Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Учитывая то что - з огляду на те що.



 

Редактирование перевода – это совершенствование уже имеющегося его варианта.

Типы редоктирования:

1) авторское редактирования - редактором своего текста выступает сам переводчик;

2) редактирование готового текста – осуществляет другой человек (редактор или сам переводчик). Саморедактирования, совершенное автором, и редактирование того же сообщения профессиональным редактором, должны дополнять друг друга, ведь оба вида поправок направлены на улучшение качества текста, достижения его совершенства.

Процесс редактирования и проверки можно переделить на следующие этапы:

1) ознакомление с текстом оригинала и перевода;

2) сверка текста перевода с исходным текстом: это последовательная, тщательная проверка соответствия каждого слова, каждой фразы перевода исходному тексту, единства использованной терминологии, логики изложения. Этот этап предусматривает работу со словарями, справочниками, сетью Интернет, консультации коллег и специалистов той или иной области;

3) внесение смысловых и стилистических правок;

4) оформление текста в соответствии с грамматическими, орфографических, пунктуационных, синтаксических норм. Исправить ошибку недостаточно, ведь необходимо согласовать все предложения, проверить его завершенность, не забывать при этом об индивидуальном стиле переводчика.

5) завершающий этап - сравнение предыдущего текста с его новым вариантом, окончательная проверка текста.

Следует подчеркнуть, что в подъеме культуры речи чрезвычайно большую роль играют словари различных типов и назначения.

 

 

3. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ

Для перевода терминов стоит пользоваться словарями последних лет издания. Когда есть несколько словарей примерно одного времени издания, то выбирать стоит по следующим приоритетам: стандарт, отраслевая энциклопедия, отраслевой словарь, универсальная энциклопедия.

Переопределяя термин, следует обязательно отметить, что новое значение будет использоваться или как «локальное», то есть только в пределах этого сообщения, или как основное, что предлагается для всей отрасли.

Касательно новых терминов нормы другие. Предложенный автором новый термин должен удовлетворять следующие обязательные требования: иметь определение; воспроизводить существенные признаки понятия; быть однозначным (его употребление с другим значением допустима только в других отраслях); не иметь синонимов; иметь семантические связи с другими терминами (в определение термина должны входить другие сроки этой же отрасли); быть лингвистически нормативным, то есть соответствовать правилам орфографии; иметь самую высокую частоту употребления (по сравнению с другими словами, которые могут быть предложены как варианты для образования термина).

4.ОСОБЕННОСТИ РЕДАКТИРОВАНИЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА

Редактирование (от лат. redactus - приведенный в порядок) - это анализ, проверка и исправление любого текста.

Редактируют научные тексты по законам логики. Редактируя текст, необходимо помнить основные требования, предъявляемые к доказательствам (аргументов) как особой формы мысли, а именно:

• четкая формулировка тезиса и аргументов;

• формулировка тезиса при доказательств остается неизменным;

• тезис и аргументы не должны противоречить друг другу;

• как аргумент использовать положения, правдивость которых не вызывает сомнения;

• доказательства должны быть полными и достаточными.

Редактирование научного текста осуществляют в три этапа:

1. Первичное ознакомление с текстом документа. Перед тем, как начать редактирование текста, следует прочитать его полностью. В первое прочтение не желательно вносить правки, но можно сделать пометки на полях или фиксировать попутные замечания на отдельном листе бумаги.

2. Проверка фактического материала. На этом этапе целесообразно проверить правильность и достоверность представленных сведений, продумать, достаточно фактического материала для определенного текста.

3. Собственно редактирование материала. Этот этап требует языковой коррекции: исправление орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок. Правки в тексте делают синими или черными чернилами (а не красным). Слова, цифры в тексте должны быть четкими и аккуратными. Исправленный текст надо перепечатать, еще раз вычитать.

Приемы выделения отдельных частей текста. Для выделения в тексте отдельных слов или частей можно порекомендовать четыре способа:

1. Большими буквами. Этот способ служит для выделения отдельных слов.

2. Разреженияоформляют отдельные слова и короткие фразы. Когда слово подают разреженно, то после каждой буквы делают промежуток в один знак, а между словами и текстом - отступление в 2-3 знаки, чтобы слова отделялись. Знаки препинания после таких слов ставят на расстоянии одного знака, а следующее слово начинают через 2-3 знака.

3. Подчеркивание - удобный способ выделения отдельных слов и фраз. Линию подчеркивания начинают под первой, а заканчивают под последней буквой слова, которое выделяют, включая кавычки и скобки; препинания стоит после слова, не подчеркивают. Целое предложение надо подчеркивать сплошной чертой, начиная от первой буквы и заканчивая последней буквой предложения.

4. Курсивом выделяют слова, предложения, части текста. Этим способом преимущественно пользуются, когда текст набирают на компьютере.

Различают следующие виды правок:

Правка вычитка - это сверка исправленного текста с текстом, имеет редакторские правки и принятого за образец. При такой правке устраняют технические ошибки (вписывают пропущенные буквы).

Правка сокращения - устранение из текста повторов несущественного материала.

Правка переработки применяется в тех случаях, когда автор текста плохо владеет литературным языком и неудачно выражает свое мнение.

Правка обработки - комплексный вид правки, предусматривающий анализ и отбор фактического материала; оценки и улучшения структуры научного теста; языковую правку текста; проверку правильности внешнего оформления текста.

 

5. РАСПРОСТРАНЕННЫЕ синтаксические ошибки В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ И ПУТИ ИХ ИЗБЕЖАНИЯ