Эрратология перевода
Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Эрратология перевода



 

1. Критерии качества перевода в современном переводоведении: «адекватный», «эквивалентный», «равноценный», «полноценный» и пр.

2. Проблема эквивалентности в зависимости от вида перевода и функционального типа текста.

3. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода.

4. Проблема «ложных друзей переводчика» и ее соотношение с переводческими ошибками.

5. Предпереводческий анализ как средство предотвращения переводческих ошибок.

 

 

Литература:

обязательная:

1. *Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (с. 137-147, 153-169, 321-325).

2. Хромов, С.С. Теория перевода первого иностранного языка : учебно-практическое пособие / С.С. Хромов, Е.В. Аликина. - М. : Евразийский открытый институт, 2010. - 167 с. - ISBN 978-5-374-00352-9 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=90721 (20.09.2015) (с. 36-52).

3. *Алимов В.В. Теория перевода. М., 2005 (с.143-150).

4. *Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 18-25, 67-103).

5. *Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997 (с. 9-25).

6. *Гарбовский Н.К. Теория перевода. М, 2004 (с. 263-348, 358-468, 514-536).

7. *Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002 (с. 116-134, 158-178).

8. *Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000 (с. 37-45, 52-88, 163-180, 212-227256-278).

9. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учебное пособие [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2009. – 215 с. – ISBN 978-5-9765-0788-3. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=58027 (10.09.2015). (с. 146-150)

10. *Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 199-225)

11. *Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (гл.7).

 

дополнительная:

1. Бархударов В.С. Язык и перевод. М., 1975 (с.74-103, 191-232).

2. *Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводной анализ текста. Курск, 1999.

3. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Р.Валент. – 120 с.

4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2005.

5. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок. http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Debrenne.htm

6. *Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 (с. 91-101, 111-132).

 

 

Основные термины по изученной теме

(выносятся на самостоятельное изучение и входят в экзаменационный тест)

 

- адекватный перевод

- безэквивалентная лексика

- генерализация в переводе (пример)

- жанр

- интерференция

- калькирование (пример)

- конкретизация в переводе (пример)

- ложные друзья переводчика

- модуляция (смысловое развитие) в переводе (пример)

- несоответствие в переводе

- норма перевода

- описательный перевод (пример)

- переводческая ошибка

- переводческая стратегия

- переводческая трансформация

- переводческое задание

- переводческое соответствие

- предпереводческий анализ

- приближенный перевод (адаптация) (пример)

- прием компенсации в переводе (пример)

- стиль

- эквивалентный перевод.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ 1: определить тип трансформаций в предложенных примерах и указать возможную или явную причину их применения (Внимание! В некоторых примерах интерес представляют только подчеркнутые части предложения).

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ 2: выполнить предпереводческий анализ предложенного(-ых) текста(-ов) и сформулировать переводческие микро- и макростратегии.