Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Что такое перевод?



Самое общее понимание сути перевода сводится к его трак­товке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при ко­тором содержание иноязычного текста (оригинала) передает­ся на другой язык путем создания на этом языке информаци­онно и коммуникативно равноценного текста.

Существуют две основные концепции перевода: лингвис­тическая и литературоведческая. Существуют два круга про­блем в науке о переводе, переводоведении.

Первый круг проблем — это проблемы границ перевода, связанные с вопросом переводимости текста.

Второй круг проблем, соотносительный с первым и нося­щий более частный характер,— это проблема адекватности перевода. Эти два круга проблем и их решение определяют нормативную основу перевода. Последняя складывается из рамочных статистических норм и вариативных правил пере­вода языкового текста.

Рамочные нормы очерчивают переводческое поле, т.е. гра­ницы переводимости текста. Вариативные правила определя­ют характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков.

Нормы и правила перевода соотносятся как условия (нор­мы) и обусловленное (правила). Иными словами, нормы в об­щем плане обусловливают правила, а последние — выбор со­ответствующего эквивалента (лексического или грамматичес­кого) из системы языка во всем его стилистическом, в широ­ком смысле, многообразии.

Переводческие нормы определяют специфику переводчес­кой деятельности в смысле степени самостоятельности пере­водчика в процессе перевода.

Различают несамостоятельную переводческую деятель­ность, близкую к тиражированию, т. е. деятельность, предпо­лагающую тесную привязку к переводимому тексту (это ка­сается, прежде всего, официально-деловой, научно-техничес­кой документации), и относительно самостоятельную перевод­ческую деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую определенную свободу переводчика.

Данное пособие построено на лингвистической концепции перевода, которая неоднородна в силу неоднородности аспек­тов языка, которые кладутся в основание трактовки перево­да. Этих аспектов три: язык речь знак. Все они в перевод­ческой деятельности предполагают категорию текста, отсю­да три предмета перевода: языковой текст, речевой текст, текст как глобальный знак.

В предлагаемом пособии переводческий анализ текста стро­ится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему тек­ста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимо­действие и взаимообусловленность указанных аспектов тек­ста дает в конечном счете язык текста.