Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

И о том, как в той мечети вырастали целебные травы



 

Каждое утро, когда Сулайман приходил,

 

60 П р е в р а т н о (l *7ز %) — также «опрокинутым, перевернутым».

61 Ср. б. 34 и соотв. коммент. Н и ж а й ш и й и з н и з к и х — аллюзия на Коран: «А потом вернем его в нижайшее из низких (состояний)» [95: 5].

62 М о р о з ( ً ِ 1َ ْ زَ ) — слово из айата 13 суры 76, где говорится, что в раю нет ни солнца, ни мороза.

63 О понятии Божественной р е в н о с т и ( ه”ا ت !‚), не допускающей обращения к чему-либо, кроме Бога, см. б. 973 и коммент. к нему. В «Маснави» впервые встречается в первом дафтаре, см. [Маснави 2007, б. 1713 и в главе «Толкование слов Хакима...» (б. 1763 и далее) и к ней]. Подробнее об этом см. [Ибн ал-Араби 1995, с. 206 и с. 266, коммент. 282].

64 Смысл бейта: див может обмануть только несмышленых детей (к ним приравниваются и духовно непросвещенные люди), а люди духовно зрячие, о которых идет речь в предшествующих бейтах, не поддадутся на этот обман.

65 Все комментаторы поясняют, что речь идет о духовном уровне человека. П р е д е л и д е й с т в и я (в ориг. ﺡ и ’~ ) — здесь: термины калама (коммент. науч. ред.). Смысл бейта: Чтобы узнать внутреннюю суть человека, надо не доверяться внешним сведениям о нем, но понять, каков его духовный уровень и каков он на деле.

66 М о л я щ и е с я (в ориг. ن 4+"~ ) — отшельники; люди, постоянно пребывающие в мечети для покло-

нения и молитвы.


 

Со смирением входил в Отдаленнейшую мечеть,

Видел он, что в ней выросло [новое] растение,

И говорил: «Скажи, каково твое имя и назначение? 67

Что ты за лекарство? Что ты такое? Как твое имя?

Кому ты приносишь вред и кому пользу?»

1290Тогда каждое растение говорило свое действие и имя:

Мол, для того-то я — жизнь, а для того-то — смертный приговор.

Тому я — яд, а этому — сахар,

Имя мое так и так записано на Скрижали Предопределением 68.

 

После этого лекари, [узнав] от Сулаймана о том растении,

Становились мудрыми и знающими и наставниками [для других].

 

Они создавали медицинские книги,

Избавляли тела от страданий.

 

Астрономия и искусство врачевания внушены пророками,

Разуму и чувствам где уж найти дорогу туда, где нет никаких направлений?! 69

 

1295Частичный разум сам не извлекает [знания],

Он лишь принимает умения и нуждается [в обучении] 70.

 

Этот рассудок воспринимает обучение и способен к пониманию,

Но обучает его получивший внушение [свыше] 71.

 

Несомненно, все умения были внушены свыше:

Получили начало через [Божественное] внушение, а разум их приумножил.

 

Подумай, какому-либо умению этот наш разум

Может ли научиться без мастера-наставника?

 

Пусть хитроумием он расщепляет волосок,

Ни одно мастерство не давалось ему без наставника.

 

1300Если бы знание ремесла было от этого разума,

То каждое ремесло осуществлялось бы без наставника.

 

67 Имеется в виду внутренний двор мечети.

68 С к р и ж а л ь (ح*m) — имеется в виду «Хранимая скрижаль» (ظ*4r حِ *m), упоминаемая в Коране «Да, это — Коран славный в скрижали хранимой!» [85: 21—22]: Это — Небесная «Книга», где небесным «пером» записано все имеющее происходить в мире от его основания до Судного дня. Подробно см. [Маснави 2007, б. 1064 и соотв. коммент.].

69 Ч у в с т в а (Ґﺡ) — см. коммент. к б. 427.

70 Букв.: «Частичный разум — не разум извлекающий,/Он не что иное, как приемлющий умения и нуждающийся». У м е н и е — здесь и далее в ориг. ( — также «искусство, мастерство, отрасль науки».

71 В н у ш е н и е [с в ы ш е], или Божественное откровение ( ﺡو), ниспосылаемое пророку или свято-

му — это понятие подробно комментируется в [Маснави 2007, б. 225].


 

Как Кабил научился искусству копания могил от ворона, когда в этом мире еще не существовало искусства копания могил и [не было] ни могилы72

 

Искусство копания могил, которое было наименьшим из умений,

Могло ли произойти от мысли, хитроумия и размышления?

 

Если бы было такое разумение у Кабила,

Разве положил бы он себе на голову [тело] Хабила 73,

Мол, где я сокрою этого убитого,

Этого запачканного кровью и пылью? 74

Он увидел ворона, который, [другого] мертвого ворона в клюв

Взявши, быстро приблизился.

1305Он спустился с высоты и стал умело

Ради обучения [Кабила] рыть могилу.

Потом когтями разрыл землю,

Быстро закопал умершего ворона в могиле.

Похоронил его, потом засыпал землей –

Ворон от Божественного вдохновения имел это знание.

Сказал Кабил: «О, тьфу на мой разум!

Ибо ворон превзошел меня в искусстве».

Сказал [Всевышний] о Всеобщем разуме: «Взгляд его не уклоняется, [А] разум частичный смотрит во все стороны».75

1310Разум, [который] не уклоняется — это свет избранных,

Разум, [который] уклоняется — учитель [копания] могил для умерших 76.

[Всякую] душу, которая летит вслед вóронам,

Ворон доставит на кладбище.

 

 

72 Отсылка к кораническому рассказу о сыновьях Адама: «Вот они оба принесли жертву; и была принята она от одного и не принята от другого. Он сказал: „Я непременно убью тебя!“ Тот сказал:

„Ведь Аллах принимает только от богобоязненных. Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, Я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Я ведь боюсь Аллаха, Господа миров. Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это — воздаяние неправедным“. И душа его представила ему легким убийство брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток» [5: 27 (30)—33 (30)].

73 К а б и л и Х а б и л — сыновья Адама (библ. Каин и Авель). Эти имена приводятся в околокоранических преданиях, в самом же Коране они отсутствуют.

74 См. [Коран 1995, 5: 31]: «Тогда Аллах послал ворона и [велел ему] разгребать землю, чтобы показать [Кабилу], как схоронить бренное тело своего брата. Он воскликнул: „Горе мне! Не в силах я, подобно этому ворону, схоронить тело брата моего“. И оказался он в числе раскаивающихся». По

преданию, убив брата, Кабил не знал, что ему делать с трупом, и год носил его за спиной в мешке.

75 Цитата из Корана [53: 17]: «Не уклонилось его зрение». Ср. [М1, 3954; М2, 3752 и соотв. коммент.] Смысл бейта: истинный разум (универсальный, высший и пр.), устремлен к постижению сути вещей, а частичный, человеческий разум, нуждающийся в мире сем и подверженный страстям, мечется во все стороны.

76 В этом и последующем бейтах обыгрываются два значения слова غاز: арабское «не уклоняется» и персидское «ворон, ворона»; таким образом, غاز ’| — р а з у м, [к о т о р ы й] у к л о н я е т с я можно прочитать и как «разум вóрона», или «разум-ворон», т. е. «разум, подобный ворону» (в отличие от разума ангела, ср. б. 1257 и соотв. коммент.). В о р о н — в суфийском словаре символизирует Всеобщее Тело ( †' ‡ 3), в иерархии мироздания наиболее удаленное от света и мира Божественной истины.


 

Берегись! Не мчись вслед за животной душой, подобной ворону 77,

Ибо она приведет на кладбище, [а] не в сад.

Если ты идешь, иди вслед [птицы] ‘Анка сердца,

К [горе] Каф и Отдаленнейшей мечети сердца 78.

Каждый миг из твоих страстей новое растение

Вырастает в твоей Отдаленнейшей мечети 79.

1315Ты, так же как и Сулайман, воздай ему должное,

Исследуй его и ногу отрицания на него не ставь,

Потому что о состоянии этой твердой земли

Расскажут тебе виды растений:

Сахарный ли тростник в земле, простой ли тростник —

О каждого рода земли растолкует [выросшее из нее] растение 80.

Так обстоит и с землей сердца, для которой растения — это помыслы,

Помыслами обнаруживаются тайны сердца.

Если я встречу в собрании [кого-то] притягивающего слова 81,

Сто тысяч роз произращу я, словно цветник.

1320А если я встречу убивающего слово, сводника,

Разбегутся из [моего] сердца тонкие мысли, словно воры 82.

Каждый движется по направлению к тому, кто его тянет [к себе],

Притягивание искреннее — не то, что притягивание лживое 83.

 

77 Ж и в о т н а я д у ш а (в ориг. Ґ4 , нафс) в общем значении это «душа», «внутренний мир человека»; в суфийском контексте нафс, как правило, означает низменные страсти человека, его низшее «я», которое, согласно Корану, «побуждает ко злу» [Коран 12: 53]. В таком значении переводится также как «животный дух», «эго». Ср. также б. 235.

78 Сравнение сердца человека с м е ч е т ь ю — местом, созданным для поклонения Всевышнему, здесь дополняется двумя другими: с птицей ‘А н к а (см. коммент. к б. 42) и с г о р о й К а ф, на которой ‘Анка обитает (см. б. 838 и [Маснави 2007, б. 1388 и соотв. коммент.]).

79 С т р а с т е й — (в ориг. слово اد*ﺱ, не имеющее точного русского аналога) — это «размышления, пе- чальные раздумья, страсть к ч.-л.», «тщетное, напрасное»; есть также значение «средоточие сердца» (لد ٔ l ! ) [Диххуда, сл. ст. اد*ﺱ и ءاد*ﺱ]. Смысл б. 1314—1318: мистик должен тщательно исследовать все мысли и впечатления, возникающие в его сердце, и не отбрасывать с ходу те, которые ему кажутся недостойными, а постараться понять, чем (или кем) они инспирируются.

80 Досл.: «Для каждой земли толмач — ее растение». Под з е м л е й здесь подразумевается человеческое сердце: как по свойствам растения можно понять свойства земли, его

произрастившей, так и по свойствам душевных проявлений человека можно понять, откуда они —

от Истины или от Лжи.

81 Смысл бейта: внутренние свойства слушающего «вытягивают» на себя соответствующие им по духу слова говорящего. П р и т я г и в а ю щ и й с л о в а — в ориг. „+ •ﺱ, сухун-каш — букв.

«тянущий слово». По Николсону, это тот, кто «вытягивает» у собеседника слова, притягивает их к себе. См. также коммент. к след. бейту.

82 В этом и предыдущем бейтах противопоставляются два понятия, передаваемые одинаковым написанием („+ •ﺱ, с-х-н-к-ш), но имеющие разные огласовки: в б. 1319 сухун-каш

«притягивающий слова», т. е. тот, кто выслушивает человека с готовностью и пониманием ( ر*4% م 2ﺕ), вдохновляя его; в б. 1929 сухун-куш, т. е. «убивающий слова». По шарху Насари (CD-версия), сухун-каш — это тот, кто слушает слова, чтобы чему-то научиться, или тот, кто понимает смысл слов, а сухун-куш — тот, кто слушает, чтобы спорить. Проблема адекватного слушателя, способного понять внутренний смысл слов, — одна из ключевых в суфийской поэзии, ср., например, б. 4. С в о д н и к — د l% نز, букв. «[продающий] женщин за плату», в общем значении — мерзавец.

83 Букв.: «Движение каждого — к притягивающему». Противопоставляются поступки «животной души», вызванные духовными побуждениями, и поступки, направленные на ублажение «животной

души» — нафса.


 

Иногда ты идешь ложным путем, иногда — истинным,

Ни веревка не видна, ни Тот, кто тянет за веревку.

Ты — слепой верблюд, твой повод передан в залог,

Ты думай о притягивающей силе, не думай о поводе.

Если бы Тянущий и повод были доступны восприятию,

Не был бы этот мир домом обмана 84.

1325Видел бы гебр, что он следует за собакой,

Становится посмешищем мерзкого дива 85,

Разве он бы пошел за ней, словно содомит?!

Отвратился бы от нее и гебр! 86

Если бы корова распознала мясников,

Разве пошла бы за ними в лавку?

Разве ела бы она из их рук похлебку?

Разве давала бы им с угодливостью молоко?

А если бы и ела, разве трава шла бы ей впрок,

Если бы она знала о цели кормления?

1330Так что этот мир держится на беспечности [людей].

Что такое [земное] счастье?! Ведь вся эта беготня — с побоями: 87

Бежишь, бежишь, а в конце получаешь побои,

Смерть осла не случится нигде, кроме как в этих руинах 88.

Ты с усердием берешься за какое-то дело,

Но его ущербность в тот миг скрыта от тебя 89.

Ты лишь потому можешь предаваться этому делу,

Что Создатель скрыл от тебя его ущербность.

Точно так же всякая мысль, к которой ты горяч, —

Ее ущербность от тебя скрыта.

1335Если бы тебе открылись ее ущербность и безобразие,

 

84 Д о м о б м а н а (را “ِ mاُراد) (вариант перевода: «обитель прельщения») — аллюзия на Коран [57: 20], где земная жизнь характеризуется как رِ و ُ “ُ mْا عُ "َ َ َ وَ : «пользование обманчивое» или «обольщение благами преходящими» [Коран 1995]. Ср. б. 1366.

85 Г е б р — см. коммент. к б. 72; с о б а к а символизирует животную душу, не облагороженную и не

«окультуренную» духом. Возможно, здесь намек и на почитание собаки гебрами-зороастрийцами.

86 С о д о м и т ( !ﺡ) — возможно и «гермафродит»; в суфийской литературе — символ «немужествен-

ности», раздвоенности, нестойкости в вере. Замани отмечает, что некоторые комментаторы читают первое полустишие так: «Разве он пошел бы за ней?! Словно содомит…»

87 Б е с п е ч н о с т ь — 5†4‚, также «невнимательность», «забвение»; ср. [Маснави 2007, б. 2066]. [З е м н о е с ч а с т ь е] — в ориг. 5mود — также «владычество, богатство».

88 Слово 5mود, даулат (см. предыд. коммент.) может формально быть представлено как соединение двух слов: дав — «бег» и лат — «побои» или «убыток, ущерб». На этом основывается словесная

игра: давлат, т. е. «земное счастье», начинается с дав — б е г о т н я, погоня за богатством и

властью, а за этим следует лат — п о б о и, что символизирует наказание, неизбежно ожидающее тех, кто жил в этом мире, беспечно предаваясь погоне за мирскими благами и забывая о вечности. Ср. [Маснави 2007, б. 2066—2067]. Р у и н ы (l ا و) — символизируют «этот мир», с м е р т ь о с л а — смерть людей мира сего. Николсон: люди мира сего никогда не попадут в «соляные шахты», где очищаются и преображаются низменные свойства (ср. [Маснави 2007, б. 2003—2005]; [Маснави 2009, б. 1344]).

89 У щ е р б н о с т ь — в ориг. б. 1332—1335 и 1349—1354 слово …! , что также означает «порок, недо-

статок, изъян».


 

Твоя душа умчалась бы от него на расстояние от востока до запада 90.

То положение дел, которое в конце заставит тебя сожалеть —

Будь оно таким сначала, разве ты разбежался бы так [на то злое дело]?! 91

Так что Он сначала скрывает [истинное положение дел] от нашей души,

Чтобы в соответствии с Предопределением мы сделали это дело 92.

Когда же Предопределение сделает свой приговор явленным,

Глаза откроются, чтобы пришло сожаление 93.

Это сожаление тоже было предопределено,

Покончи же с этим сожалением и поклоняйся Истинному!

1340А если ты привыкнешь, станет сожаление твоею пищей,

Об этом сожалении ты еще больше пожалеешь 94.

Половина твоей жизни пройдет в рассеянности,

Другая половина пройдет в сожалениях 95.

Брось эти мысли и эти сожаления,

Ищи лучшее состояние, [лучшего] друга и [лучшее] дело 96.

А если у тебя нет лучшего дела,

То о потере чего тебе жалеть? 97

Если ты знаешь благой путь, служи [ему],

А если не знаешь, поймешь ли, что этот [теперешний] плох?

1345Плохого не знаешь, пока не знаешь хорошего,

Противоположное познается противоположным, о юноша!

Если ты бессилен оставить эту мысль,

Ты бессилен и [воздержаться] от греха 98.

 

 

90 Коран [43: 37 (38)]: «...и когда придет он к Нам, скажет: “О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока. Скверный ты товарищ!”».

91 П о л о ж е н и е д е л (ل ﺡ) — Николсон трактует как «душевное состояние, состояние ума» (state of mi nd).

92 П р е д о п р е д е л е н и е ( ‰o) — этот вариант перевода (ср. [Смирнов 1998, с. 425]) представляется более соответствующим контексту бейта; в [Маснави 2007] переводится по всему тексту как

«непреложный Приговор».

93 К о г д а ж е П р е д о п р е д е л е н и е с д е л а е т с в о й п р и г о в о р я в л е н н ы м ( ‰o ن*ѓ

$ د*{ ‡ِ +ﺡ ردوЂ) — говоря языком ашаритской теологии, «когда божественный Приговор явит свое определяющее воздействие» — Примеч. ред.

94 С т а н е т с о ж а л е н и е т в о е ю п и щ е й — Сабзавари указывает на два возможных значения:

«сожаление станет твоей пищей и питьем» и «ты уничтожишь сожаление». Общий смысл бейта

(Замани): ты только и делаешь, что сожалеешь о своих неприглядных делах, а когда узнаешь о вреде этих сожалений, станешь жалеть еще больше (ср. [Маснави 2007, б. 2205]). Джа‘фари уточняет: «Если у тебя так и войдет в привычку постоянно делать дурные дела, а потом сожалеть об этом, то когда-нибудь тебе придется пожалеть, что ты предавался такому бесплодному сожалению» [Маснави, CD-версия].

95 Р а с с е я н н о с т ь ( # $) — по [Шахиди], здесь синонимично 5†4‚ (см. б. 1330 и соотв. коммент.).

96 Смысл бейта: раскаявшись в своих дурных делах, перестань думать о них; раскаяние должно состоять в изменении своих дел и образа жизни к лучшему, а не в бесплодном самокопании и сожалениях.

97 Смысл бейта: раскаяние и сожаление имеет смысл только тогда, когда человек мог бы «иметь лучшее дело», т. е. ясно представлять себе, что именно он «потерял», отказавшись от добра и обратившись

ко злу. Как уточняет Николсон, не знающий и не творящий добра, не знает и что такое зло.

98 Смысл бейта по Замани: раз человек не волен в своих поступках и не способен своей волей отбросить недолжные мысли, то и грех он тоже совершает не по своей воле, а по предопределению. Сабзавари понимает э т у м ы с л ь ( + ( ا) как «покаянные мысли» ( 2!#$ + ), Джа‘фари — как

«мысль о грехе».


 

Если ты бессилен, то о чем сожалеть?!

Исследуй — кто причина твоего бессилия? 99

Слабость без сильного в этом мире

Никто не видывал и не увидит, знай! 100

Точно так же всякое желание, которым ты тешишься, –

Его изъян скрыт от тебя завесой 101.

1350А если бы изъян того желания был явлен,

Душа твоя сама убежала бы от этого искания.

Если бы Он явил тебе изъян этого дела,

Никто тебя и волоком не утащил бы в ту сторону 102.

А [если ты и] отвращаешься от какого-то другого дела,

То [лишь] потому, что его изъян стал [для тебя] явным.

О Господь Знающий тайное, прекрасноговорящий!

Изъян дурного дела не сокрой от нас!

[А] ущербность доброго дела не показывай нам,

Чтобы не охладели и не стали небрежными к прохождению [пути]…

1355[Итак,] по тому обыкновению великий Сулайман 103

Шел в мечеть при свете [утра].

По своему ежедневному правилу царь осматривал [мечеть],

Чтобы увидеть в мечети новое растение.

Сердце глазами избранника видит таинственным образом

Те растения, что скрыты от [глаз] толпы 104.

 

99 Букв.: «Исследуй бессилие, от чьего оно движения?» Смысл бейта: если тебе не дана была сила удержаться от совершения греха и ты был не волен от него отказаться, то тебе не в чем раскаиваться, ведь он был предопределен. Комментаторы указывают на два вида Предопределения: одно совершается независимо от действия человека, другое зависит от его действия и намерения.

100 С л а б о с т ь б е з с и л ь н о г о (в ориг. 0رد o % 0 3 .) — Замани присоединяется к толкованию: в этом мире чья бы то ни было слабость всегда подразумевает наличие кого-то сильного; при этом он указывает, что некоторые комментаторы понимают 0رد o как абстрактное существительное

«сила», а полустишие — «никто в мире не видел и не увидит слабого человека, у которого не было

бы силы». По Николсону (б. 1348—1352), сила и бессилие — соотносимые понятия, так же как добро и зло: ни одно из этих свойств не может проявляться без другого. Божественное всемогуще- ство, которым созданы и предопределены действия всех людей, создает в Человеке и силу выбирать, как он будет действовать, хотя реализация этой силы обусловлена предвечным знанием Бога о его судьбе. В любом случае смысл всего пассажа — бессилие человека к воздержанию от греха обусловлено некоей силой.

101 И з ъ я н (здесь и ниже в ориг. …! ) — см. коммент к б. 1332.

102 В т у с т о р о н у — в сторону неправильного дела.

103 П о т о м у о б ы к н о в е н и ю — см. б. 1287 и далее.

104 Г л а з а и з б р а н н и к а ( 4k ‡ِ #ѓ) — толкуется как «внутреннее зрение» или «чистые глаза»; т о л п а (в ориг. l ) — букв. «общий»; в обычном значении — это простецы, простолюдины, в суфийском понимании — люди недуховные, не причастные к «миру тайн», ограничивающиеся лишь внешним знанием и исполнением религиозного закона [Садджади, сл. ст. l ].


 

 

Рассказ о том, как некий суфий,