам варах, это благословение – то, что связано с обсуждаемым Я; йах, которое [благословение]; гудхам ануправиштах, вошло в недоступное место – стало весьма труднопостижимым:

помимо этого благословения, анйам, никакого другого – никакого благословения, относящегося к не-Я, которого могут желать неразумные люди; начикета на врните, Начикета не просит – даже мысленно. Это [последнее изречение] является утверждением самой Упанишады [и не принадлежит Начикете].