Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Часть II. Песня II



Вследствие трудности познания Брахмана, с тем, чтобы иным образом рассказать о той реальности, которой Он является, начинается новая песня:

пурамекадашадварамаджасйавакрачетасах |
ануштхайа на шочати вимукташча вимучйате |
етадваи тат ||1||

1. У Нерожденного, чье сознание не трепещет, есть город с одиннадцатью вратами. Медитируя [на Него], человек не скорбит и, освобождаясь, становится свободным. Это – то.

Пурам, город, т. е., подобно городу; тело – это город, поскольку в нем мы обнаруживаем присутствие таких свойственных городу вещей, как привратники, их начальники и т. д.; и город, вместе со всем, в нем находящимся, очевидно, предназначен для независимого владельца [т. е. для царя], не являющегося составной частью города {57}; подобным же образом, поскольку это тело, представляющее собой связь различных составляющих, напоминает город, оно должно предназначаться для владельца, занимающего место царя, но не являющегося частью города. И этот город, называемый телом, екадашадварам, имеет одиннадцать ворот – семь в голове, три, включая пуп, ниже в теле, и одно – на верху головы; вследствие этого, это город, обладающий одиннадцатью вратами. Чей? Аджасйа, Нерожденного – Я, свободного от всех видоизменений, таких, как рождение и т. д., занимающего место царя и отличного от всего, что составляет город; авакрачетасах, Того, чье знание не искривлено – чье четах, сознание, авакра, прямо, постоянно и неизменно, подобно свету солнца – т. е. Брахмана, сравнимого с царем. Ануштхайа, медитируя, на Того, кому принадлежит этот город, на высшего Господа – владельца города; ведь Его ануштхана [буквально – действие] состоит в созерцании с целью полного знания {58}. Тот кто, став совершенно свободным от всех желаний, созерцает Его – равно пребывающим во всех существах, на шочати, не скорбит. Как может возникнуть какое-то ощущение страха, если после достижения бесстрашия – результата Его осознания – нет причины для печали? Даже здесь [еще при жизни], он становится вимуктах, освобожденным – свободным от уз желания и обязанности, созданных неведением; вимуктах ча, и став освобожденным [еще при жизни]; вимучйате, он становится свободным, т. е. он не принимает тело вновь.

{57} Он не растет и не сокращается, даже если это происходит с городом; и Его существование может быть познано независимо от города.

{58} Беспрепятственного, непосредственного видения. Балагопалендра толкует слово самйагвиджнанапурвакам как [медитацию], имеющую в качестве своей цели полное осознание.

Но Он [т. е. Я] не пребывает только лишь в городе одного тела. Как же тогда? Он пребывает во всех городах? Каким образом?

хамсах шучишадвасурантарикшаса- ддхота ведишадатитхирдуронасат |
нршадварасадртасадвайомаса- дабджа годжа ртаджа адриджа ртам брхат ||2||

2. Как странствующее [солнце], Он обитает в небесах, [как воздух], Он пронизывает все и обитает в промежуточном пространстве; как огонь Он пребывает на земле; как Сома Он находится в кувшине; Он живет среди людей; Он живет среди богов; Он обитает в пространстве, Он рождается в воде; Он принимает рождение из земли; Он рождается в жертвоприношении; Он появляется из гор; Он неизменен; Он велик.

[Как] хамсах, странник – от корня хан, означающего "идти"; Он шучишат, – от слов шучи, чистое и сад, жить – обитающий, как солнце, в небесах, которые чисты. Как васух, – слово получено от каузативной формы корня вас, означающего предоставление места для проживания – как всепроникающий воздух; Он – антарикшасад, обитает в промежуточном пространстве. Как хота, [это слово означает] огонь – вследствие ведического текста:

"Огонь, воистину, есть хота" [Читйупанишад, III. 1.,VII. 1]; [Он есть] ведишат – слово получено от корня сад – пребывающий на веди, т. е. на земле – вследствие мантры, начинающейся со слов:

"Этот веди [жертвенный алтарь] есть наивысшее состояние земли" [Р. II. III. 20]. Атитхих [сан], как сок Сома, [Он –] дуронасат, находится в кувшине [дурона]; или же, как гость-брахман, Он живет в домах [дурона]. [Он –] нршат, живет среди людей; варасат, живет среди почитаемых – среди богов; ртасат, живет в рта, т. е. в истине или в жертвоприношении; вйомасат, живет в акаше [в пространстве]; абджах, – от слов ап ["вода"] и джа ["рождаться"] – рожден в воде, как перламутровая раковина, макара, [морское животное], и т. д.; годжах, рожден на земле [го], – как рис, ячмень и т. д.; ртаджах, рожден в жертвоприношении, [рта], как прилагаемое к нему; адриджах, рожден от гор [адри], как реки и т. д.; хотя Он – Я всего, воистину, Он – ртам, неизменен по природе; [и] брхат, велик – так как является причиной всего. Даже если бы в этом стихе говорилось о солнце, [а не о Я], все же, поскольку считается, что солнце в действительности является Я, здесь нет противоречия с брахманой, объясняющей стих именно таким образом {59}. Смысл данного стиха состоит в том, что у мира есть только одно Я, которое всепроникающе, и нет множества различных "я".

{59} "В разделе брахмана Веды данный стих объясняется так:

"Это солнце есть хамсах шучишат'. Но имеется мантра, гласящая:

'Солнце есть Я всего движущегося и неподвижного' [Р. I. СХV. I; Аи. II. III. 3], из которой ясно, что солнце символизирует всепроникающее сознание" – А. Г.

Для постижения природы Я предлагается [логическая] основа:

урдхвам пранамуннайатйапанам пратйагасйати |
мадхйе ваманамасинам вишве дева упасате ||3||

3. Все божества поклоняются тому почитаемому, восседающему посередине, увлекающему прану вверх и уводящему апану вниз.

Следует добавить слово йах – тот, кто. Тот, кто уннайати, проводит выше; урдхвам, вверх – от сердца; пранам, воздух, исполняющий функцию выдыхания; и, подобным же образом, пратйак асйати, двигает в нижнем направлении, вниз; апанам, воздух, исполняющий функцию вдыхания; этот ваманам, Почитаемый; мадхйе асинам, сидящий в середине – восседающий в пространстве внутри лотоса сердца, сияя в разуме как раскрытое знание; вишве, все; девах, божества – органы, такие как глаз и т. д.; упасате, поклоняются – принося Ему дары в форме восприятия цвета и т. д., в точности как подчиненные делают это для царя. Идея состоит в том, что они никогда не прекращают деятельности, предназначенной для Него. Смысл изречения заключается в том, что Тот, для кого, и под чьим руководством, производится вся деятельность органов и жизненной силы, как показывается, отличен от них.

асйа висрамсаманасйа шарирастхасйа дехинах |
дехадвимучйаманасйа киматра паришишйате |
етадваи тат ||4||

4. Когда этот обитающий в теле отделяется, когда Он свободен от тела, что же еще остается в теле? Это – то.

Кроме того, асйа дехинах шарирастхасйа, этого воплощенного [т. е. Я], находящегося в теле; висрамсаманасйа, когда Оно становится высвобождено, отделено. Значение слова висрамсана [развязывание, высвобождение] приводится:

дехад вимучйаманасйа, когда Оно становится свободным от тела; ким атра паришишйате, что еще остается здесь – в этой совокупности жизненной силы и прочего? {60} Ничего не остается здесь, в этом теле. Показывается, что [от тела и т. д.] должно быть отлично то Я, по уходе которого вся эта совокупность тела и чувств мгновенно лишается силы, умирает и разрушается, в точности так, как это происходит с гражданами, когда уходит властелин города.

{60} Это соответствует варианту пранадикалапе. Если принять вариант пранадикалапах, значение будет:

"ничего из совокупности праны и прочего не остается".

Могут сказать, что это тело разрушается после ухода праны, апаны и т. д. но не вследствие ухода того Я, которое отлично от них; ведь человек живет только праной и прочим. Но это не так:

на пранена напанена мартйо дживати кашчана |
итарена ту дживанти йасминнетавупашритау ||5||

5. Смертный живет не праной и апаной; все живут чем-то еще, от чего зависят обе эти.

На пранена на апанена, не вследствие функции выдыхания и не вследствие функции вдыхания – и не благодаря глазу и прочему; ках чана мартйах, любое человеческое существо; дживати, живет – никто не живет вследствие этого. Ввиду того, что все это предназначено для кого-то еще, и действует совместно, все это не может являться источником жизни. Составные вещи, подобные домам и прочему, очевидно, не существуют в этом мире, если их существование не обеспечивается, ради своего собственного блага, кем-то, не являющимся частью системы.

Так же должно быть и в случае праны и т. д., поскольку они также образуют объединение. Следовательно, все они дживанти, живут, поддерживают жизнь, объединенные вместе кем-то еще, отличным от праны и прочего, составляющего данное объединение.

Йасмин, то, от чего – от того Я, истинного и высшего, и отличного от объединения, от которого; етау, эти обе – прана и апана, в соединении с глазом и т. д.; упашритау, зависят {61}; и для блага которого – не входящего в состав объединения Япрана, апана и т. д. существуют в качестве объединения, исполняя отведенные им функции; это Я, как установлено, отлично от них. Таков смысл.

{61} Или же – йасмин [сати], чьему существованию, существованию того Я, высшего и отличного от объединения, – благодаря; етау упашритау, поддерживаются эти обе.

ханта та идам правакшйами гухйам брахма санатанам |
йатха ча маранам прапйа атма бхавати гаутама ||6||

6. Хорошо, Гаутама, я скажу тебе об этой тайне, о высшем Брахмане, а также, что бывает с Я после смерти.

Ханта, хорошо, итак; те, тебе; правакшйами, поведаю; идам, эту; гухйам, тайну; санатанам брахма, вечного Брахмана; благодаря познанию которого происходит прекращение всякого мирского существования, и из-за неведения о котором маранам прапйа, достигая смерти; йатха, чем; атма, душа; бхавати, становится – как Она переселяется; об этом выслушай, Гаутама.

йониманйе прападйанте шариратвайа дехинах |
стхануманйе'нусамйанти йатхакарма йатхашрутам ||7||

7. Одни души входят в лоно для обретения тел, другие обретают неподвижность, согласно их действиям и согласно их знанию.

Анйе дехинах, одни души – несведущих, неразумных; шариратвайа, для обретения тел; йоним прападйанте, входят в материнское лоно. Анйе, другие – самые низшие; после смерти, анусамйанти, следуют; стханум, состоянию неподвижных вещей – деревьев и т. д., под влиянием [плодов] действий, совершенных ими в этой жизни; подобным же образом, также, йатхашрутам, в согласии с природой обретенного знания. Идея состоит в том, что в соответствии с этим они принимают тела; ведь другой ведический текст говорит:

"Создания рождаются в соответствии со своим знанием".

Упанишада говорит о тайном Брахмане, о котором было обещано:

"Я скажу".

йа еша суптешу джагарти камам камам пурушо нирмиманах |
тадева шукрам тадбрахма тадевамртамучйате |
тасмимллоках шритах сарве таду натйети кашчана |
етадваи тат ||8||

8. Чист Пуруша, бодрствующий и продолжающий творить желанные вещи, даже когда чувства спят; и Он есть Брахман, Он зовется Бессмертным.

Все миры утверждены на Нем; никто не может выйти за Его пределы. Это – то.

Йах ешах, Тот, кто; джагарти, бодрствует и не спит; суптешу, когда прана и т. д. спят. Каким образом? Нирмиманах, создавая – вследствие неведения; камам камам, все эти желанные вещи – такие желанные вещи, как женщины и т. д. Пурушах, Пуруша [всепроникающий Брахман], который бодрствует – совершая это; тат ева, этот [Пуруша], воистину; есть шукрам, белый, чистый; тат брахма, это Брахман – нет другого, тайного Брахмана; тат ева, это, воистину; амртам учйате, зовется неуничтожимым – во всех писаниях. Кроме того, сарве локах, все миры – такие, как земля и т. д.; тасмин, на Него – на Брахмана; шритах, опираются, поскольку Он – источник всех миров. Слова, начиная с тат у натйети кашчана должны быть объяснены так же, как прежде [Ка. II. I. 9].

Поскольку знание о единстве Я, хотя и подтвержденное доказательствами и повторявшееся не единожды, не обнаруживается в сердцах брахманов с неискренним разумом и умом, поколебленном доводами многочисленных логиков, Упанишада, стремясь убедить в нем, говорит еще и еще:

агнирйатхаико бхуванам правишто рупам рупам пратирупо бабхува |
екастатха сарвабхутантаратма рупам рупам пратирупо бахишча ||9||

9. В точности как огонь, хотя и единый, войдя в мир, принимает отдельные образы соответственно разным формам, так и Я внутри всех существ, хотя и единое, принимает образ в соответствии с каждой формой; и [все же] Оно – вне.

Йатха, как; агних, огонь; хотя по природе он ярок и только еках, один; правиштах, войдя; бхуванам – это слово, полученное от корня бху [быть], в смысле места, где создания начинают свое существование, означает этот мир; рупам рупам прати, в соответствии с каждой формой, т. е. в соответствии с различными сгорающими веществами, такими, как дерево и т. д.; бабхува, стал; пратирупах, многообразным, принимая соответствующие образы этих различных сгорающих веществ; татха, подобным образом; сарвабхутантаратма, Я, находящееся внутри всех существ – благодаря Своей тонкости, подобно огню в топливе и т. д.; хотя только еках, одно; стало пратирупах, сформированным в соответствии с индивидуальными формами – в соответствии со всеми телами, благодаря Его вхождению туда; бахих ча, и [все же] Оно находится вне, в Своей собственной, неизмененной форме, в точности подобно пространству.

Имеется и другой, подобный пример:

вайурйатхаико бхуванам правишто рупам рупам пратирупо бабхува |
екастатха сарвабхутантаратма рупам рупам пратирупо бахишча ||10||

10. Как воздух, хотя и единый, войдя в этот мир, принимает отдельные образы соответственно разным формам, так и Я внутри всех существ, хотя и одно, принимает образ соответственно каждой форме. И все же Оно – вне.

Йатха, как; вайух, воздух – в форме жизненной силы; войдя в тела; рупам рупам пратирупах бабхува и т. д. следует понимать так же, как раньше.

Поскольку получается так, будто бы, поскольку одна сущность является Я всего, то скорбность мира относится к Самому высшему Брахману, [поэтому] говорится следующее:

сурйо йатха сарвалокасйа чакшу- рна липйате чакшушаирбахйадошаих |
екастатха сарвабхутантаратма на липйате локадухкхена бахйах ||11||

11. В точности как солнце – глаз всего мира – не оскверняется глазными и внешними недостатками, так и Я, одно во всех существах, не оскверняется печалями мира – Оно вне.

Йатха, как; сурйах, солнце; хотя и благодаря помощи глаз, посредством своего света, и освещающее такие нечистые вещи, как моча, отбросы и т. д., становится сарвалокасйа чакшух, глазом всех людей – которые видят эти вещи; все же на липйате, не оскверняется; чакшушаих бахйадошаих, глазными и внешними недостатками – глазными дефектами, физическими ошибками, равносильными греху, вызванными видением нечистоты и т. д., и внешними ошибками, состоящими в контакте с нечистотой и т. д., татха, подобным образом; [Тот, кто] хотя и еках, один; есть сарвабхутантаратма, Я внутри всего; на липйате локадухкхена, не оскверняется печалями мира; [поскольку Он] бахйах, за пределами. Именно вследствие неведения, налагаемого на Я, люди страдают от скорбей, возникающих из желания и действия. Но это неведение в действительности не присуще Я существа, в точности как не змея, серебро, вода и грязь, налагаемые соответственно на веревку, перламутр, пустыню и небо, существуют в действительности, а извивы веревки и т. д. Но они выступают как дефекты этих вещей [веревки и т. д.], вследствие наложения ложных представлений на субстанции [веревку и т. д.], создающие основу для них {62}. Они [субстанции] не оскверняются данными ошибками, поскольку они – вне этих, таким образом, ложно, налагаемых представлений. Подобным же образом и люди, после наложения на Я ложных представлений о действии, действующей силе и результате, подобно змее [на веревку], испытывают страдание рождения, смерти и т. д., следующее за таким наложением; но Я, хотя Оно и является Я всего, не оскверняется скорбями мира, возникающими из ложного наложения. Почему? [Потому что Оно] – вне. Ведь, в точности подобно веревке и т. д., Оно – вне наложения ложного представления.

{62} Или же – "из-за наложения таких ложных представлений в тех людях, что приходят в соприкосновение с ними".

еко ваши сарвабхутантаратма екам рупам бахудха йах кароти |
таматмастхам йе'нупашйанти дхира- стешам сукхам шашватам нетарешам ||12||

12. Вечный мир для тех, и не иных, что различают и сознают в своих сердцах Того, который – являясь одним, властителем и внутренним Я всего – делает единую форму многообразной.

Помимо этого, воистину, Он, высший Господь, всепроникающий, независимый, и еках, один; нет никого, равного Ему или превосходящего Его. [Он –] ваши, властитель – ведь целая вселенная подчинена Ему. Почему? Потому что [Он –] сарвабхутантаратма, Я во всех существах. Поскольку Он тот, йах, кто, благодаря Своей непостижимой силе; кароти, делает – просто Своим существованием; [Свою] екам рупам, единую форму – Свое собственное Я, которое однородно и состоит из чистого сознания; бахудха, разнообразной – посредством различий в нечистых состояниях имени и формы; там атмастхам, Его, пребывающего в пространстве сердца внутри тела, т. е. проявленного как знание в разуме, подобно лицу, кажущемуся находящимся в зеркале – поскольку тело не может быть вместилищем Я, не имеющего формы, подобно пространству; йе дхирах, те распознающие люди, которые – те, что оставили внешнюю деятельность – ; анупашйанти, непосредственно осознают – вследствие исполнения наставлений учителя – осознают того Бога, который есть Я; тешам, для них, ставших едиными с высшим Господом; предназначено шашватам сукхам, вечное счастье – состоящее в блаженстве Я; на итарешам, не для других – нераспознающих людей, разум которых привязан к внешним вещам, поскольку, хотя блаженством является само их Я, [они не обретают его] из-за преграды – неведения.

нитйо'нитйанам четанашчетанана- меко бахунам йо видадхати каман |
таматмастхам йе'нупашйанти дхира- стешам шантих шашвати нетарешам ||13||

13. Вечный мир для тех, и не для иных, что различают и сознают в своих сердцах Того, который – являясь вечным среди недолговечного, сознанием среди сознающих – один раздает желаемое многим.

К тому же, нитйах, неуничтожимый, анитйанам, среди уничтожимого; четанах, сознание; четананам, среди сознающих – среди обнаруживающих признаки сознания, таких, как живые существа, начиная с Брахмы. Как благодаря огню вода и т. д., не являющиеся огнем, становятся обладателями энергии обжигать, подобным же образом и способность проявлять сознание, наблюдаемое в других, существует благодаря сознанию Я. Кроме того, Он [есть] всеведущий Господь всего – йах, который; еках, один; видадхати, различно устраивает, т. е. раздает, без усилия; каман, желанные вещи, плоды деятельности, соответственно заслугам, а также по Своей собственной милости; бахунам, множества, желающих, мирских людей. Те распознающие люди, что сознают Его в своих сердцах – для них шантих, прекращение; является шашвати, вечным – им посылается покой, являющийся самим их Я; и на итарешам, не другим – не таким, как эти.

тадетадити манйанте'нирдешйам парамам сукхам |
катхам ну тадвиджанийам киму бхати вибхати ва ||14||

14. Как я узнаю то высшее, невыразимое Блаженство, которое они непосредственно сознают как "То"? Является ли Оно самосияющим – сияет ли Оно независимо, или же нет?

[Йат] тат, то – то знание о Я, которое есть сукхам, блаженство; анирдешйам, неуничтожимо; и парамам, в высшей степени высоко; [йат тат] то, что, хотя и находится за рамками речи и ума обыкновенных людей, все же брахманы, свободные от желаний, манйанте, считают; етат ити, за "то", за нечто непосредственно познаваемое; катхам ну, как же, воистину; виджанийам, я познаю; тат, то – счастье; как могу я сделать Его объектом моего сознания – как "То", как это происходит у саннйасинов, свободных от желаний? Ким у тат бхати, сияет ли Оно? – То, что является самосияющим, вибхати, является ли, Оно, видимо ли Оно, отдельно, как объект для нашего разума? Ва, или, или же нет?

[Или {63} – поскольку Он является сияющим, воспринимается ли Он ясно, как объект для нашего разума, или же нет?]

{63} Слово йат понимается здесь в смысле "поскольку".

Ответ на этот [вопрос] состоит в том, что Он и является самосияющим и сияет отдельно [или многообразно]. Каким образом?

на татра сурйо бхати на чандратаракам нема видйуто бхантикуто'йамагних |
тамева бхантаманубхати сарвам тасйа бхаса сарвамидам вибхати ||15||

ити катхакопанишади двитийадхйайе двитийам валли ||

15. Там не светит ни солнце, ни луна, ни звезды; и это светят не вспышки молнии. Как же может это гореть? Он сияет, все это сияет; благодаря его блеску, все это различно озарено.

Татра, там – в Брахмане, который является собственным Я; сурйах, солнце; на бхати, не светит, т. е. не оно озаряет этот Брахман, хотя оно и освещает все. Подобным же образом, на чандратаракам, на имах видйутах бханти, сияют не луна и, не звезды, и не вспышки молнии; кутах айам агних, как же может этот огонь – который мы видим – [светить]? В общем, все, что сияет, включая это, анубхати, сияет соразмерно тому, как там ева бхантам, Он, высший Господь, сияет. В точности как [горячая] вода, головня и т. д., благодаря их контакту с огнем, обжигают соразмерно тому, как обжигает огонь, но не независимо, подобным же образом, воистину, тасйа бхаса, Его сиянием, сарвам идам, все это – солнце и т. д.; вибхати, различно сияет. В силу этого и получается так, что Брахман Сам – сияющее, и сияет различно.

Благодаря различным видам сияния в следствиях известно, что эта особенность – яркое сияние – присуща Брахману. Ведь то сияние, что не существует естественным образом, не может передать сияние другим; ведь очевидно, что кувшин и т. д. не освещают другое, в то время как можно видеть, что светящиеся вещи, подобные солнцу и т. д., делают это.