Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Функции причастий в предложении. Перевод причастий.

причастия определение (oтвечает на вопрос Какой? и стоит в полной форме, т.е. с окончаниями: -e; -en; -er; -es; -em) обстоятельство (oтвечает на вопрос Как?) часть сказуемого
Partizip 1 Значение действительного залога, настоящего (но возможно и прошедшего т.е. совпадение со временем сказуемого) времени: Er sieht den spielenden Knaben. Он видит играющего мальчика. Er sah das schlafende Kind. Он видел спящего / спавшего ребенка. ein sich näherndes Auto приближающийся / приближавшийся автомобиль (местоимение сохраняется); der ankommende Zug прибывающий поезд – переводятся причастиями от глаголов несовершенного вида на -ащ, -ящ, -ущ, -ющ, -ш, -вш Значение настоящего времени, действительного залога: sitzend сидя, stehend стоя, singend с песней / напевая; scherzend в шутку/ шутя / с шутками; schweigend молча; Er saß am Tisch Kaffee trinkend. Он сидел за столом и пил кофе. -- переводится деепричастиями на -а, -я;предложной группой; спрягаемым глаголом. Является именной частью сказуемого: Dieser Faktor ist entscheidend. Этот фактор является решающим. Die Tendenz ist steigend. Тенденция растет. Sein Gehalt ist schwankend. Его зарплата меняется. -- переводятся причастиями от глаголов несовершенного вида на -ащ, -ящ, -ущ, -ющ, -ш, -вш;спрягаемым глаголом.
zu + Partizip 1 Значение настоящего времени (или прошедшего, если подчеркивается совпадение со временем сказуемого), страдательного залога или модальное значение необходимости действия: die zu reparierende Wohnung ремонтируемая квартира; квартира, которую нужно (было) (от)ремонтировать; квартира, подлежащая / подлежавшая ремонту – переводится страдательным причастием несовершенного вида, причастным оборотом или придаточным предложением.     _____     ____
Partizip 2 Значение прошедшего времени, страдательного или действительного залога: die errichtete Brücke сооруженный мост; das gelesene Buch прочитанная книга; das geöffnete Fenster открытое окно -- переводится причастиями прошедшего времени страдательного залога на – ен(н); -ан(н); -т- ; der angekommene Zug прибывший поезд – перевод причастием действительного залога, прошедшего времени на -ш-, -вш-. Значение прошедшего времени, страдательного или действительного залога (в зависимости от значения глагола и контекста): gelesen прочитав, прочтя; будучи прочитан; gerannt примчавшись; unterstützt поддержав // получив поддержку / будучи поддержан; gekauft будучи куплен // купив (Eine Zeitung gekauft, ging er nach Hause. Купив газету, он пошел домой. Vor zwei Jahren gekauft, ist das Buch … Будучи куплена два года тому назад книга…) –перевод причастием действит. залога, прошедшего времени на -в-; конструкцией«будучи» + страдательное причастие прошедшего времени; существительным: (unterstützt получив поддержку). Входит в состав сказуемого в сочетании с глаголами haben, sein, werden   (см. Perfekt; Plusquamperfekt; Passiv; Zustandspassiv (Stativ)

Partizip 2 употребляется для передачи (категоричного) приказа, просьбы: Still gestanden! Смирно! Nicht geplaudert! Не разговаривать!

Partizip 1 иPartizip 2могут переходить в разряд существительных (мужского, женского или среднего рода) и выполнять все их синтаксические функции: der / die Lesende читающий / читающая; das Gelesene прочитанное; der / die Reisende путешественник / путешественница; der Vorsitzende председатель; der/die/das Gerettete спасенный / спасенная / спасенное; der / die Gelehrte ученый / женщина-ученый; der / die Angestellte служащий / служащая, der / die Verwandte; der / die Erwachsene и др.

Partizip 1 иPartizip 2могут переходить в разряд прилагательных и наречий ausreichend достаточный, befriedigend удовлетворительный, spannend увлекательный, aufgeweckt смышленый, besessen безумный, gelassen спокойный, verwandt родственный и др.

Некоторые Partizip 2близки по значению к предлогам и союзам: angenommen (пред)положим, что; ausgenommen , ausgeschlossen за исключением; einbegriffen включительно; mitgerechnet учитывая, считая; vorausgesetzt при условии и др.

Псевдопричастия: слова, которые имеют морфологическую структуру Partizip 2слабого глагола, при этом им не соответствует Infinitiv.Состоят из приставки be-или ge-,корня, который является существительным и суффикса –t.Сравните: bebrillt (die Brille), bezopft (der Zopf), bemannt (der Mann), gestiefelt (der Stiefel) и др. Псевдопричастия используются в функции определения: ein bebrilltes Kind ребенок в очках, очкарик; der bemannte Raumflug космический полет с человеком на борту, пилотируемый космический полет; die bemannte Frau замужняя женщина; der gestiefelte Kater кот в сапогах.