Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ



a) Структурные типы предложения

В русском языке существуют как двусоставные предложе­ния (Он идет), так и односоставные - например, безличные кон­струкции (Холодно. Моросит), неопределенно-личные (К тебе при­шли;Говорят, что...)или обобщенно-личные (Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь - со вторым лицом ед. числа глагола; Цыплят по осени считают - с третьим лицом мн. ч/; Век живи, век учись - с формой повелительного наклонения).

В английском языке такого рода односоставных предложений нет. Безличные английские конструкции (It is cold; It is raining), как и предложения с подлежащим в конечной позиции, выра­женным неличными формами (It is necessary to go there), всегда содержат формальное подлежащее (It). Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используют соответствующие местоимения (Somebody has come to see you; They say…; You never know; We live and learn). В связи с этим врядли есть смысл вообще выделять в английском синтаксисе безличные, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения как какие-то особые структурные типы - они различаются лишь значением подлежа­щего. Действительно, если описывать предложение Somebody has come in как неопределенно-личное, то сюда же следуетвключить и пред­ложения с неопределенным подлежащим типа A boy has came in и т.п., и тогда понятие «неопределенно-личных» пред­ложений вообще растворится.

В обоих языках возможны односоставные предложениядругихтипов: побудительные (Иди сюда!; Соте here!),номинативные,используемые в основном в поэтической речи, сценических ре­марках, заголовках и т.п. («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»; «Отцы и дети»;Night. Romeo under Juliet’s balcony; “Hamlet, Prince of Denmark”), инфинитивные предложения с модальной или эмо­циональной семантикой (Встать? Что делать?; в английском этот тип довольно редок: To love such a bore!, и предложения, образу­емые междометиями (Oh! Alas! Wow!) и различными модальными словами (Yes; No; Of course; Certainly; Really).

Помимо односоставных предложений, в которыхне требуется восстанавливать какие-либо опущенные слова (Цыплят по осени считают; К тебе пришли), в обоих языках существуютнеполные (эллиптические) предложения, т.е. такие, в которых опущенный член предложения легко восстанавливаетсяиз предшествующего контекста (Где Петр? - В школе; Where is Peter? – At school). Структурные типы неполных предложений в двух языках зачастую различаются.

В русском неполном предложении может опускаться подлежащее (Иду вчера домой и вижу...; Понял? — Да, понял).Для английских неполных предложений это нехарактерно; в довольно редких случаях опущения подлежащего опускается обычно и часть сказуемого: So what did you do? Tell him everything? (=Did you tell him?); Where is Peter – Gone home.

В обоих языках в принципе может опускаться сказуемое: Я по­шел домой, а он в кино; I went home, and he – to the cinema; однако для английского языка такие конструкции менее характерны. В русском, кроме того, есть предложения, в которых отсутствую­щее сказуемое (обычно это глагол движения) легко восстанав­ливается и без предшествующего контекста; ср. Я - за свечку, свечка - в печку; Татьяна - в лес, медведь - за ней. В английском языке такого типа неполных предложений нет.

В русских неполных предложениях может опускаться дополне­ние: Да, я читал; Дать тебе? - Дай; Можно взять? Ванглийскомпредложении дополнение обычно не опускается, и конструкции типа Have you read? – Yes, I have read. Shall I give? – Please, give; May I take? не соответствуют нормамязыка.

При этом в обоих языках возможно опущение одновременно подлежащего и сказуемого: Куда ты ходил? - В кино; Where did you go? – To the cinema; Когда он приедет?Завтра. When he will he come back? – Tomorrow.; Что ты купил?- Машину; What did you buy? – A car. .

С другой стороны, в английском предложении возможна за­мена любого глагола широкозначным глаголом-заместителем do (Yes, I do; No, he didn’t; Please, don’t) или вспомогательным глаго­лом (Yes, he is; he will, he has). В русском таких замен нет, и в ответной реплике глагол должен быть повторен: Показать тебе? - Покажи; Ты прочитал? - Да, прочитал.

б) Коммуникативные типы предложения

Англий­ское отрицательное предложение, как правило, допускает лишь одно отрицание (Nobody told anybody anything), тогда как в рус­скомих может быть несколько (Никто никому ничего не сказал).

Вопросительное предложение ванглийском языке отличается от повествовательного и восклицательного инвертированным по­рядком слов; в русском порядок словне различает коммуника­тивные типы предложений.

Вопросительно-отрицательные предложения, выражающие сомнение, врусском языке образуются с помощью специальных частиц (Неужели / Разве ты не знаешь?), в английском – без каких-либо добавочных слов (Don’t you know). Русское вопроси­тельно-отрицательное предложение без таких частиц выражает не сомнение, а слабую вероятность события (Ты не видел моей тетради? = «Может быть, ты видел?»), и обычно соответствует в ан­глийском вопросу без отрицания (Did you see my note-book?).

в) Порядок слов в предложении

Порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный: подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - предложное дополнение – обстоятельство. (В русском предложении порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и т.п.).

Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают. В английском порядок слов используется для разграниченияком­муникативных типов предложений — повествовательных и вопро­сительных (ср. He likes books – Does he like book?) или вопроси­тельных и восклицательных (How many English books have you? – How many English Books you have!). В русском языке такой функции у порядка слов нет.

Общей функцией порядка слов в обоих языках является раз­личение типовактуального членения предложения (темы и ремы), однако и здесь имеются определенные отличия. В некоторых слу­чаях в английском предложении допускается инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим).

В английском предложении существуют некоторые типы инверсии, где предложение начинается не с подлежащего. Так, в английском предложении,как и в русском, возможна конечная позицияподлежащего, если оно представля­ет собойрему, а предложениеначинается с обстоятельства (In the middle of the room stood a big table; Then came a knock at the door).Однако в английском языкетакой порядок слов характерен в ос­новном лишь дляпредложений с глаголами местонахожденияилипоявления объекта.

В английскомпредложении возможна также частичная эмфа­тическая инверсия, когда в начальную позицию ставится обстоя­тельство (реже — дополнение), представляющее контрастную (эм­фатически акцентированную) рему: Only thendid he realize the danger; Never in my life have I seen such things; Not a word did he say to me; Only to you can I tell the whole truth; Hardly had he entered, when he saw a stranger).

В русском языке такогорода эмфатическая инверсия исполь­зуется редко.

Английский язык лишь в весьма ограниченных пределах до­пускает перестановки второстепенных членов предложения; при этом в стилистически нейтральных (не эмфатических) конструк­циях, как и в русском языке, тематический элемент обычно пред­шествует рематическому. Так, предложение He sent me this letter yesterday (при нейтральном фразовом ударении на последнем сло­ве) отвечает на вопрос Когда?, и ремой в нем является обстоя­тельство времени. В варианте Yesterday he sent me a post card обсто­ятельство становится темой, тогда как рему представляет либо вся остальная часть (ответ на вопрос Что произошло вчера), либо последнее слово (Что он послал мне вчера?). Ср. также варианты He left the room very quickly(где наречие является ремой) и He quickly left the room или Quickly, he rose and left the roomгде рему представляют слова, стоящие справа от наречия (ответ на вопрос: Что он сделал быстро?).

Для акцентирования ремы в английском языке существуют также специальные эмфатические конструкции(It was he who helped me; He did helped me). Русский язык в основном использует разнооб­разные усилительные частицы (Именно он мне помог; Он все-таки мне помог; Он-таки помог мне}.