Тема 6. ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Тема 6. ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ



Студент повинен знати:

- складні випадки керування при перекладі текстів українською мовою;

вміти:

- користуватися специфічними мовними зворотами та словосполученнями;

- при перекладі текстів використовувати довідкову літературу.

 

Завдання:

1. Перекладіть словосполучення українською мовою. В тих випадках, де це можливо, подайте кілька варіантів перекладу.

По прибытию на место, переслать по почте, установить деловые контакты, по желанию организации, по рассмотрению вопроса, работать по совместительству, поссориться по недоразумению, заместитель директора по общим вопросам, по возвращению из отпуска, по делам службы, по заказу, после обеда, по обоюдному согласию, совершить по ошибке.

2.Перекладіть текст українською мовою.

Уважаемый мистер Доу!

Не поможете ли Вы мне выйти из небольшого затруднения?

Около года назад я убедил нашу компанию в том, архитекторы весьма нуждаются в каталоге, содержащем необходимые для них полные данные о всех строительных материалах нашей фирмы и об использовании последних в работах по ремонту и перестройке домов.

В результате появился прилагаемый каталог – первый подобного рода.

Однако сейчас наш запас каталогов иссякает, и когда я упомянул об этом председателю правленя, он сказал, что не будет возражать против нового издания при условии, что я предоставлю убедительные доказательства того, что каталог выполнил задачу, для которой он предназначался.

Естественно, что я должен просить у Вас помощи и поэтому позволять себе обратиться с просьбой к вам и сорока девяти другим архитекторам в различных частях страны быть нашими судьями.

Чтобы значительно облегчить Вам эту задачу, я на обороте моего письма набросал несколько простых вопросов. И, конечно, я буду рассматривать как ваше личное одолжение, если вы ответите на эти вопросы, добавите замечаничя, которые пожелаете сделать, а затем вложите письмов прилагаемый конверт.

Излишне говорить, что это ни к чему Вас никоим образом не обязывает. И теперь я предоставляю Вам решить, будет ли издание каталога прекращено или же будет выпущено новое, улучшенное на основе Вашего опыта и совета.

Во всяком случае, можете быть уверены, что я буду Вам весьма признателен за помощь. Благодарю Вас!

Искренне Ваш Кен Р.Дайк,

Заведующий отделом сбыта

(Дейл Карнеги. Основные методы обращения с людьми)

 

РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

Зубков М.Г.Сучасна українська ділова мова.- Х.: Торсінг, 2005. –с.258-266