Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Устный перевод может быть последовательным или синхронным.



ЛЕКЦИЯ № 2

ПЕРЕВОД И РЕДАКТИРОВАНИЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Суть и виды перевода.

Типичные ошибки при переводе научных текстов на украинском языке.

Перевод терминов.

Особенности редактирования научного текста.

Распространенные синтаксические ошибки в научных текстах и пути их избежания.

1. Суть и виды перевода. Перевод - один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, действенный способ межкультурной коммуникации. Цель любого перевода - донести до читателя, не владеет языком оригинала, и ближе ознакомить его с соответствующим текстом. Перевести означает точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже зафиксировано средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.

Развитие науки в наше время невозможно без обмена специальной информацией, появляется в разных странах в научных периодических изданиях, специальных бюллетенях, монографиях и тому подобное.

Перевод - 1) процесс воспроизводства письменного текста или устного высказывания средствами другого языка; 2) результат этого процесса.

Процесс перекладывания - это целенаправленный процесс, который охватывает следующие этапы: 1) зрительное или слуховое восприятие информации на чужом языке, осознание ее содержания; 2) анализ информации на языке оригинала и синтез родном языке; 3) воспроизведение содержания на родном языке.

Поскольку перевод - это передача смысла того, что было высказано, то переводятся не слова, грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Согласно теории перевода не непереводимых материалов, являются сложные для перевода тексты. Трудности при сортировке связанные с недостаточным знанием языка оригинала, языка, на котором переводят или с отсутствием в этом языке готовых соответствий.

Виды перевода

1. За формой перевод разделяют на устный и письменный.

Устный перевод используют для обмена информацией во время личного контакта специалистов при заключении контрактов, на выставках, международных научно-технических конференциях, симпозиумах, на лекциях, во время докладов и т.п.. В отличие от письменного перевода устный делают немедленно, не имея возможности пользоваться справочной литературой.

 

Устный перевод может быть последовательным или синхронным.

а) Последовательный перевод - это устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. Важно, чтобы перевод осуществлялся в паузах после законченных частей, чтобы был понятен контекст.

б) Синхронный перевод делает переводчик-профессионал одновременно с получением устного сообщения.

2. За способом перевода различают буквальный (дословный) и адекватный перевод.

В буквальном переводе могут храниться порядок слов и грамматические конструкции, свойственные языку, на котором переводят например: Ваш проект самый интересный. - Ваш проект самий цікавий (треба - найцікавіший). Я считаю, что Вы правы. - Я рахую, що Ви праві (треба - Я вважаю, що Ви маєте рацію).

Адекватный переводточно передаёт содержание оригинала, его стиль, ы отвечает всем нормам литературного языка, например, наприклад: Клиент проживает по адресу... - Клієнт мешкає за адресою… Предоставленные бумаги к делу не относятся. – Подані папери не стосуються справи.

Полный перевод научного текста. Этапы: чтение всего текста с целью осознания смысла; деление текста на завершенные по смыслу части, их перевод; стилистическое редактирование полного текста (следует оформить текст в соответствии с нормами литературного языка, устранить повторы; все сроки и названия должны быть однозначными; если мысль можно выразить несколькими способами, предпочтение следует отдать краткому, если иноязычное слово можно без ущерба для смысла заменить украинским, то стоит это сделать).

Реферативный перевод - 1) письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст; 2) изложение основных положений содержания оригинала, сопровождается выводами и оценкой. Реферативный перевод в 5-10 и более раз короче оригинала.

Работа над первой разновидностью реферативного перевода предусматривает следующие этапы: ознакомление с оригиналом; при необходимости - изучение специальной литературы; выделение в тексте основного и второстепенного (отступы, повторы, многословие, экскурсы в смежные отрасли и т.д.); перечитывания основной части, устранение возможных диспропорций, нелогичности; перевод основной части, связный и логическое изложение содержания оригинала.

Работа над вторым типом реферативного перевода происходит по следующей схеме: подробное изучение оригинала; краткое изложение содержания оригинала по собственному плану; формулирование выводов, возможно выражения оценки.

Аннотационный перевод - это краткая характеристика оригинала, является перечнем основных вопросов, иногда содержит критическую оценку. Такой перевод дает специалисту представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная книга), о его структуре (вопросы рассмотрены, в какой последовательности, выводы автора), о назначении, актуальность оригинала, обоснованность выводов и т. Объем аннотации не может превышать 500 печатных знаков.

Автоматизированный (комп 'компьютерный) перевод. Идея автоматизированного перевода возникла еще в 1924 p., А в 1933 году советскому инженеру П. Смирнову-Троянскому был выдан патент на машину для перекладывания, которая работала по принципу сопоставления соответствий с различных языков механическим способом. Машинный перевод в современном понимании этого термина впервые было сделано в 1954 году в Джордж- таунському университете. Сегодня создано много экспериментальных и практических систем автоматического перевода, ALPS, METAL, GETA, EUROTRA т.д., в которые входит более 15 версий для разных пар языков.

При сортировке компьютер работает на разных языковых уровнях: распознает графические образы, делает морфологический анализ, переводит слова и словосочетания, анализирует синтаксис текста (словосочетания и предложения), проводит семантические (смысловые) преобразования, обеспечивает смысловое соответствие введенного и полученного предложения или текста. Перекладывание текста с одного языка на другой является трудной задачей для компьютера, поскольку требует не замены слов одного языка словами другого, а воспроизведение мыслей в полном объеме, со всеми оттенками, поэтому проблема создания систем совершенного машинного перевода является частью проблемы создания искусственного интеллекта.

Современные программы компьютерного перевода можно с успехом использовать, однако переведенный текст следует проверить, обратив особое внимание на перевод имен, терминов, слов косвенном смысле и многозначных, паронимов, омонимов, грамматических форм и т.д.

 

2. ТИПОВЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ

При переводе на украинский язык научных текстов неправильно подбирают украинские эквиваленты общеупотребительных лексем русского языка, переводят дословно устоявшиеся словосочетания, а постоянное тиражирование одних и тех ошибок в научных текстах приводит к расшатыванию языковой нормы.

Как показывает опыт, сложным оказывается перевод распространенной в научном стиле конструкции с фразеологическим сочетанием в качестве кого-то (чего-то). Например, словосочетание

в качестве сетевой операционной системы следует перевести так: як мережева операційна система;

но чтобы служить в качестве денег, предмет должен про­йти одно испытание ... – але щоб служити (бути) грошима, предмет повинен пройти одне випробування ...

Для научного стиля характерно наличие слов, обозначающих процессуальные понятия. В этой связи надо различать названия действий (процессов) и названия последствий действия (процесса). В украинском языке для обозначения действий (процессов) обычно желательно употреблять отглагольные существительные, образованные от глаголов несовершенного вида с помощью -ення, -ання, -іння, -іття, -уття. змінювати – змінювання.

Отглагольные существительные, обозначающие результат действия, образуются преимущественно от глаголов несовершенного вида, означают многократное воздействие:

• безсуффиксным способом: обмінювати - обмін; гнути, згинати - згин;

• с помощью добавления -а, -ина, -ок: міняти, змінювати - змі­на; колоти, розколювати -розколина; лити, виливати - ви­ливок;

• с помощью добавления -овання, если глагол имеет форму, которая заканчивается на -овувати: групувати, угруповувати - угрупо­вання; статкувати, устатковувати - устатковання.

В научных текстах перевод глаголов зависит от контекста:

иногда встречаются ошибки – інколи трапляються помилки

к таким понятиям относятся... – до таких понять належать...

оказать влияние – вплинути

следовать примеру – брати за приклад

следует выполнить – належить виконати

следует отметить – слід зауважити

из теоремы следует – з теореми випливає

сделать возможным – уможливити

сделать невозможным – унеможливити

терминами являются слова ... – термінами єслова...

требуются специальные приемы – необхідні спеціальні заходи

включая пользователей – включно з користувачами

учитывая то что – з огляду на те, що.

 

Возникают трудности при переводе конструкций с активно применяемым глаголом является. В научном стиле употребляются формы виявляється, є; но выбирать соответствующую форму следует, учитывая значение контекста. Например, конструкция Что является Чем переводят Що є Чим або Чим є Що. Если русский глагол являться употребляется в значении обнаруживать, проявлять, он переводится с помощью глагола виявляється, сравним:

Основным компонентом ... является знаковая система ... – Основним компонентом ... є знакова система.

Оценка господина А. С. Маркулы явилась правильной – Оцінка пана А. С. Маркули виявилася правильною.

 

Перевод причастий.

Активные причастия:

господствующий - панівний, разрушающий - руйнівний, металлорежущий - металорізний, нержавеющий - нержавний.

Пасивные причастия: управляемый - керований, производимый - вироблюваний; познаваемый - пізнаваний тощо.

 

следующий – наступний, такий

Причастный оборот переводится сложноподчиненных предложением:

Примером может служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в движение механизм – Прикладом може слугувати двигун, який (що) живиться від перетворювача й надає руху механізму.

В научных текстах часто употребляются так называемые клише. Они должны переводиться как одно целое:

в заключе­ние - на закінчення, підсумовуючи;

другими словами - інакше кажучи;

прежде всего - насамперед;

с другой стороны - з іншого боку;

с одной стороны - з одного боку:

в настоящее время - зараз, нині, наразі;

в основному - здебільшого;

в отличие - на відміну;

в результате - внаслідок, як наслідок;

в связи с тем что, поскольку - позаяк, оскільки;

в то же время - водночас;

в частности - зокрема;

во многом - багато в чому;

вместо этого - натомість;

впрочем - а втім, зрештою;

как правило - зазвичай;

наконец - нарешті, зрештою;

ни в коем случае - у жодному разі;

по крайней мере - принаймні;

при этом используют­ся...- водночас використовуються;

при анализе - під час аналізу;

с помощью - за допомоги;