Это стихотворение Горация написано «малым Асклепиадовым» стихом. Оно делится на строфы, по четыре стиха в каждой. В нем Гораций предсказывает бессмертие своим поэтичеким произведениям. В руской литературе на ту же тему есть стихотворение Державина «Памятник» («Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный»), Пушкина «Памятник» («Я памятник себе воздвиг нерукотворный») и др.
1aere – подразумеваются медные статуи, воздвигаемые в честь замечательных людей.
2situs, us m «постройка, здание». – Regalī situ pyramĭdum altius «выше царственной постройки пирамид», т.е. «выше громады царственных пирамид».
3quod= ut id «такой, что…». Этим объясняется сослагательное наклонение в possit. edax «едкий, разъедающий», – в том смысле, что вода разъедает камень и наводит также разъедающую ржавчину на медь. Аквилон – северный ветер. Im-pŏtens букв. «не владеющий собой», поэтому «необузданный, яростный».
4,5innumerabĭlis annōrum series = series innumerabilium annōrum. Fuga tempŏrum = tempŏra fugientia.
6-queпереведите «но».
7Либитина – богиня смерти и погребения. Vitāre Libitīnam «избежать смерти и погребения», т.е. «быть бессмертным». Гораций хочет сказать, что большая часть его существа, именно, его поэтическое дарование, выразившееся в его поэтических произведениях, переживет и статуи, и пирамиды, и будет бессмертной. Usque «постоянно, все время», относится к crescam. Postĕra laude = laude posterōrum букв. «я буду постоянно расти славою в потомстве (= у потомков)».
8Recens относится к ego в смысле «я буду свежим, никогда не стареющим писателем». При указанном сейчас переводе можно recens отнести по смысле к laude «не увядая». Capitolium = in Capitolium.
9Под virgĭne подразумевается virgo Vestālis «весталка». Под pontĭfex подразумевается pontĭfex maxĭmus«верховный жрец». Гораций имеет в виду религиозный обряд: верховный жрец ежегодно всходил со старшей весталкой на Капитолий молить Юпитера о благоденствии римского государства. Весталка названа здесь безмолвной в том смысле, что при совершении религиозного обряда полагалось соблюдать молчание.
10Dicar надо соединить с deduxisse: «обо мне будут говорить, что я…». Порядок слов: dicar princeps deduxisse Aeolium carmen ad Italos modos, ex humĭli potens, quā violens Aufĭdus obstrepit et qua pauper aquae Daunus regnāvit agrestium populōrum. Quā «где». Предложение quā… populōrum есть указание на родину Горация; оно зависит от ex humĭli (при котором подразумевается factus): «ставший из незнатного (уроженца страны), где…». Violens (редкая форма) – violentus «стремительный». Авфид – река в Апулии.
11Pauperсоединено в род п. aquae, как в греческом языке прилагательное «бедный» соединяется с род. п. Давн – мифический царь Апулии. Он назван «бедным водою», т.к. Апулия – страна маловодная; этот эпитет перенесен с названия страны на ее правителя.
12Regnāvit с род. п. Potens называет себя Гораций не в смысле политического могущества, а в том смысле, что он, благодаря своему дарованию, приобрел силу и влияние в глазах своих современников.
13Princeps «первый». Aeolium carmen – Гораций подразумевает лирическую поэзию эолийских (лесбосских) поэтов Алкея и Сапфо, стихотворные размеры которых он применил в римской поэзии (хотя и имел отчасти предшественником Катулла).
15Quaesĭtam =acquisĭtam «приобретенную». Поэт скромно приписывает свои заслуги вдохновительнице – музе Мельпомене. Лавр назван дельфийским, т.к. он был посвящен Аполлону, храм и оракул которого находились в Дельфах.
16Volens – слово, употреблявшееся в молитвах при обращении к божеству «благосклонно», «милостиво». Мельпомена – муза лирической поэзии, здесь в смысле музы вообще.