Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Типовые лингвистические характеристики научно-техничес­кого функционального стиля



Научно-технический функциональный стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь.

Основу языкового оформления научно-технических тек­стов составляет стандартизированность, т.е. выбор предпи­сываемого для данных условий коммуникации клиширован­ного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести син­таксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клиширо­ванных структур, преимущественно именной характер мор­фологических компонентов предложения, развернутую систе­му связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Для научно-технической прозы характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинитель­ными отношениями. Сложность синтаксических построений в научно-технических текстах связана многоступенчатым пос­ледовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями. Эти связи имеют линейный ха­рактер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.

Для лексического оформления текстов научно-техническо­го стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их прин­ципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами.

Терминология подразделяется на две неравные части: спе­циальную терминологию со множеством более частных под­разделений, ограниченную в своем употреблении опреде­ленными сферами общения, и общеупотребительную терми­нологию, известную практически всем носителям языка.

Среди терминов в научно-техническом функциональном стиле выделяют:


— простые термины-существительные: Frequenz, Internet,
Lösung;

— сокращенные термины: N (Newton); m (Meter);

— сложные термины: Reibpolymerisaton; Cyber-Space;

— многокомпонентные термины: Minimalwertspeicher;

— термины-глаголы: rundfunken; modulieren;

— термины-прилагательные: ferngesteuerte Geräte.

Эти термины получили распространение в связи с увели­чением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию.

Максимально точная характеристика предметов достига­ется с помощью производных и сложных прилагательных-тер­минов: glaskeramische Stoffe, hochbelastbare Geräte, nichtmetallische Elemente и т.д. Наряду с терминами специфику лексического оформления текстов научно-технической литературы состав­ляют аббревиатуры, особенно в справочном аппарате статей и книг.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмо­циональное чувственное восприятие, поэтому научно-техни­ческий стиль при выборе языковых средств тяготеет к сред­ствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок.

Однако наука и техника — это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использо­вание образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной мере областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью.

В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения по­нимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, ана­логий, конструкций экспрессивного синтаксиса: вопросов-от­ветов, параллелизмов, повторов, перечислений, цитат, несоб­ственно-прямой и косвенной речи.

Задание:В нижеприведенной научно-популярной статье: 1) определите слой общеупотребительной и слой специалъ-


ной компьютерной терминологии; 2) проведите анализ струк­туры специализированной терминологии; 3) переведите тер­мины и тематическую лексику на русский язык. В какой сте­пени в этой статье представлена проблема интернациона­лизации терминологии? Можно ли этот момент отнести к созданию доступности изложения темы? 4) Выделите тек­стовые и языковые средства популяризации изложения; 5) Пранализируйте синтаксические средства создания логич­ности изложения, как связаны абзацы между собой?

COMPUTER Mit Weltwissen gefüttert

Deutsche Forscher haben einen digitalen Dolmetscher ersonnen, der redet, hört und sogar einiges davon versteht.

Seit dreieinhalb Jahren schon versucht Wolfgang Wahlster seinem Computer das Wort "noch" beizubringen. "Wir müssen noch einen Termin vereinbaren" spricht der Direktor des Deutschen Forschungszentrums für Künstliche Intelligenz (KI) in Saarbrücken über ein Mikrofon in seinen Rechner. "We have to arrange an appointment", tönt die Sun-Sparcstation wenige Sekunden später in bestem Oxford-Englisch zurück. Wahlster nickt und spricht den Satz erneut, diesmal mit zarter Betonung auf dem "noch". "We have to arrange another appointment", erwidert die Computerstimme. So einfach sich das anhören mag, für Wahlster ist es ein Triumph: Erstmals vermag eine Maschine auch der Betonung eines gesprochenen Satzes einen Sinn zu entnehmen. "Verbmobil" heißt der digitale Dolmetscher aus Saarbrücken, und er gehört zum Fortgeschrittensten, was die Sprachtechnologie weltweit zu bieten hat. Seit 1993 tüfteln Wahlster und rund 100 seiner Kollegen aus der gesamten Republik an dem, was sie stolz als "größtes wissenschaftliches Softwareprojekt in Deutschland" preisen. 65 Millionen Mark bekamen sie bisher aus Bonn, weitere 31 Millionen stiftete die Industrie. Ehrgeiziges Ziel der Forscher: eine Maschine, die gesprochenes Deutsch oder Japanisch versteht und korrekt ins Englische übersetzt. Zwar ist Verbmobil davon noch weit entfernt. Dennoch gelang es seinen Entwicklern jetzt, für die nächsten drei Jahre 50 weitere Millionen Mark im Etat des Forschungsministers lockerzumachen.

Das Erfolgsrezept der Väter des Verbmobils lautet: Bescheidenheit. Statt ihren Computer mit den mehreren Hunderttausend Vokabeln der deutschen


Sprache zu füttern, begnügten sie sich mit ganzen 2500. Statt sich gleichzeitig an Zeitungskommentaren, Küchenrezepten und wis— senschafllichen Artikeln zu versuchen, beschränkten sie sich auf den kleinen Bereich der Terminabsprache.

Nur dank dieser Enthaltsamkeit gelang ihnen, woran andere KI-Forscher seit Jahren scheitern. Ihr Computer

• versteht Spontansprache — die vielen Schmatzer, Ähms und Hms
bringen das Programm ebensowenig aus dem Konzept wie verschluckte
Silben; die erreichte Fehlerrate von 13 Prozent gilt bei dieser Art von
Input als extrem niedrig;

« macht sich nichts daraus, ob ein Hesse oder ein Sachse zu ihm spricht — das Programm ist "sprecherunabhängig";

• verfügt über ein grammatisches Analyseprogramm, das es ihm
erlaubt, auch unvollständige Sätze richtig zu deuten;

• kann anhand von Satzmelodie und Betonung erkennen, was wichtig
oder unwichtig ist und wo die Sätze enden — notwendige Voraussetzung
zur Interpretation von Sprache, da Gesprochenes keine Satzzeichen kennt.
Bei alledern stützt sich Verbmobil, anders als gängige Sprachcomputer,
auf eine Art Allgemeinwissen, das ihm bei seinem Sprachen-Job die
Orientierung erleichtert. Weil die Programmierer die Maschine mit
vielfältigen Informationen über die Welt gefüttert haben, kann sie Sprache
nicht nur mittels Vokabelspeicher und Grammatikregeln übersetzen,
sondern ihr auch einen Sinn geben.

Herkömmliche Programme etwa könnten nur raten, ob in dem Satz: "Wir treffen uns im Schloß" die Vokabel "Schloß" besser mit castle (Gebäude) oder mit lock (Vorhängeschloß) zu übersetzen ist.Verbmobil hingegen vermag die richtigen Schlußfolgerungen zu ziehen: Mit "wir", so entnimmt das Programm seinem Datenspeicher, sind gewöhnlich Menschen gemeint, und die sind Lebewesen von beträchtlicher Größe. So kann beim "Schloß" nur von einem Gebäude die Rede sein, weil es das nötige Volumen aufweist. Gerade die schier unendliche Komplexität, mit der menschliches Wissen im Kopf verschachtelt und vernetzt ist, haben die Wissenschaftler in den frühen Jahren der KI-Forschung maßlos unterschätzt. In zehn Jahren, so prophezeite 1957 Allen Newell, einer der Väter der Künstlichen Intelligenz, werde der Computer wie ein Mensch denken und sprechen können. Vier Jahrzehnte nach dieser Prognose gibt es das gleichberechtigte Gespräch zwischen Mensch und Maschine noch immer nicht — oder allenfalls in der Phantasie von Science— fiction-Autoren.

Zwar arbeiten viele Dolmetscher inzwischen softwareunterstützt. Etliche Ärzte und Rechtsanwälte diktieren schon am Computer. Programme wie


der Web Translator der amerikanischen Firma Globalink übersetzen online, wenngleich eher radebrechend, die Seiten des World-Wide-Web in die Sprache des Benutzers. Viele der auf dem Markt befindlichen Programme sind inzwischen mit mächtigen Grammatikhilfen, sogenannten Parsern, und aufrüstbaren Wörterbüchern ausgestattet, um sie gegen die Tücken der Sprache zu wappnen. Dennoch spucken sie oft nur verstümmelten Textmüll aus — wirre Fehlleistungen, die Wahlster'auf den Mangel an Weltwissen zurückführt.

"Diese Systeme gehen in die Breite, während wir eine sprachliche Tiefbohrung vornehmen", sagt der Wissenschaftler. Nur dank seiner programmierten Welthaltigkeit übersetzt Verbmobil "vor dem Hotel" richtig mit "in front of the hotel", "vor der Tagung" aber mit "before the Conference" und entlarvt, daß die Eingabe "31. Februar" ein Irrtum sein muß.

Auch in der Sprachanalyse sind die Forscher weit vorangekommen: Das akustische Sprachsignal wird digitalisiert, in wenige Millisekunden lange Stücke zerhackt und mit gespeicherten Mustern verglichen. Mit jedem neuen Sprecher lernt das System eine neue Aussprache kennen und übt sich gleichsam selber im Verstehen.

In der jetzt startenden zweiten Projektphase wollen die Saarbrücker Forscher den Wortschatz des Programms auf 10 000 Wörter ausbauen. Neue Arbeitsfelder, zum Beispiel die Buchung einer Reise, sollen sich Verbmobil erschließen.

Für die Industrie macht sich der digitale Gesprächspartner schon jetzl bezahlt. Die an dem Projekt beteiligten Finnen haben die vorangeschrittcnc Spracherkennung des Systems genutzt. So gehorcht im Daimler, der gehobenen Klasse das Funktelefon gut artikulierten Anweisungen; auch das Autoradio soll bald auf ein forsches Kommando ("lauter") reagieren. Philips hat für Mediziner ein Gerät entwickelt, das einen präzise diktierten Befund in Schriftdeutsch. Eine Version für Juristen soll demnächst auf den Markt kommen.

Das Sprachprogramm Verbmobil will Wahlster bis zur Jahrtausendwende einem breiten Publikum zugänglich machen. Dann werde es möglich sein, das Programm auf einem anwählbaren Sprachserver abzurufen, um damit am Telefon mit Japanern oder Engländern Termine zu vereinbaren. Den größten Markt für die digitale Übersetzungshilfe sieht der Forscher jedoch bei "Tante Klara", die "nach Mallorca fährt, kein Spanisch kann und sich im Hotel beschweren will". Ähnliches schwebt auch Wahlsters Mitarbeiter Reinhard Karger vor: Wird es möglich sein, mittels Verbmobil


beim Autounfall in Griechenland mit einem wütenden Hellenen zu

verhandeln?

Wahlster winkt ab. "Es ist für die absehbare Zukunft Scharlatanerie zu

behaupten, Computer könnten bei jedem Thema übersetzen", so der

Forscher.

Vor allem wortstarke Wutausbrüche oder auch Liebesgeflüster, oft mehr

als doppeldeutig formuliert, stoßen beim Computer auf totales

Unverständnis. "Im emotionalen Bereich", so Wahlster, "sind wir noch

völlig hilflos."

3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Пись­менная разновидность

В письменно-монологической форме существуют следую­щие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический. Они определяют дифференциацию научно-технического фун­кционального стиля. Основу такой дифференциации состав­ляет степень обобщения научных сведений, что, в свою оче­редь, позволяет разделить все научно-технические тексты на первичные и вторичные.

Цель первичных научно-технических текстов — передача первичных научных сведений, получаемых в процессе науч­ных исследований.

Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.

Каждый из вышеназванных типов текста реализуется в соответствующей системе речевых жанров, которые выража­ют конкретные прагматические функции, т.е. интерпретиру­ют фактуальное содержание, в рамках общей прагматической функции научно-техническиого стиля — объяснения.

Иными словами, речевой жанр интерпретирует смысл пред­метного содержания, а функциональный научно-технический стиль объясняет это содержание.

Ниже приводится общая характеристика некоторых рече­вых жанров.

Собственно-научный тип соотносителен с речевыми жан­рами монографии, научной статьи, научного доклада.


Монография — это обобщение разнородных сведений, по­лученных в результате проведения нескольких научно-иссле­довательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создается только после накопления определенного количества фактичес­ких и обобщенных сведений.

Научно-журнальная статья содержит кроме, фактических сведений элементы логического осмысления результатов кон­кретного научного исследования. Предназначается для узко­го круга специалистов с высоким уровнем профессионально-теоретической подготовки в данной отрасли науки и техники.

Среди научных статей можно выделить:

краткие сообщения, содержат краткое изложение резуль­
татов научно-исследовательских работ или их этапов;

оргинальную статью, представляет собой изложение ос­
новных результатов и выводов, полученных в ходе научно-
исследовательских и опытно-конструкторских работ;

обзорную статью, где обобщаются достижения в той или
иной области, фиксируется существующее состояние или на­
мечаются перспективы будущего развития;

дискуссионную статью, которая содержит спорные на­
учные положения с целью обсуждения их в печати.

Задание:Ниже приводится краткое научно-информацион­ное сообщение. "Информационная" означает здесь — инвари­ант существенного; "краткость " форму выражения инва­рианта существенного. Проанализируйте, как построен син­таксис в этой статье, какая информация заключена в прида­точных предложениях (главная или дополнительная). Как существенная информация выражена в лексических сред­ствах? Установите средства языкового оформления объек­тивности и логичности.