Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

И лишенных [религиозных] убеждений



 

Некий проповедник, когда всходил на кафедру,

Принимался молиться за разбойников 2.

Воздевал руки: «О Господи, помилуй

Дурных, подстрекающих и непокорных,

Всех насмехающихся над добрыми людьми,

Всех язычников сердцем, всех обитателей монастыря! 3

Не молился он за чистых 4,

Не молился ни за кого, кроме порочных.

85Ему сказали: «Так не принято,

Молитва за заблудших — это не великодушие».

Он сказал: «Из-за них я обрел благо,

По этой причине я стал за них молиться.

Они сотворили столько мерзости, насилия и притеснения,

Что обратили меня от зла к добру.

Каждый раз, как я обращал лицо к этому миру,

Из-за них я получал рану или удар.

Я прятался от ударов в Той стороне —

Волки загоняли меня на путь! 5

90Поскольку они стали причиной моего добронравия,

Мне должно молиться за них, о здравомыслящий!» 6

Раб стенает пред Истинным из-за боли и ранений,

Сотни раз жалуется на свои тяготы.

Истинный речет: «То ведь мучения и боль

Сделали тебя умоляющим и правдивым.

Жалуйся на те блага, что тащат тебя

От Наших врат, гонят и удаляют!»

 

1 П р о п о в е д ь ( !'Џﺕ) — букв. «поминание»; здесь: религиозная проповедь.

2 Р а з б о й н и к и (6ار ن ~ђ o) — букв. «пресекающие путь»; см. [Афифи 1993, сл. ст. 6ار ‘ђ o], где именно данный бейт иллюстрирует значение словосочетания.

3 О б и т а т е л и м о н а с т ы р я ( د ’ها) — т. е. неверные (букв. «люди дайр»; د дайр — христи-

анский монастырь, святилище (немусульманское), метафорически — «питейный дом» (особенно в сочетании ن “ د «святилище магов»)), поэтому в контексте бейта, где перечисляются разряды

«плохих людей», для د ’ها возможен и перевод «завсегдатаи питейного дома»; Замани дает в пересказе бейта синоним ن !# l~ *k «живущие в келье», т. е. монахи, отшельники.

4 Ч и с т ы е — !4kا (мн. ч. от 4k), также «избранные», «наилучшие», «любимые», ср. прозвание

Адама — nا 4k «избранный друг Божий».

5 Второе полустишие «поясняет» первое: столкнувшись с отвратительными людскими пороками, рассказчик укрепляется в вере и добродетели, получается, что, убегая от волков, он выходит на правильный путь.

6 Д о б р о н р а в и е (ح.k букв. «благо, добро», также «благочестие», «добродетель») — поведение,

соответствующее нормам мусульманского закона.


 

На самом деле каждый враг — лекарство для тебя,

Твой эликсир, благодетель и доброжелатель 7.

95Ибо от него ты бежишь в укрытие,

Ищешь помощи у милости Божией 8.

На самом деле друзья твои — враги,

Которые удаляют и отвлекают тебя от [Божественного] присутствия 9.

Есть животное, что зовется дикобраз,

Он делается крепким и большим под ударами палки 10.

Ведь ты бьешь его палкой — а он здоровеет,

От удара палки становится упитанным.

Душа верующего, несомненно, тот же дикобраз:

Из-за удара мучений она крепка и дородна.

100Потому-то тягот и поражений у пророков

Больше, чем у всех [остальных] мирских созданий 11,

Чтобы души у них стали крепче [прочих] душ,

Ведь другие люди не испытали таких бедствий.

Шкура терпит мучения от снадобий,

Когда превращается в таифскую кожу 12.

Если не втирать в нее горькое и жгучее,

Она станет жесткой, нехорошей и зловонной.

Знай, что человек — такая невыделанная кожа,

Ставшая некрасивой и тяжелой из-за всякой влажности 13.

105Пропитай ее горьким, острым и долго натирай,

Чтобы [душа] стала чистой, тонкой и достойной.

А если не можешь, о сметливый, то прими,

Если Бог посылает тебе мучения без [твоего] выбора 14.

Ведь бедствие от Друга — твое очищение,

Его знание — выше твоего рассуждения.

Если некто предвидит спокойствие, горе становится сладким,

Лекарство становится вкусным, если он предвидит здоровье 15.

 

 

7 Э л и к с и р — !2!' кимийа, философский камень; здесь: «враг» уподоблен эликсиру, способному трансмутировать «медь» человеческой природы в «золото» божественных совершенств.

8 У к р ы т и е (.{) — уединенное место, скрытое от посторонних глаз; аллюзия на священный ( ﺱ o) хадис † ”ا .2mا ‡'ُ 'ُ ذاُ .•mا 'ُ ذاُ («Поминайте Меня в уединении (.{), Я помяну вас в собрании вышних ангелов»).

9 В Коране [43: 67] сказано: «Друзья в тот день — друг другу враги, кроме богобоязненных».

10 Намек на поведение дикобраза, который распускает иглы, когда на него нападают.

11 Аллюзия на хадис ’– ” ’– ”ا ‡— ن*rm pmا ‡— ء ! ”ا ء.% س mا ﺵا («Самые сильные испытания достаются пророкам, затем — праведникам, затем — избранным по степени их избранности»).

12 Т а и ф с к а я к о ж а ( 4 ђ ‡ دا) — тонкая хорошо выделанная кожа, производством которой сла-

вился г. Таиф на юге Хиджаза.

13 И з - з а в с я к о й в л а ж н о с т и ( ه 5%*ђر زا, букв. «из-за влажностей») — имеются в виду внут- ренние «телесные жидкости (соки)» человека, см. [Диххуда, сл. ст. ت %*ђر], а также метафорически — человеческие пороки и страсти.

14 С м е т л и в ы й — ر ! ‘аййар, также «проворный», «хитрец».

15 С п о к о й с т в и е — 4k , также «ясность, чистота» души.


 

В самой смерти он видит для себя выигрыш,

Так что восклицает: «Убейте меня, о верные мои!» 16

110Этот стражник стал пользой для другого,

Однако для самого себя стал отверженным.

Милосердие, что от веры, отсеклось от него,

Враждебность, что от шайтана, опутала его.

Он стал источником гнева и враждебности,

Знай, что ненависть — корень заблуждения и неверия 17.

 

16 ت |— *†"oا — отсылка к стихам, приписываемым Хусайну б. Мансуру ал-Халладжу. Руми цитирует их с некоторыми изменениями в М1: 3934—3935 [Маснави 2007, б. 3934—3935, с. 267]: «Убейте меня, о верные мои, порицая! // Истинно, в убийстве моем есть жизнь моя вечная! // Истинно, в смерти моей есть жизнь моя, о юноша! // Сколько еще я буду разлучен с родиной моею, доколе?» См. [Халладж 2002, с. 125]. — Примеч. ред.

17 И с т о ч н и к г н е в а (‡#{ 6 7ر ' ; 6 7ر ', букв. «место работы», мастерская, где производят ткани, ювелирные украшения и т. д.; «ткацкий станок») — Замани понимает 6 7ر ' как ن ~ «рудник» (перен. «источник»), ср. далее, б. 116, где этот стражник именуется ‡#{ ن ~ «рудник гнева»,

«источник гнева».


 

 
 
У ‘Исы (мир ему!) спросили: какая из всех тягот в бытии самая тягостная?

 

Некто с трезвой головой спросил у ‘Исы:

«Что в бытии тягостнее всего?»

Тот сказал ему: «Самое тягостное — гнев Бога,

Ибо от него ад содрогается так же, как мы!»

115Он спросил: «Как спастись от этого гнева Бога?»,

Тот сказал: «Тут же оставить свой гнев!»

Так, стражник, который стал источником такого гнева, —

Его мерзкий гнев превзошел даже хищного зверя, —

Есть ли у него надежда на Милость?! Разве что

Этот никчемный расстанется с тем свойством 1.

Хотя миру не обойтись без них,

Такие слова могут ввести в заблуждение 2.

Ведь миру не обойтись и без мочи,

Хотя эта моча вовсе не вода ключевая 3.

 

 

Влюбленный покусился на предательство,

и возлюбленная прикрикнула на него4

 

120Как увидел ее одну тот простодушный,

Сразу решил [перейти] к объятиям и поцелуям.

Прикрикнула на него сурово та красавица,

Мол, не действуй дерзко, помни об учтивости!

Он сказал: «Ведь место уединенное, и никого нет,

И вода в наличии, и [такой] жаждущий, как я.

Никто не движется в этом месте, кроме ветра.

Кто здесь есть? Кто помеха этому завоеванию?»

Она сказала, мол, о безумный, ты был глупцом!

Ты [и теперь] — глупец, и ты не слушал умных людей 5.

125Ты увидел ветер, который движется, так знай,

Здесь есть тот, кто движет ветром — управляющий ветрами! 6

 

1 С т е м с в о й с т в о м — т. е. от гневом, злобностью.

2 Смысл: наличие жестоких стражников прис уще этому миру, но если вести при них такие речи, они могут понять их неправильно и станут проявлять непомерную жестокость, наказывая виновных.

3 В о д а к л ю ч е в а я ((!~ ء ) — аллюзия на Коран: «Скажи: “Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?”» [67: 30]; воду из «прозрачного» или

«текучего» источника ((!~ ) будут пить праведники в раю [37: 45; 56: 18].

4 Продолжение рассказа о влюбленном, убегавшем от стражника, с него начинается четвертый дафтар.

5 Б е з у м н ы й (ا !ﺵ) — т. е. потерявший разум от любви; одно из постоянных обозначений влюбленного в лирической поэзии; и т ы н е с л у ш а л у м н ы х л ю д е й ( 6د* # ن.o زو

) — т. е. ты не усвоил знания (о них будет рассказано далее). К. Замани отмечает, что выражение можно понять и как риторический вопрос «Не слышал ли ты от умных людей?»


 

Его веер распоряжения божьей тварью

Толкнул этот ветер и движет им 7.

Частица ветра, что находится в нашем распоряжении,

Не возникает, пока ты не приведешь в движение опахало.

Движение этой частицы ветра, о простодушный,

Не началось без тебя и без опахала.

Движение ветра дыхания, что находится в устах,

Подчинено распоряжению души и тела.

130Порой ты обращаешь дыхание в хвалу и сообщение,

Порой ты обращаешь дыхание в хулу и проклятие 8.

Так узнай и о состояниях других ветров,

Ведь умы видят целое, исходя из части 9.

Порой Истинный делает ветер весенним,

А в [месяце] дей лишает его этой милости 10.

Для племени ‘ад Он делает из него ураган,

А вот для Худа делает его благоуханным 11.

Он делает один ветер пагубой самума,

[А] утренний ветерок делает приносящим радость 12.

135Он положил тебе в основу ветер дыхания,

Чтобы ты по аналогии с ним судил о каждом ветре 13.

 

 

6 У п р а в л я ю щ и й в е т р а м и (نارد %) — здесь имеется в виду Творец; так же именуется специальный ангел, поставленный Богом распоряжаться ветрами, см. примеры в [Диххуда, сл. ст. نارد %].

7 Р а с п о р я ж е н и е ( pﺕ) — в философии (наряду с ف pﺕ) — распоряжение миром, ходом всего в мире через энергию l2ه химма, см. [Смирнов 1998, с. 467]; в е е р (lﺡو ) — здесь — метафора

«двигателя», причины события.

Как отмечает Тавфик Субхани, этого бейта нет в древнейшей рукописи 677 г. х. (рукопись № 51

библиотеки музея Руми в Конье) [Маснави, Субхани, с. 493]. — Примеч. ред.

8 Смысл: иногда ты произносишь восхваления или просто сообщаешь нечто, а иногда ругаешь кого-то, что-то, т. е. используешь дыхание (кот орое есть вид ветра) как «с милостью», так и «с гневом». Д ы х а н и е (مد) — имеет коннотацию «выговариваемое слово», ср. ندز مد дам задан: 1. «дышать;

2. «говорить».

9 У м ы ( 1 нуха, мн. ч. от l!1 ) — К. Замани комментирует, что подразумеваются не абстрактные сущности, а «наделенные умом», мыслящие люди.

10 Д е й — зимний месяц по иранскому солнечному календарю, соответствует 22 декабря—20 января.

Смысл: весной Бог наделяет ветер способностью творить благо, и тот становится оживляющим землю (под его воздействием расцветают растения), а зимой Бог лишает его этой способности, и тот же ветер несет холод и гибель цветам и травам.

11 Здесь примером разных «применений» ветра служит рассказ о племени ‘ад и «брате ‘адитов» пророке Худе; отсылки к рассказу встречаются во многих сурах Корана, наиболее последовательно он изложен в с уре «Худ» [Коран, 11: 52 (50)—63 (60)]. Однажды ‘адитов, которые были земледельцами, постигла засуха. Худ был послан к собственному народу и стал призывать поклоняться только Аллаху. Люди не послушались, и их постигло наказание: «А адиты были погублены ветром, шумным, буйным (l!ﺕ k k › % би рихин сарсарин ‘атийатин) [Коран, 69: 6]», в то время как Худ и те, кто уверовал вместе с ним, были избавлены от наказания.

12 С а м у м (م*2ﺱ) — знойный ветер Аравийской пустыни, часто сопровождается пыле-песчаной бурей, губит растительность и опасен для животных и человека; у т р е н н и й в е т е р о к ( k саба) — северо-восточный весенний ветер; в арабской и персидской лирической поэзии — ветерок, прилетающий весенним утром и «раскрывающий» цветы, поверенный тайн и посланец влюбленных; в литературе суфизма — ветер, дуновение которого доносится по утрам от Божественного престола [Диххуда, сл. ст. k].

13 Смысл: Бог сделал дыхание основой твоей жизни, чтобы ты по аналогии мог судить о других ветрах;

так же, как ты можешь распоряжаться своим дыханием, превращая его в благие или дурные речи,


 

Дыхание не становится речью, не [проникшись] милостью или гневом,

Для иных людей оно — мед, а для иных — яд.

Веер движется, чтобы доставить наслаждение кому-то

И ради принуждения всякого комара и мухи 14.

Почему же вееру Господнего предопределения

Не быть наполненным испытаниями и переживаниями?!

Раз частица ветра — дыхание или [ветер] веера –

Бывает либо портящей, либо исправляющей, и никакой иной,

140Этот северный, восточный или западный ветер

Может ли быть чужд милости и благодеяния? 15

Посмотри на горсть пшеницы из амбара,

Пойми, что [и] вся [остальная] такая же.

Любой ветер из башни небесного ветра

Разве вырвется, не будь веера того управляющего ветрами? 16

На току во время молотьбы 17

Разве крестьяне не просят у Бога ветра,

Чтобы солома отделилась от пшеницы,

Чтобы пойти ей либо в ямы, либо в амбар?

145Если долго не является тот веющий ветер,

Ты увидишь, как все умоляют Истинного.

Точно так же при родах, тот ветер рождения

Если не повеет, раздается вопль боли: «Помоги!» 18

Если не знают, что Он — управляющий им,

Откуда привычка молить о ветре?

Точно так же корабельщики хотят ветра,

Все просят его у Господина рабов.

Точно так же при зубной боли у ветра

Ты просишь защиты с жаром и верой 19.

 

другие ветры нуждаются в том, кто ими распоряжается, они движутся и обретают определенное качество благодаря «двигателю» (Замани).

14 П р и н у ж д е н и е ( 1o) — то же слово употреблено в б. 136 в значении «гнев».

15 В бейте перечислены арабские названия ветров: северный (ل 2ﺵ, шимал) — в традиционной натурфилософии считался ветром «холодной и сухой природы», благоприятным для человеческого тела; восточный ( k саба) или северо-восточный (см. примеч. к б. 134), западный (ر*%د, дабур) или юго-западный ветер, противоположный саба, неблагоприятен для человека; в литературе суфизма с ним сравнивают победу животной души над духом человека. Смысл бейта: каждый из ветров, как благоприятный, так и неблагоприятный, приведен в движение Богом и потому исполняет высшее предназначение. Замани отмечает возможную скрытую отсылку к словам Пророка: «Каждый раз, как видите ветер, не проклинайте его! ( 1 ﺕ. ه*2" أر اذ )».

16 Б а ш н я н е б е с н о г о в е т р а (ن 2ﺱЂ د % ج % ). Тавфик Субхани полагает, что имеется в виду сфера воздуха как первоэлемента (курра-и хава) [Маснави, Субхани, с. 494, примеч. 5]. — Примеч. ред.

17 М о л о т ь б а — د |" ا, букв. «отбор», терминологически — отделение поддельных монет от настоящих; здесь: отделение зерен от колосьев и стеблей.

18 В е т е р р о ж д е н и я (د”و د %) — в традиционной медицине считалось, что во время родов в матке женщины возникает особый ветер, который способствует легкому разрешению от бремени, а пока

этот ветер не повеет, роженица испытывает сильные боли (Замани).

19 П р и з у б н о й б о л и — непосредственной причиной зубной боли, как и многих других хворей, считался некий ветер, возникающий в соответствующем месте человеческого тела; эти медицинские воззрения нередко обыгрывались в поэзии. Например, в поэме «Сад истин» (Хадикат ал-хакайик) Санаи рассказано, как некто, увидев, что друг его страдает от зубной боли, в утешение cказал: «Это


 

150К Богу смиренно взывают воины,

Мол, о Обретающий желанное 20, пошли ветер победы!

Записок с молитвой просят также

У каждого почитаемого женщины при родовых муках 21.

Итак, все знают наверняка,

Что это Господин миров насылает ветер 22.

Итак, для ума любого сведущего несомненно,

Что вместе с движущимся [всегда] есть движитель.

Если ты не видишь его воочию,

Узнай о нем по проявлению воздействия.

155Тело движется душой; ты не видишь душу,

Так по движению тела узнай о душе!

Он (влюбленный) сказал: «Пусть я неуч в учтивости,

Зато расторопен в верности и поиске!» 23

Она сказала, мол, учтивость — это то, что уже проявилось,

Про остальное ты сам знаешь, о упорствующий [в своей неправоте]!

 

ветер, не печалься из-за этого! // Тот сказал: Конечно, для тебя-то это так. // Для меня эта боль —

гора из стали, // Поскольку ты освободился от нее, для тебя она — ветер»; цит. по (Замани).

20 О б р е т а ю щ и й ж е л а н н о е (نا ') — тот, любое желание которого исполняется.

21 З а п и с к а с м о л и т в о й (Џ *~ﺕ ﮥ~oر, букв. «записка взывания о помощи, заклинания») — род оберега для защиты от боли; фут ляр с запиской, содержащей избранные айаты Корана,

«прекрасные имена» Бога, другие благие слова или молитвы, вешали на шею больного или привязывали к его руке. Для рожениц существовали особые обереги, например, в записке помещали айат 7 из 86-й суры, где сказано: «(5) Да обратит человек взор на то, из чего творится он. (6) Он творится из влаги, выливающейся, (7) выходящей из чресел и костей груди» (пер. Г. С. Саблукова). Записку помещали в сосуд с водой, частью которой роженицу поили, а частью омывали ей лицо (Замани). П о ч и т а е м ы й ( ) — местный святой, шейх, мулла, способный заступиться за мать и ребенка перед Богом.

22 В Коране Бог многократно именуется «тем, кто посылает ветры», см., например, 7: 55 (57), 15: 22, 25:

50 (48).

23 Формально б. 124—155 содержат речь возлюбленной, упрекающей влюбленного в неучтивости и невежестве и объясняющей, что человеку надлежит ни на миг не забывать о Божественном

присутствии, а данный бейт включает ответ влюбленного: пусть он и проявил незнание приличий,

пожелав сразу перейти к объятиям, но поступил так потому, что постиг науку преданности и поиска возлюбленной. Можно, вслед за К. Замани, рассматривать предшествующий отрывок как

прямое обращение рассказчика к читателю, а данный бейт — как возвращение к истории «о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа...».


 

 

Рассказ о суфии,

 
который застал свою жену с посторонним1

 

 

 
Однажды суфий подошел к дому,

Дом был заперт, а жена — с башмачником 2.

Уединилась жена со своим слугой

Там в единственной комнате [дома] из-за плотского искушения 3.

160Когда суфий в утреннее время с силой ударил в дверь,

Оба растерялись — ни схитрить, ни убежать! 4

Не было у него в обычае, чтобы он в такую пору

Приходил из лавки обратно домой.

Встревоженный, он нарочно в тот день в неурочный час

Вернулся домой, подозревая что-то 5.

Жена полагалась на то, что он никогда

В это время не приходил домой с работы,

[Но] это ее суждение волею судьбы оказалось неверным –

Пусть Он и Покрывающий, однако воздает должное! 6

165Если поступил дурно, трепещи, не мни себя в безопасности,

Ибо это — семя, и Господь взрастит его! 7

Некоторое время Он покрывает, чтобы

Из-за этого зла тебя настигли стыд и раскаяние.

Во времена ‘Умара этот Повелитель верующих

Отдал вора палачу и судебному исполнителю 8.

Закричал тот вор: «О эмир страны,

В первый раз я [совершил] преступление, пощади!»

 

1 Рассказ является «вставкой» в историю о влюбленном, бежавшем от ночного сторожа и встретившем в саду возлюбленную. Как явствует далее, из б. 211, рассказ ведется от лица возлюбленной.

2 Д о м б ы л з а п е р т (د*% رد ћ l { , букв. «дом был с одной дверью», см. [Диххуда, сл. ст. ћ رد] — некоторые комментаторы понимают строку буквально, тогда как имеется в виду, что две

створки двери стали «одной дверью», т. е. дверь была заперта (Замани). Возможно также, что

сочетание رد ћ «одна дверь» приобрело в разговорной речи значение «с запертой дверью» как начало пословицы ز % رد را ه l" % رد ћ («Одна дверь закрыта, тысяча дверей открыта»).

3 У е д и н и л а с ь — в ориг. l"#7 543, также груб. «совокупилась, спарилась».

4 У т р е н н е е в р е м я — в ориг. 6 "ﺵ ѓ, букв. «во время завтрака», в первую из четырех страж дня.

5 П о д о з р е в а я ч т о - т о — m !{ زا , букв. «из-за чего-то воображаемого».

6 В о л е ю с у д ь б ы ( ‰o زا) — «по Непреложному приговору» (так переводит ‰o А. Хисматулин, см. [Маснави 2007, Указатель терминов]), также «по случайности»; п о к р ы в а ю щ и й (ر "ﺱ) — намек на формулу ب*!~mا ر "ﺱ «Покрывающий пороки», одно из имен Бога [Диххуда, сл. ст. ر "ﺱ ب*!~mا].

7 Бейт содержит наставление читателю: дурной поступок — это семя, из которого по Божьему произволу вырастет кара, плоды дурных деяний внезапно вернутся к человеку в виде наказания (как вернулся суфий к грешной жене).

8 ‘У м а р — ‘Умар б. ал-Хаттаб ал-Фарук (ок. 585—644), второй «праведный» халиф и государственный деятель, получивший от сподвижников Пророка титул «Повелитель верующих» (амир ал-му’минин); с временем его правления связаны многие религиозно-правовые предписания, в частности, побиение камнями за прелюбодеяние, наказание кнутом и т. д.; в суннитской традиции предстает «идеальным правителем: благочестивым аскетом, справедливым к мусульманам, беспощадным к врагам» [ИЭС 1991, сл. ст. «‘Умар» (О. Большаков)].


 

Сказал ‘Умар: «Упаси бог, чтобы Бог

С первого раза излил гнев в наказание!

170Многажды покрывает Он, чтобы явить благоволение, [Затем] вновь наказывает — чтобы явить справедливость 9,

С тем чтобы оба эти атрибута проявились,

Тот стал благовестителем, этот оказался увещевателем 10.

Вот и жена много раз совершила это дурное [деяние],

Легко сошло оно ей и показалось незначительным 11.

Того не ведал [ее] нестойкий разум,

Что не всегда кувшин выходит из ручья целым 12.

Тот Приговор вверг ее в такую тяготу,

Какую учиняет лицемеру внезапная смерть 13.

175Нет выхода, нет товарища, нет спасения —

Тот ангел протянул руку к душе!14

Вот также и эта женщина в той келье измены —

Помертвели и она, и дружок ее от такого испытания.

Сказал суфий сам себе, мол, ну пара нечестивцев,

Я вам отомщу, да только [проявив] терпение! 15

А в этот миг я прикинусь незнающим,

Чтобы каждое ухо не услышало этот колокольчик 16.

 

Скрытно будет мстить вам тот, кто прав,

Мало-помалу, будто чахоточная лихорадка 17.

 

180Охваченный лихорадкой каждый миг тает, как лед,

 

9 Возможно, здесь имеет место скрытая полемика с мутазилитами, считавшими, что Бог обязан воздавать людям должное за совершенные ими благие или злые дела. Ашаритский же Бог волен миловать или наказывать (скажем точнее — ублажать или мучить) по своей прихоти. — Примеч. ред.

10 Б л а г о в е с т и т е л ь ( #џ َ ُ ), у в е щ е в а т е л ь (رЏِ ْ ُ ) — аллюзия на Коран, где «благовествую- щим» ( # ) о грядущем приходе Мухаммада (Ахмада) назван пророк ‘Иса [61: 6], о роли пророка как «увещевателя» (رЏِ ْ ُ ) для людей говорится в контекстах 38: 3 (4) и 38: 65, а в суре «Сонмы» Бог обращается к Мухаммаду: «О пророк, Мы послали тебя свидетелем, благовестителем (اً # ) и увещевателем (اً Џ )» [33: 44 (45)].

11 В полустишии обыграны два значения слова ’1ﺱ: «легкий, простой» и «незначительный, неважный».

12 В полустишии — парафраз известной пословицы; имеется в виду, что порой кувшин может и разбиться о камень (Замани).

13 Л и ц е м е р (ў ) — полемике с «лицемерами», противящимися Аллаху и Его посланнику, посвя- щены многие суры Корана; в случае внезапной смерти «лицемеров», не успевших раскаяться и принять ислам, ждала страшная кара: «Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверным огонь геенны, — на вечное пребывание там» [9: 69 (68)]; «Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы — они бьют их по лицу и по спинам: “Вкусите наказание пожара!”» [8: 52 (50)] (из предыдущего айата ясно, что речь идет именно о лицемерах).

14 Т о т а н г е л — ангел смерти, названный в Коране ت*2mا ћ† [32:11].

15 П а р а н е ч е с т и в ц е в ( 7 ود), гебр ( 7) — последователь зороастризма, в более широком зна-

чении — «язычник», «нечестивец», см. коммент. к б. 72.

16 К а ж д о е у х о н е у с л ы ш а л о... — чтобы эта постыдная история не достигла ничьих ушей.

17 Ч а х о т о ч н а я л и х о р а д к а (قد 0ر 2!%) — так называли в традиционной медицине непрерывную легкую лихорадку с невысокой температурой, постепенно ослабляющую и истощающую человека, один из симптомов болезни ’ّ ﺱِ , т. е. чахотки; согласно классификации Ибн Сины, это наиболее опасный вид лихорадки.


 

Но думает: «С каждым мгновеньем мне лучше!»

Словно гиена, которую ловят, и она

Обольщается словами: мол, где же эта гиена? 18

Не было у той женщины никакого укрытия,

Не было ни подземного хода, ни галереи, ни пути на крышу.

Ни танура, чтобы там спрятаться,

Ни мешка, чтобы им укрыться.

Словно ровное поле Дня страшного суда –

Ни ямки, ни холмика, ни места, куда бежать!

185Рек Всевышний, описывая эту теснину

Для Сбора: «Не увидишь ты там ни кривизны...» 19.

 

Женщина прячет любовника под чадрой, чтобы скрыть [истину] ,

и оправдывается, ведь это — из ваших козней, —

поистине козни ваши велики! 21

 

Она быстро набросила на него свою чадру,

Сделала мужчину женщиной и распахнула дверь.

 

Мужчина — под чадрой, опозоренный и видный воочию

Весьма заметный, словно верблюд на лестнице 22.

 

Она сказала, мол, это госпожа из знатных людей города,

Наделена имуществом и достатком.

 

Я закрыла дверь, чтобы кто-нибудь из посторонних

Не вошел внезапно по неведению.

190Суфий сказал: «Как же ей услужить —

Чтобы я исполнил [это] бескорыстно и безвозмездно?»

[Жена] сказала: «Ее цель — родство и союз,

Почтенная госпожа, да бог знает, кто она!

Хотела тайком взглянуть на дочь,

 

 

18 Глупость гиены вошла у арабов и персов в пословицу. По преданию, охотники-ловцы, заметив гиену, дурачат ее, делая вид, что не видят, и приговаривают: «Где гиена?», а глупое животное думает, что оно в безопасности (Замани).

19 Т е с н и н а — в ориг. ج َ ﺡَ , слово встречается в ряде айатов Корана [7: 1, 9: 92 и др.], в переводе И. Ю. Крачковского — «стеснение», «тягость». В Коране [20: 107]; в айатах 105—107 говорится о месте, где произойдет Суд: «(105) Они спрашивают тебя о горах; скажи: “Развеет их мой Господь прахом ” (106) и оставит их пустой долиной; (107) не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!»

20 В ориг. Ґ! †ﺕ 5ِ 13, также «из хитрости»; в Коране личные формы глагола Ґ m неоднократно использо- ваны в айатах, где речь идет о «сокрытии», «затемнении» истины, например: «О обладатели писания! Почему вы облекаете (نَ * ِ †ﺕَ ) истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете?» [3: 64 (71)].

21 Цитата из Корана [12: 28]; в суре «Йусуф» [12: 24—29] изложена история «козней жены». Жена человека, купившего Йусуфа (в околокораническом предании — Залиха), хочет соблазнить его и,

пытаясь удержать, рвет «его рубаху сзади». У двери они встречают мужа, и женщина обвиняет

Йусуфа в том, что он хотел соблазнить ее. Муж заявляет, что если руба ха разорвана спереди, то она права, а если сзади, то «она солгала, а он — правдив». (28) «И когда он увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: “Это — из ваших козней, — поистине козни ваши велики”».

22 Т. е. словно верблюд, поднявшийся на несколько ступенек, стоящий на возвышении.


 

По случайности дочь — в школе!

Тогда сказала, мол, будь то мука или отруби —

Я от души, от [всего] сердца возьму ее невестой 23.

Есть у нее сын, его сейчас нет в городе —

Пригожий и смышленый, умелый и добычливый».

195Суфий сказал: «Мы — жалкие и ничтожные бедняки,

Семья госпожи — состоятельная и уважаемая.

Так как же быть им ровней в браке 24 —

Одна [створка] двери из дерева, а другая — из слоновой кости.

В браке оба супруга должны быть ровней,

А не то придется туго, не будет покоя!»

 

 

Жена говорит, что та [госпожа] не думает о приданом,

ей нужны стыдливость25 и добродетель,

а суфий отвечает на это со скрытым [намеком]

 

[Жена] сказала: «Я привела такой довод, а она

Сказала: я, мол, не гонюсь за вещами.

У нас от добра да золота скука и несварение желудка,

По корысти и стяжательству мы не как обычные люди!

200Наша цель — стыдливость, чистота и добродетель,

Именно в них — благоденствие в обоих мирах!»

Суфий опять привел довод о бедности

И повторил его, чтобы он не укрылся [от внимания] 26.

Жена говорит: «Я тоже повторяла,

Указывала на отсутствие приданого!

Ее убежденность крепче горы —

Мол, ей и сотня бедностей не страшна!

Она говорит: “Мне желанно целомудрие,

У вас я ищу правдивости и великодушия”» 27.

205Суфий сказал: «Да ведь наше приданое и богатство

Она увидела — и видит явное и скрытое! 28

 

23 В ориг. س* ﺱ ﺵ % درЂ را, т. е. будь дочь красива или дурна собой.

24 Р о в н я (*4') — как суннитские, так и шиитские правоведы утверждают, что для благополучного брака желательно наличие конфессионального, социального и даже, по мнению некоторых, имущественного соответствия друг другу, «равенства» (*4') мужа и жены; термин куфв восходит к хадису Пророка: «Правоверный — ровня (*4') правоверной, мусульманин — ровня мусульманке» (Замани).

25 С т ы д л и в о с т ь — "ﺱِ , ситр, в первом значении «покрывало», см. далее, б. 207, 208, где обыгрываются две возможности чтения слова: ситр и сатр («укрывание», «маскировка»).

26 В ориг. 541 د* ﺕ, также «чтобы он не остался скрытым», т. е. чтобы жена поняла содержащийся в его словах намек: он говорит не о материальной скудости, а о духовной, об отсутствии у нее благочестия и добродетели (Замани).

27 В е л и к о д у ш и е (52ّ ه) — см. коммент. к б. 2.

28 В и д и т я в н о е и с к р ы т о е — деятелем здесь является «она», т. е. переодетый мужчина, но выра жение, возможно, содержит и второй, назидательный смысл: Бог, многократно названный в Коране «ведающим» (‡!† ), знающим «про то, что в груди» [31: 22 (23)], видит, кто скрывается под чадрой.


 

Дом тесный, места — на одного,

Так что в нем и иголку не спрятать.

А вот в стыдливости, чистоте, воздержании и добродетели

Она понимает лучше нас, получив наставления 29.

Лучше нас знает про состояние стыдливости,

Про зад и перед, начало и конец стыдливости.

У нее (дочери) явно нет приданого и слуги,

А про ее добродетель и стыдливость [госпоже] самой известно.

210Описывать целомудрие — не дело отца,

При том, что ему все ясно, как белый день» 30.

Я рассказала эту историю к тому, чтобы ты

Поменьше хвастался, когда оплошность вышла наружу 31.

О ты, тоже с непомерными притязаниями,

Вон каковы были твои старания и убеждения!

Ты стал изменником, как жена суфия,

Расставил силки ухищрения на [почве] обмана.

Ведь всякого неумытого пустослова

Ты стыдишься, а своего Бога — нет! 32

 

 

Цель наречения Аллаха Всеслышащим, Всевидящим и Всезнающим33

 

215Для того Истинный нарек себя Всевидящим,

Чтобы видение Им каждый миг остерегало тебя.

Для того Истинный нарек себя Всеслышащим,

Чтобы ты сомкнул уста, [избегая] мерзких речей.

Для того Истинный нарек себя Всезнающим,

Чтобы ты, опасаясь, не замыслил порочного.

 

 

29 С т ы д л и в о с т ь ( "ﺱ, ситр) — здесь и в следующем бейте при чтении сатр «укрывание» возникает второй смысл: «в укрывании... она понимает лучше нас» — намек на то, что суфию известно, кто скрыт под чадрой.

30 Ц е л о м у д р и е — 0ر*" , букв. «покрытие, закутывание». П р и т о м , ч т о е м у... или П р и т о м , ч т о е й [г о с п о ж е] я с н о... — в любом случае заключительные слова суфия при

буквальном понимании 0ر*" приобретают смысл: я не буду говорить про закутывание в чадру,

при том, что все и так ясно видно.

31 Здесь заканчивается вставной рассказ (б. 158—210), приведенный от лица возлюбленной, укоряющей влюбленного в неучтивости и лицемерии.

32 Н е у м ы т ы й — 0ور l" ﺵ , в переносном значении «невежественный», «неискушенный», «бесстыд-

ный», см. [Диххуда, сл. ст. 0ور l" ﺵ ].

33 В издании текста Р. Николсона, а также в издании Субхани [Маснави, Субхани] название содержит только два имени Бога: Всеслышащий и Всевидящий. «Всеслышащий» (‘!2ﺱ), «Всевидящий» ( !p%), «Всезнающий» (‡!† ) принадлежат к числу так называемых «прекрасных имен» (ء rmا ء 2ﺱ”ا ал-асма ал-хусна, это имена-эпитеты, которыми Коран призывает именовать Бога [Коран, 7: 180 (179); 17: 110 и др.]. Имена (всего их 99) являются фундаментальной частью богопознания в исламе, представляя основные качества Бога; их количество, классификация, соподчинение, нюансы значения неизменно обсуждались в сочинениях мутакаллимов; вопрос о том, как соотносятся «прекрасные имена» и атрибуты (ت 4k) Бога с Его сущностью (تاذ), стал центральной проблемой дискуссий между представителями разных школ философского калама, см. [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Асма ал-хусна», «Сифат», «ал-Сифатийа»]. К. Замани отмечает, что Руми в данном разделе не следует взглядам какой-либо определенной школы, он излагает собственную точку зрения.


 

Они для Бога — не [как] имя собственное,

Ведь имя Кафур (камфара) может носить и чернокожий 34.

Имя [Божье] — это производное, а вечные качества

Не являются ущербными, как «первопричина» 35.

 

220А иначе — это будет насмешка, издевка и обман,

[Как имя] «Слышащий» — для глухого, «Сияние» — для слепцов.

 

Или имя «Наглый» в приложении к стыдливому,

Или имя «Пригожий» — для страшного черного раба.

 

Титул «хаджи» новорожденному ребенку

Или титул «гази» ты даешь по родству 36.

 

[Но] если эти титулы произнесут в восхваление,

Когда [человек] не обладает тем качеством — будет неверно 37.

 

То будет насмешка да издевка или безумие.

Чист Истинный от того, что говорят нечестивцы! 38

 

225Прежде встречи я знала о тебе,

Что ты пригож лицом, да плох нравом 39.

 

34 И м я с о б с т в е н н о е (‡† ‡ﺱا) — «имя-знак», термин традиционной арабской грамматики; если в обычных именах, по воззрениям грамматистов, форма (лафз) указывает на определенный смысл (ма‘на), согласно строгому языковому установлению, то имя собственное указывает лишь на конкретную особь (фард) среди особей, принадлежащих к одному роду (джинс). Слово ر* ', кафур указывает на смысл «[белая] камфара», но его можно использовать как имя собственное и назвать им чернокожего раба, тогда имя Кафур будет выделять его среди других рабов, но не будет означать, что он белый. Не таковы имена Бога, они, как будет сказано далее, указывают на Его вечные атрибуты.

35 П р о и з в о д н о е (ў"# ) — термин традиционной арабской грамматики, в которой именные формы рассматриваются как производные от масдара соответствующего корня; имеется в виду, что каждое из прекрасных имен Бога указывает на истинный смысл, оно произведено от соответствующего «качества» или «описания» (kو), т. е. атрибута, выраженного в форме масдара (‡!† «знающий» от ‡† «знание» и т. д.). В е ч н ы е к а ч е с т в а (‡ o ف kوا) — божественные атрибуты, существующие вместе с «божественной сущностью»; тезис об извечности божественных атрибутов всех разрядов был распространен в суфийской среде. П е р в о п р и ч и н а ( mوا 5† ) — термин философов (например, Ибн Сины и его последователей), отрицавших наличие у Бога

«положительных» атрибутов; «первопричина» является только «соотносительным» атрибутом,

указывающим на «соотнесенность Бога с тварным миром как причинно-обусловленным» [ИЭС

1991, сл. ст. «ас-Сифат»].

В этом бейте Руми критикует перипатетическое учение о Боге как Первопричине (и Необходимо Сущем) с позиций ашаризма, исповедующего совечность божественных атрибутов Его самости и утверждающего, что причинно-следственная связь между вещами не более чем «Божий обычай»

(суннат Аллах), которому Бог (как абсолютно свободный в своих действиях и никому не подотчетный и не подчиненный правитель («абсолютный монарх», согласно современной политической терминологии) в принципе не обязан следовать и, значит, волен изменить/отменить его в любой момент. — Примеч. ред.

36 Смысл бейта: новорожденного ребенка называют «хаджи» ( 3 ﺡ), т. е. «совершивший хадж», или

«гази» (0ز ‚), т. е. «сражавшийся за веру», в знак уважения к его близким родственникам, которые являются носителями соответствующего титула (…|m). Титул «хаджи» получал всякий мусульманин,

совершивший хаджж, паломничество в Мекку, а титул гази получали лишь высокопоставленные особы (правители, высшие военные чины), так, его носил султан Махмуд Газнавид.

37 В в о с х в а л е н и е — › رد, также возможен перевод «о восхваляемом».

38 В бейте подводится итог сказанному ранее: описывать кого-то, наделяя его неистинными качествами, можно лишь в насмешку или при помрачении ума. Бог чист и не запятнан всеми теми словами, которые говорили о нем неправедные и нечестивые люди. «От того, что говорят» (لُ *| َ 2ّ َ ) — кораническая цитата: «Хвала Ему, и превыше Он того, что [о Нем] говорят (لُ *|ُ َ 2ّ َ ), великой высотой!» [17: 45 (43)] (перевод И. Ю. Крачковского с поправкой Я. Эшотса).


 

Прежде свидания я знала о тебе,

Что из-за прекословия ты погрязнешь в несчастье.

Ведь если глаза у меня краснеют, когда слезятся,

Я узнаю об этом по боли, хотя и не вижу этого 40.

 

Ты увидел меня овечкой без пастуха,

Ты вообразил, что нет у меня защитника.

 

Потому влюбленные стенают от боли,

Что обратили взор куда не следует 41.

 

230Воображали, что та лань — без пастуха,

Воображали, что та пленница — даровая 42.

 

Пока стрела взора не вонзилась в печень,

Мол, это я — сторож, не глазей попусту!

 

Разве я хуже овечки, хуже козочки,

Чтобы не было у меня за спиной сторожа?! 43

 

Есть у меня сторож, что под стать своим владениям,

Знает Он о каждом ветре, который меня овевает.

 

Холодный тот ветер или теплый — тот Всезнающий

Не бывает неведающим, не бывает отсутствующим, о ущербный!

 

235Похотливая душа глуха и слепа по отношению к Истинному,

Я издалека сердцем почуяла слепоту.

 

Я потому восемь лет вовсе не спрашивала о тебе,

Что видела, как ты полон хитросплетений невежества 44.

 

Что мне спрашивать того, кто в банной топке,

 

39 Рассуждение о прекрасных именах Бога (б. 215—224) является очередной вставкой в историю о возлюбленной и неучтивом влюбленном, здесь рассказчик переходит к ее заключительной части.

40 Замани относит этот бейт к «трудным местам» поэмы в связи с неясной референцией энклитик в „2 اد

«узнаю об этом» и „2 !% ‡' «не вижу этого». В предложенном переводе энклитики указывают на

«это», т. е. красноту глаз, тогда смысл бейта — приведение некой аналогии к вышесказанному:

можно почувствовать то, чего нельзя увидеть. По мнению Замани, такой смысл плохо вписывается в контекст рассказа. Энклитики могут указывать и на «своевольство», упомянутое в предыдущем бейте, тогда возможен перевод: «Хотя мои глаза красны из-за того, что слезятся, // Я знаю об этом (т. е. о твоем своевольстве) из-за той боли (которую оно причиняет), хотя и не могу (из-за болезни глаз) его видеть». Такое толкование предложено в комментарии Анкарави (Замани).

41 О б р а т и л и в з о р к у д а н е с л е д у е т ( ا 6 !m l 3 § ) — в контексте истории (влюб- ленный проявил неучтивость и своеволие, когда при встрече с возлюбленной пожелал немедленно перейти к поцелуям и объятиям) второе полустишие можно понять так: «влюбленные стали притязать на то, чего недостойны»; Р. Николсон предложил толкование, соответствующее концовке истории (см. далее, б. 236): влюбленные смотрели не только на возлюбленную особу, их внимание отвлекали другие вещи, и в результате на них обрушилась разлука [Nicholson, Mathnawi

4, с. 31].

42 Ср. зачин газели 3103 в «Диване» Шамса: 0د l2ه رد + ا „ﺕЂ ‡#ѓ l% 0داو ( ارد 0*هЂ + 5#7 $

(«Появилась некая лань в той долине, // Очами зажгла огонь во всех собравшихся»). — Примеч. ред.


43 Аллюзия на хадис:


©+†1mا ‘ﺕا ( l2 ‚ ў!4#mا ا mا 2r 2' ( Ё2mا 6 2r m ~ﺕ nا نЄ اِ


(«Защищает


Всевышний Бог своего верного раба, подобно тому, как защищает добрый пастырь свою овцу от пастбищ погибели»), цит. по (Замани).

44 В начале изложения этой истории сказано, что юноша искал возлюбленную семь лет (см. третий дафтар, б. 4780).


 

Мол, как ты? Ведь он — вверх тормашками! 45

 

Мир как подобие банной топки, а благочестие как подобие бани

 

238Пристрастие к миру — это как топка при бане,

Ведь из-за него жарка баня благочестия.

Но доля благочестивого от этой топки — чистота,

Поскольку он — в бане и в чистоплотности.

240Богачи похожи на тех, кто тащит навоз,

Чтобы смотритель бани разводил огонь 47.

Алчность вложил в них Бог для того,

Чтобы баня была горячей и славной 48.

Оставь эту топку и направься в баню,

Прощание с топкой, считай, и есть эта баня!

Всякий, кто в топке, он словно прислужник

Для того, кто терпелив и благоразумен.

У всякого, кто вошел в баню, приметы его

Видны на его пригожем лице 49.

245У тех, кто в топке, тоже есть явные приметы —

В одежде и в копоти и пыли [на них] 50.

А если не увидишь его лица, услышь его запах,

Запах служит посохом любому слепцу! 51

 

45 Смысл: зачем мне расспрашивать о делах того, кто, подобно человеку, работающему в банной топке и склоняющему голову к жаркому пламени, ниспровергнут (د*َ % ن* ﺱ, букв. «находится головой вниз») в пламя своих животных страстей и настолько невежественен, что не понимает своего бедственного положения (Замани).

46 Уподобление мира и мирских страстей топке при бане, которую топят навозом (см. далее, б. 240 и коммент.), встречается как в «Маснави», так и в других сочинениях Руми; в его прозаическом трактате «Фихи ма фихи» приведен рассказ некоего мистика: «Я отправился в топку при бане,

чтобы облегчить свое сердце, ведь она служила местом избавления [от печали] для некоторых

святых людей. Вижу — у начальника топки услужливый ученик; он работал, а тот ему командовал,

мол, сделай то, сделай это. [Ученик] работал со сноровкой. В топке из-за его умения слушаться

возник сильный жар. [Начальник] сказал, мол, проявляй всегда такую же сноровку, и если всегда будешь проворен и почтителен, я отдам тебе свое место и назначу тебя на свое место. Меня разобрал смех, и мои трудности разрешились. Я понял, что начальники этого мира все таковы со своими учениками!», цит. по (Замани).

47 В традиционной иранской бане топка помещалась под резервуаром с горячей водой, а топливом служил главным образом навоз. При банной топке работали люди, которые подбрасывали навоз в печь и поддерживали жа ркий огонь. Это занятие, связанное с постоянным контактом с нечистотами, считалось одним из самых презренных.

48 Благочестивые люди видят, в каком плачевном состоянии находятся души стяжателей мирских благ, и отрекаются от мира, с еще большим рвением предаваясь благочестию и служению Богу, вот почему баня их благочестия и служения всегда остается жаркой; ср. ранее, б. 81 и след., аналогичная аргументация в рассказе о проповеднике, «который молился за злых, жестокосердых и бессовестных».

49 П р и м е т ы — 2!ﺱ, также «лицо, физиономия»; аллюзия на Коран [48: 29]: «Мухаммад — посланник Аллаха, и те, которые с ним, — яростны против неверных, милостивы между собой. Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благоволения. Приметы ( 2!ﺱ) их — на их лицах от следов падения ниц [...]».

50 Аллюзия на Коран: «Узнаны будут грешники по их приметам ( 2!ﺱ), и схватят их за хохлы и ноги» [55: 41].

51 Смысл: если ты не видишь в человеке внешних признаков привязанности к мирским благам, то прибегни к помощи проницательности и постарайся постичь его внутреннюю суть.


 

А если не слышишь запаха, вовлеки его в разговор,

Из нового рассказа узнай старую тайну!

Вот говорит какой-нибудь истопник, наживший золота:

«Двадцать корзин навоза я натаскал [с утра] до ночи!» 52

Алчность твоя в мире словно пламя –

Каждый язык разинул тысячу пастей! 53

250Для разума это золото мерзко, как навоз,

Хотя, подобно навозу, оно [дает] сиять огню.

Солнце, которое пышет огнем,

Делает сырой навоз пригодным для огня.

Солнце также и тот камень обратило в золото,

Чтобы в топку алчности упало сто искр 54.

Некто говорит: мол, я нажил добра.

Что это значит? — Натаскал столько-то навоза!

Хоть эти слова и умножают позор,

Среди тружеников топки этим хвалятся!

255Мол, ты притащил до ночи шесть корзин,

Я же без труда притащил двадцать корзин.

Кто родился в топке и не видел чистоты,

Тому запах мускуса причиняет мучения.

 

 

52 Н а ж и в ш и й з о л о т а — …هذ …ﺡ k, букв. «владелец золота»; н а в о з — « ѓ, букв. «грязь, гной».

53 Обращение к приверженцу мирского: алчность погубит его, как пламя, каждый язык которого наделен сотней пастей, чтобы пожирать грешников.

54 Согласно традиционной натурфилософии, обычный камень в недрах скал превращается в золото под воздействием солнечных лучей. В б. 251—242 проведена аналогия: солнце высушивает навоз, чтобы можно было развести огонь в топке, и так же оно превращает в золото простой камень, чтобы разжечь в человеке огонь алчности.


 

 
 
Рассказ о дубильщике кожи, которому на базаре торговцев благовониями стало дурно и тошно от запаха благовоний и мускуса1

 

Одному [дубильщику] стало дурно, и он весь скорчился,

Когда попал на базар торговцев благовониями 2.

Аромат, [шедший] от доблестных торговцев благовониями, сразил его,

Так что у него закружилась голова и он рухнул на месте.

Как мертвый, он пролежал без сознания

Полдня посреди дороги.

260Тем временем около него собрался народ,

Все приговаривали: «Нет силы!», [пытаясь] помочь 3.

Один ладонью растирал ему сердце,

Другой опрыскивал его розовой водой.

 

Он не ведал, что на лугу

Из-за розовой воды с ним и приключилось [несчастье] 4.

 

Кто-то растирал ему руки и голову,

А другой подносил влажную глину с соломой 5.

 

Кто-то окуривал ‘удом с сахаром,

А другой снимал с него одежду 6.

 

265А кто-то [щупал] ему пульс — мол, как он бьется,

А другой обнюхивал его рот 7.

 

Мол, пил ли он вино или [отведал] банга и гашиша?

Люди были в недоумении из-за его обморока.

 

Поспешно оповестили родственников,

Мол, такой-то лежит там, сраженный [недугом].

 

1 Аллегорический рассказ о дубильщике кожи (стяжателе мирских благ), теряющем сознание от запаха благовоний (чистоты и праведности), является продолжением наставлений несовершенному влюбленному от лица возлюбленной. Сюжет рассказа использовался предшественниками Руми: в прозе — Газали в трактате «Кимийа-йи са‘адат» (там героем является чистильщик отхожих ям), в поэтическом переложении — ‘Аттаром в поэме «Асрар-нама» (Замани).

2 С т а л о д у р н о – ش*1!% د " ا, букв. «упал без чувств», однако, как отмечает К. Замани [Там же], здесь это выражение должно означать «почувствовал себя плохо», так как о падении на землю сказано в следующем бейте.

3 Н е т с и л ы! (ل*ﺡ ”) — восклицание, произносимое, когда грозит опасность, начало формулы ل*ﺡ ”

n % ”ا ة*o ” و («Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»).

4 Л у г — l~ﺕ , также «пастбище»; здесь: метафора базара благовоний, подобного лугу с душистыми цветами и травами.

5 Г л и н а с с о л о м о й (’ 1') — использовалась для обмазки стен; в традиционной медицине накладывание этой смеси, обладающей «холодной природой», считалось действенным средством от жара и лихорадки.

6 ‘У д (د* ) — алойное дерево каламбак, древесина которого при горении издает сильный аромат;

тлеющий ‘уд используется для окуривания помещений, а также в медицинских целях.

7 Распознавание пульса ( ﺱ ﺵ ­ ) составляло основу диагностики болезней в традиционной медицине.


 

Никто не знает, почему у него припадок

Или как вышло, что у него «таз упал с крыши» 8.

 

У того здоровенного дубильщика был брат,

Толковый и знающий, он явился поспешно и быстро.

270[Неся] чуток собачьего дерьма в рукаве,

Он раздвинул народ и подошел с горестным воплем.

 

Сказал, мол, я знаю, откуда его болезнь.

Когда знаешь причину, ясно, каково лечение.

 

Когда причина неизвестна, трудно

Излечить болезнь, и для нее [возможны] сто поводов 9.

Когда ты узнал причину, стало легко,

Знание причин устранило неведение.

Сказал про себя: «У него в мозгу и в жилах

Наслоился запах того собачьего дерьма.

275Он [с утра] до ночи по пояс в нечистотах,

Занят дублением кожи в поисках пропитания.

Опять же, великий Джалинус сказал так:

Дай больному то, к чему он привык 10.

Ведь его болезнь от того, что против привычного,

Так что лекарство от его болезни ищи в обычном.

От переноски дерьма он стал как навозный жук,

Навозный жук от розовой воды потеряет сознание.

Так что в том собачьем дерьме — его лекарство,

Ведь он к нему привык и приспособился».

 

280Прочти «Мерзкие [женщины] — мерзким [мужчинам]»,

Иди и постигни изнанку этих слов! 11

 

Доброхоты амброй и розовой водой его

Лечат, чтобы открыть дверь [спасения].

 

Мерзким [людям] не подходят благородные [лекарства],

Не подобают и не приличествуют, о надежные друзья!

 

Поскольку они уклонились от аромата Откровения и заблудились,

Стали их воплем [слова] «Мы увидели в вас...» 12.

 

8 Т а з у п а л с к р ы ш и (5#ђ م % زا د " ) — поговорка; используется, когда хотят сказать, что человек публично опозорился, ославил себя.

9 П о в о д — ’2ِ r , букв. «носилки, паланкин», в переносном значении — «основание, довод» [Диххуда, сл. ст. ’2ِ r 2].

10 Д ж а л и н у с — Гален (II в.), прославленный римский врач и естествоиспытатель, сочинения которого легли в основу развития медицины, в частности, в странах ислама; к опыту Галена обращался в своем «Каноне» Абу ‘Али Ибн Сина.

11 Цитата из Корана: «Мерзкие [женщины] — мерзким [мужчинам], и мерзкие [мужчины] — мерзким [женщинам], и хорошие [женщины] — хорошим [мужчинам], и хорошие [мужчины] — хорошим [женщинам] [...]» [24: 26].

12 Цитата из Корана (айат содержит слова нечестивых, обращенные к посланникам Бога): «Они сказали: “Мы увидели в вас дурное предзнаменование! Если вы не удержитесь, мы вас побьем

каменьями, и вас постигнет от нас мучительное наказание”» [36: 18].


 

[Они говорили]: «Тягота и болезнь для нас эти слова,

Ваше увещевание для нас — не доброе предзнаменование! 13

 

285Если в открытую приступите к поучениям,

Мы тут же побьем вас камнями!

Мы возросли в праздных речах и забавах,

Мы не питали себя наставлениями.

 

Наша сила — ложь, бахвальство и обман,

От этих назиданий у нас колики в животе!

 

Вы во сто крат [усиливаете] и умножаете болезнь,

Врачуете разум при помощи опиума!» 14

 

 

Брат дубильщика кожи излечивает дубильщика,