Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ЧЕЛОВЕК и ЕГО ПРИРОДА.



HUMAN BEING and HUMAN NATURE.

АДАМ және ОНЬҢ ҚАСИЕТІ.

 

1. All are not saints that go to church.

He всяк праведник, кто ходит в церковь.

Мазарға барғанның бәрі ишан емес.

Her sakallıyı deden sanma

 

2. All are not hunters that blow the horn.

He все тo золото, что блестит.

Жылтырағанның бәрі алтын емес.

Parlayanın hepsi altın değil

 

3. All bread is not baked on one oven.

He все люди одного склада; не следует всех стричь под одну гребенку.

Бес саусақ бірдей емес.

Beş parmak aynı değil

 

4. All covet, all lose.

Много желать, добра не видать; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді.

İki tavşanı covan hiç birisini de tutamaz

 

5. Appearances are deceptive — never judge from appe­arances; the devil lurks behind the cross; the still sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous.

Наружность обманчива.

Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында; Сырты жалтырауықтың іші қалтырауық.

Dışı güzelse, içi kötü

 

6. As the fool thinks, so the bell clinks.

Дуракам закон не писан.

Жарымға жаза жоқ., Жындыға сот жоқ.

Deliye hüküm yok

 

7. At open doors dogs come in.

Беспечность приводит к беде.

Ашық түрған есіктен ит те кіреді, мысық та кіреді; Бейқамдық бәлеге жолықтырар.

Önemsizlik belaye götürür

 

8. A bargain is a bargain.

Уговор дороже денег.

Уәде — жанның азығы. Мақал - сөздің атасы, Уәде — ердің опасы.

Söz verdiysen zamanında tutmalısın

 

9. The belly has no ears; hungry bellies have no ears.

Брюхо - глухо: словом не уймешь (что ни говори, а корми); голодное брюхо глухо (без уха).

Аш бала тоқ баламен ойнамайды, Тоқ бала еш нәрсені ойламайды.

Қарны аштың — құлағы керең.

Zengin fakirle oyun oynamaz

Tok açın halinden anlamaz

 

10. Blind men can (should) judge no colours.

Судит, как слепой о красках.

Соқыр адам бояу ажыратпас.

Bilimsiz insan meyvesiz ağaca benzer

 

11.Blushing is virtue's colour.

Краска смущения - признак скромности.

Ұялу — сыпайылық белгісі.

Utanmak haya imandandır

 

12. Calamity is man's true touch stone.

Человек познается в беде.

Дос-басыңа іс түскенде танылады.

Адам мен адам тоқшылықта бір кездеседі, Жоқшылықта бір кездеседі.

Dost kara günde belli olur

 

13. A carper will cavil at anything.

Брюзга ко всему придирается.

Жаман теке сүзіскек, Жаман жігіт ұрысқак,.

Kötü insan her kez kötülük arar

 

14. A clean hand wants no washing.

Честному человеку не нужно оправдываться.

Ары тазаның - жаны таза.

İyi insan her kez iyi

 

15. The cowl (or the hood) does not make the monk; it is not tne hood that makes the monk.

He всяк монах, на ком клобук

Сәлде салғанның бәрі молда емес.

Her sakallıyı deden sanma

 

16. Cowards are cruel.

Трусам свойственна жестокость.

Қорқақ - мейірімсіз, Жаман - қайырымсыз.

Korkak merhamedsiz, kötü faydasız

 

17. Cowards die many times before their deaths.

Трусы умирают много раз.

Қорқақ күнде өледі.

Korkak her defasında ölür

 

18. Despair gives courage to a coward.

C отчаяния и трус может расхрабриться.

Қорқақты қуа берсең батыр болады.

Korkağı kovalarsan cesur olur

 

19. The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.

Сайтанның затынан аты үрейлі.

Şeytandan at bile korkar

 

20. The devil is good when be is pleased.

И черт бывает добр, когда он доволен.

Сайтан көңілденсе көңіліңнен шығады.

Kötüden de iyi çıkar

 

21.Drunken days have all their tomorrow.

Пьяный скачет, a проспался - плачет.

Көп тоқшылықтың бір тапшылығы болады.

Çok gülen bir ağlar

 

22.An Englishman's home (or house) is his castle.

Дом англичанина — его крепость.

Өз елім өлең төсегім; Туған үйдің түтіні жылы; Әркімнің өз жұрты - ұжмақ.

Her ünsanın Ana yurdu cennet gibi

 

23. Every man has his weak side.

У каждого свои слабости.

Жаңылмайтын жақ болмас, Сүрінбейтін тұяқ болмас.

Her kez mükemmel değildir

 

24. Every man has his hobby-horse.

У каждого свой конек (своя страсть, хобби, прихоть).

Әркімнің бір ермегі бар.

Her insanın kendi görüşü var

 

25. Every country has its customs;

many countries so many customs.

Сколько стран, столько обычаев; что город, то норов.

Әр елдің салты басқа, Иттері қара қасқа.

Her ülkenin geleneği aynı değildir

 

26. Every dog is a lion at home; every dog is valiant at his own door.

Всяк кулик в своем болоте велик

Ауыл итінің құйрығы қайқы.

Her insan kendi köyünde cesur

 

27. Ехсhange is no robbery.

Мена не грабеж (шутливое оправдание невыгодного обмена).

Айырбас— тонау емес.

Değiştirmek çalmak değil

 

28. Experienсе keeps a dear school, but fools learn in no other.

Ошибки обходятся дорогой ценой, но глупца ни - что иное не учит.

Өмір кешу—теңіз кешу ақылдыға,

Өмір кешу — өлеңдету ақылсызға.

Akıllı insan hatalarından ders alır

Tecrübe insanın hayatta yaptıgı, hataların toplamıdır

 

29. Thе face may hide a foul heart; A fair face may hide a foul heart.

За красивой внешностью может скрываться низкая душа; снаружи — глянец, внутри — мерзавец; снаружи поп, а внутри — черт.

Кісінің шырайына қарама, райына қара.

Kişinin dış görüşüne değil iç dünyasına bak

 

30. Faint heart never won fair lady.

Робость мешает успеху.

Қорқақ олжасынан айрылады.

Korkak hiç bir şey tutamaz

 

31. Fat paunches have lean pates.

Сытое брюхо к учению глухо (о богатых и ленивых людях).

Қарны тоқтық қайғысы жоқтық, аздырар адам баласын.

Her şeyi olan insan yokluğun kadrini anlamaz

 

32. Fools never know when they are well.

Дураку все мало.

Ақылы жоқ адамға қанша айтсаң да қонбайды.

Akılsız hiç bir şey anlamaz

 

33. A fool and his money are soon parted.

У глупого деньги долго не держатся.

Ақылы жоқта ақша тұрмайды.

Akılsızda akça olmaz

 

34. A fool may ask more guestions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат. Глупый завяжет, и умный не развяжет. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. И глупый умного одурачит.

Ақымақ түйген түйінді ақылды шеше алмайды.

Akılsız yaptığını akıllı yapamaz

 

35. A fool may give a wise man counsel.

Иной дурак может умному посоветовать.

Кейде акымақтан да ақылды сөз шығады.

Akılsızdan da akıllı söz çıkar

 

36. A fool may sometimes speak to the purpose; a fool's bolt may sometimes hit the mark.

Иной раз и дурак правду скажет; временем и дурак правду скажет; и глупый иной молвит слово в лад.

Ақымаққа ақылдың да оралатын кезі болады.

Akılsıza akıl girer zaman olacak

 

37. The fool does think he is wise, but the wise, but the wise man knows himself to be a fool.

Глупый про себя согрешит, a умный многих со-блазнит; дурак считает себя умным, а умный при-знает себя глупцом. Ақылды көндім десе, Ақымақ жеңдім дейді.

Akıllı tamam derse akılsız yendim der

 

38. Fools make feasts wise men eat them.

Умные пользуются чужой глупостью.

Ақылды ақымақтан да бірдеме үйренеді.

Akıllı akılsızdan öğrenir

 

39. Fools grow without watering

Дураки растут без поливки. Дураков не орут (здесь: пахать), не сеют, а сами родятся.

Бір биеден ала да туады, құла да туады.

Beş parmak aynı değil

 

40. Fool’s haste is no speed.

Поспешишь — людей насмешишь.

Ақымақ болдырам деп болдырады;

Жаман артық қылам деп тыртық қылар.

Kötü iyi yapam deyi kötü yapar; acele etmek şeytanın işi

 

41. Four eyes see more than two.

Ум хорошо, a два лучше.

Кеңесіп пішкен тон — келте болмас.

Bir elin nesi var, iki elin sesi var

 

42. The friar preached against stealing and had a goose (or pudling) in his sleeve.

Вор по воре каблук кроет, a всe следу не заметет.

Молданың істегенін істеме, айтқанын істе.

Mollanın yaptığını yapma, söylediğini yap

 

43. Cive a fool rope enough, and he will hang himself.

Заставь дурака молиться, он и лоб расшибет.

Жаманның тілі өз аяғын шалар.

Akılsız her şeyi dilinden bulur

 

44. A good face is a letter of recomendation.

Честная репутация — лучшая рекомендация.

Түсі игіден түңілме; Жүрек ұнатқанды көз де ұнатады.

Kalp sevdiğini göz de sever

 

45. Good wits jump.

Великие души (люди) поймают друг друга.

Болат біз — қап түбінде жатпас.

İyi insan her zaman iyidir

 

46. Habit cures habit

Одна привычка вытесняет другую.

Ауру қалса да әдет қалмайды.

Adet etme adeti terk etme.

 

 

47. Handsome is that (as) handsome does.

По настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает.

Тәні сұлу сұлу емес, Жаны сұлу — сұлу.

Адамды түсіне қарап таныма, Істеген ісіне қарап таны.

İnsanın yüzüne bakma, yaptığı işine bak

 

 

48. Hares may pull dead lions by the beard.

И заяц может дергать мертвого льва за гриву.

Құлан құдыққа құласа, Құлағында құрбақа ойнайды.

Bir kişi kötülük yapsa hepsi kötü deyi düşünür

 

49. He is not fit to command others that cannot command himself.

He может управлять другими тот, кто с самим собой не в состоянии справиться; мудрено тому учить, чего сами не знаем.

Өзін-өзі билей алмаған, Өзгені де билей алмайды.

Kendine başkanlık yapamayan, başkaya da başkan olamaz

 

50. He is lifeless that is faultlеss

He родился еще человек, который никогда не ошибается; нет такой лошади, чтобы не спотыкалась; и на молодца оплох (расплох) живет.

Жаңылмайтын жақ болмас,

Сүрінбейтін тұяқ болмас.

Hata yapamayacak insan olmaz

 

51. He that once deceives is ever suspected.

Тот, кто хоть раз обманет, навсегда потеряет доверие.

Өтірікшінің шын сөзі зая; Өтірік өрге баспайды.

Yalancının sözü yalan

 

52. He that is full of himself is very empty.

Пуст тот, кто полон самим собой.

Түгел білем деу — түк білмеу

Her şeyi biliyorum demek hiç bir şey bilmemek

 

53. He that serves God for money will serve the devil for better.

Toт, кто служит за деньги богу, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше.

Пайдасы үшін құдайға табынса, көбірек берсе сайтанға да сатылады.

Kötü insan faydası için şeytana satılır

 

54. He that is disposed for mischief will never want occasion.

Злой человек никогда не упустит случая причинить зло. Зло приносит зло. Злой человек не проживет в добре век. У кого желчь во рту, тому все горько.

Жолдас болсаң қуға, Басыңды салар дауға.

Бөлтірікті қанша асырасаң да, бөрілігін қоймайды.

Kötü şey her kez kötü getirir

 

55. He that is ill to himself will be good to nobody.

Toт дурак, кто сам себе враг. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. Кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.

Өзін-өзі аямаған, өзгені де аямайды.

Kendi sevmeyen kimseyi sevmez

 

56. He that fears every bush must never go a — birding.

Волков бояться, в лес не ходить.

Қасқырдан қорыққан орманға бармас.

Kurttan korkan ormana gitmez

 

57. Honours change manners.

Слава меняет людей.

Бақ келерінде, ер ентелей басып асығады,

Бақ қайтарында, ер маң-маң басып масығады.

Mutluluk yavai yavai gelir, hızlı gider

 

58. He who makes constant complaint gets little compari­son.

Мало жалеют того, кто постоянно жалуется.

Арызқойға аяушылық аз.

Çok konuşan iyi olmaz

 

59. He who makes no mistakes, makes nothing.

He ошибается тот, кто ничего не делает.

Түк бітірмеген ештемеден жаңылмайды.

Hiç bir şey yapmayan hata yapmaz

 

60. He who likes borrowing dislikes paying; creditors have better memories than debtors.

У заимодавцев память лучше, чем у должников.

Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.

Несиеге пұл алған ұмытса да, берген ұмытпайды.

Қарызды алушы ұмытса да, беруші ұмытпайды.

Alan unutsa bile veren unutmaz

 

61. Idle folks lack no excuses.

У лодырей всегда оправдание найдется.

Жалқаудың жанына барсаң, Сылтаудың астында қаласың.

Bahane bulan bahanelerin altında kalır

 

62. Idleness rusts the mind.

Праздность притупляет ум.

Сауықшыл болдым дегенше, ойлауды қойдым де.

Çok gezdiğince düçünmeyi unutacaksın

 

63. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

Если вода не течет за тобою, иди ты за нею.

Егер тау Мұхаммедке келмесе, Мұхаммед тауға барар.

Eğer nehir senin arkandan akmıyorsa, sen onun arkasından git

 

64. If things were to be done twice all would be wise.

Задним умом всяк крепок

Кеңесіп пішкен тон келте болмас.

Кеңеспен шешкен шешімнің кемісі болмас.

Bir elin nesi var, iki elin sesi var

 

65. If wise men play the fool they do it with a vengeance.

Если умный валяет дурака, то за ним никакой дурак не угонится.

Ақылды адам ақымақтықты да ақылмен жасар.

Akıllı insan akılsızlık yapınca düşünür. Akıllı deliyi da yener

 

66. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.

Глуп тот, кто дважды попадает на одну и ту же приманку.

Бір peт қателестім деп жасқанба,

Қайта түссең орға — ақылдымын деп мақтанба.

Bir hatayı iki daha yapmamalısın

 

67. It is a poor mouse that has only one hole.

Плоха та мышь, у которой только одна нора.

Бip іні бар тышқан жаман. Біреуден екеу жақсы, Құр қолдан көсеу жақсы.

Bir baş iyi iki baş daha iyi. Bir elşn nesi var, iki elin sesi var

 

68. The king's cheese goes half away in parings.

Есть много охотников до «казенного пирога».

Біткен іске сыншы көп, Піскен асқа ауыз көп.

Ölçmek kolay, yapmak zor

 

69. Lazy folks take the most pains.

Нерадивому приходится работать больше всех.

Салақтың ісі бітпес. Ерінген екі істейді.

Tembel işini iki kere yapar

 

70. A liar is not believed when he speaks the truth.

Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.

Өтірікшінің шын сөзі зая.

Yalancıya kimse inanmaz

 

71. Liars have need of good memories; liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

Өтірік айтуға да өнер керек

Yalan söylemek için öyle öğrenmek gerek

 

72. Like priest, like people.

Kаков поп, таков и приход.

Сабaғына қарай өнімі.

Anasına bak kızını al

 

73.A little pot is soon hot.

Дурака легко можно вывести из себя.

Ақылы аздың — ашуы көп, шамына тисең шарт етер.

Akılsız çok bağırır

 

74. A little body often harbours a great soul.

Мал золотник, да дорог. Не козырист парень, да мастист.

Мысқалы аз, бірақ қымбат.

Kıymeti az ama pahalı

 

75. Long absent, soon forgotten.

C глаз долой — из сердца вон.

Көзден кеткен көңілден де кетеді.

Gözden gayıp olan, gönilden gider

 

76. A man can do no more than he can.

Выше головы не прыгнешь.

Аяз би әліңді біл, Құмырсқа жолыңды біл.

Ayaklarını yorganına göre uzat

 

77. Meakness is not weakness.

Мягкость — не слабость.

Ұяңдық - жасықтық емес.

Çok konuşmayan hiç bir şey bilmediğinden değil

 

78. Men may meet but mountains never; friends may meet but mountains never.

Гора с горой не сходится, a человек с человеком сойдется.

Екі тау қосылмайды, екі ел қосылады.

Dağ dağa kavuşmaz insan insana kavuşur.

 

79. Mills of God grind slowly but sure.

Рано или поздно придет возмездие. От расплаты не уйдешь.

Ұрлық түбі қорлық. Мың асқанға — бір тосқан.

Hırsızlık iyiy bir iş değil

 

80. Money often unmakes the men who make it.

Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Ақша өз иесін танымайды. Адамды бұзатын ақша.

İnsanı kurtacak şey para

 

81. None so deaf as those that won't hear.

He тот глухой, кто глух, a тот, кто не желает слышать.

Көргісі келмегеннен асқан көрсоқыр жоқ

Görmek istemedi insandan başka kör yok

 

82. No man is a hero to his valet.

Трудно сохранить ореол героя в глазах своего лакея.

Өзімсінген жігітті өз үйінде сына.

Kendini öveni evinde gör

 

83. No man is wise at all times.

Ha всякого мудреца довольно простоты.

Ұлық болсаң, кішік бол.

Кемеңгерге кішіпейілдік жарасады.

Büyüyk büyüklüğünü yapmalı

 

84. Nothing is stolen without hands.

Где кража, там и вор.

Ұрланған жерде ұры бар.

Hırsızlık yaptığı yerde hırsız var

 

85. None but the brave deserves the fair; fortune favours the bold (or the brave).

Смелость города берет.

Қаһарлы қамал бұзады.

Cesur dağları açar

 

86. No garden without its weeds; it is a good horse that never stumbles; a horse stumbles that has four legs; every man has his faults.

Нет розы без шипов. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

Нет человека без недостатков.

Екі аяқты адам түгіл, төрт аяқты мал да сүрінеді.

Hata yapmayacak insan yok; Her kez mükemmel değildir

 

87. One fool makes many.

Глупость заразительна.

Күйе жұққыш келеді.

Akılsızlık etkiyleyicidir

 

88. Out of debt, out of danger.

Кто заплатил долги, у того гора с плеч.

Заплатить долг скорее, так будет веселее.

Қарыздан құтылу — қайғыдан құтылу.

Aldığın paranı göndermek kaygıdan kutulmaktır

 

89. A penny soul never came to two pence.

Мелочный человек никогда не добьется успеха.

Ұсақ адам ұсаққа үйір.

Küçük şeylere bakan fayda bulmaz

 

90. Pride goes before a fall.

Гордыня до добра не доводит.

Дандайсу өсірмейді — өшіреді.

Her kez cesurum dediği insan cesur değil

 

91. No receiver, no thief.

He было бы воров, если не было бы скупщиков краденного.

Ұрланған бұйымға алушы шықпаса, ұры да болмас еді.

Çalındığı şeyi alacak insan olmazsa hırsız da olmaz

 

92. The receiver is as bad as the thief.

Bopy потакать, что самому воровать.

Ұрыны құптағаның — өзіңнің ұры атанғаның.

Hırsızın sözünü söyleyen kendisi hırsız

 

93. The road to hell is paved with good intentions.

Благими намерениями вымощена дорога в ад.

Ізгі тілек іздеп, тамұққа тап болды.

İyilik arayarak kötülük buldu

 

94. Set a thief to catch a thief.

Bop вора скорее поймает.

Ұрыны ұры ұрмай-соқпай ұстайды. Ұрыны ұрыға ұстат.

Hırsız hırsızı hızla bulabilir

 

95. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Қисыққа тындыр десең — сындырады.

Шошқаға оқалы шапан жапсаң да, балшыққа батқанын қоймайды.

Kötü insana bir şey yap diyersen başına problem bulur

 

96. A tattler is worse than a thief.

Болтун опаснее вора.

Мылжың ұрыдан да қауіпті.

Çok konuştuğu insandan kork

 

97. There is no accounting for tastes; every man to his taste; everyone to his own taste.

O вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. У каждого свой вкус.

Әркімнің өз талғамы бар. Талғам жөнінде тартыс жоқ.

Her insanın kendi isteği var

 

98. There is no joy without alloy; there is no rose without a thorn.

Нет пчелки без жальца. Без шипов розы не бывает.

Кемшіліксіз адам болмайды; Ай бетінде де дақ бар.

Eksiksiz insan olmaz

Her kez mükemmel değildir

 

99. To err is human.

Человеку свойственно ошибаться.

Сүрінбес тұяқ, жаңылмас жақ жоқ.

Her kez mükemmel değildir

 

100. True blue will never stain.

Благородный поступок все поймут.

Жақсының өзі өлгенмен, ісі өлмейді.

Alim unutmuş, kalem unutmamış.

 

101. Virtue is her (or its) own reward.

Добродетель не нуждается в награде.

Жақсы ер мақтан сүймес. Арғымақ ат қамшы сүймес.

İyi insan başkanın kendi hakkında söylediğini istemez

 

102. The voice of the people is the voice of God.

Что миром положено, тому быть так. Глас народа — глас божий.

Қөптің көзі — көреген. Халық айтса қалып айтпайды. Көп аузы дуалы.

Çok insan her kez doğru söyler

 

103. A wager is a fool's argument.

Когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад.

Дәлелі таусылған ақымақ бәске шақырады.

Akılsızdan akıllı söz çıkmaz

 

104. What is bred in the bone will not go out of the flesh.

Горбатого могила исправит.

Қисық ағаш қиыспайды, Қыңыр кісі сыйыспайды.

Kendi iyi kişiye yer çok

 

105. What soberness conceals, drunkenness reveals; he who says what he likes, shall hear what he does not like.

Кто говорит то, что ему вздумается, услышит то, что ему не понравится. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Ойламай сөйлеген, ауырмай өледі.

Hiç düşünmeden söyleyen belaya kalır

 

106. When the cat's away, the mice will play.

Без кота мышам раздолье.

Мысық жоқта тышқан масайрар. Мысық жоқта тышқан төбеге шығады.

Kedi yok olduğu zaman fare güçlü

 

107. When the heart is a fire, some sparks will fly out of the mouth.

He скроешь, когда душа горит.

Жаның өртенсе, жасыра алмайсың.

Kaygı her kez yüzünden görünür

 

108. When wine is in, truth (or wit) is out.

Дали вина, так и стал без ума.

Шарапқа тойды, ойлауды койды.

Alkagöli içerse her şeyi unutur

 

109. When the belly is full, the bones would be at rest.

По сытому брюху хоть обухом.

Тоқ тышқанға тоң май жақпайды.

Tok açlığın kadrini anlamaz

 

110. A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный, если не прав, меняет свое мнение, дурак же - никогда.

Ақылды көндім десе, Ақымақ жеңдім дейді.

Akıllı tamam derse akılsız yendim der

 

111. The wish is father to the thought.

Люди охотно верят тому, чего сами желают.

Жақсы сөз — жарым ырыс.

Her kez iyi olmak için her zaman iyi söylemek lazım

 

112. A word to the wise (a word is enough to the wise).

Умный понимает с полуслова.

Зерделі емеурініңнен-ақ таниды.

Akıllı bir kere söyledikten anlar, akılsız bin kere söylersen de anlamaz

 

113. You cannot judge a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве no коре.

Қарағайды қабығына қарап бағалама.

Insanın dışına bakma yaptığı işine bak