Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Января 1967



(Нолини читает Матери свой перевод на английский язык беседы от 11 января для «Бюллетеня» Ашрама. Мать замечает, что она использовала французское слово “injure” [означающее оскорбление, обиду], подразумевая «удар» или «царапину», поскольку она слышала английское слово “injury”)

 

Я так часто слышу, как говорит Шри Ауробиндо, и тогда я говорю по-французски, но я использую английское слово, поскольку я слышу, как он говорит.

Часто приходит только мысль, но очень часто это точные слова, я слышу слова; тогда, говоря по-французски, у меня есть склонность использовать английские слова. Например, в то время, когда я принимаю ванну, он всегда разговаривает со мной и говорит то, что я должна написать или сказать; так что после, выходя из ванной, я часто должна спрашивать листок бумаги и ручку, чтобы записать.

Все время, постоянно это так.

Помнится, некоторое время тому назад, ночью я сказала ему (я вижу его почти каждую ночь, но в течение нескольких дней я не видела его, затем я встретила его ночью… поскольку он всегда там [Мать делает жест, обволакивающий ее], по ночам я вижу его объективно в тонком физическом мире, как если бы я встречала его), но я ему сказала: «Я не видела тебя последние дни», просто так, мимоходом. На что он, приняв самый серьезный вид, ответил со всей своей иронией: «О, я был очень занят в эти дни.» И… [смеясь] на следующий день я узнала, что снимался фильм о жизни Шри Ауробиндо![12] Тогда я подумала, что, должно быть, он был занят тем, что посылал им лучшие предложения. Но это было таким комичным! с невозмутимой серьезностью: «О, я был очень занят.» [Мать смеется]

Вот как пришло “injury”.

 

(Сатпрем :) В тексте этих «Инструкций» [в случае каталептического транса] ты также употребила слово “injure”; ты говоришь, что в состоянии транса твое тело надо держать “a l’arbi de toute injure” [в надежном укрытии]. Я умышленно оставил это слово, поскольку во французском языке есть оборот “injures de temps” [разрушительное действие времени]. Ты хотела бы сохранить и это в «Инструкциях»?

 

В тот день он сказал мне (это он сказал мне это): «Укус насекомых, нежелательные контакты и тому подобное». Он сказал: «Всякая порча, отравление от укуса насекомых и т.д.»

 

(Затем Мать слушает английский перевод беседы от 30 сентября 1966 г. для «Заметок на Пути». Речь шла об исчезновении скелета в новом существе и о необходимости промежуточных стадий. Мать, говоря по-английски, обращается к Нолини :)

 

Думаешь, люди поймут?… Не очень?

 

(Нолини :) Некоторые поймут.

Некоторые!… Мало кто.

И все же, для меня, это уже далеко позади. Забавно: когда вы читали перевод, у меня было такое впечатление, что что-то тянет меня назад, в состояние, которое больше не является моим.

Вещи идут быстро, быстро, быстро.

Я сейчас выхожу и этого, так что трудно описать… Но это совершенно новое состояние. Спустя какое-то время я смогу сказать… [Мать довольно долго молчит] что в точности имеется в виду под нереальностью этой видимой материи.

Это как раз переживается, я еще не могу описать. Это займет некоторое время.

Там, в этой «беседе» [об исчезновении скелета], у меня было такое впечатление, что одной ногой я все еще нахожусь здесь, а другой – там.[13]

 

*

* *