Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

II. Quintus Horatius Flaccus



Carmĭna

Ad Melpomĕnem (III, 30)

1 Éxēgí monumént(um) áere perénnius

Regalīque situ pyramĭd(um) altius,

Quod non imber edax, non Aquĭl(o) impŏtens

Possit diruĕr(e) aut innumerabĭlis

5 Annōrum series et fuga tempŏrum.

Non omnis moriar, multăque pars mei

Vitābit Libitīn(am); usqu(e) ego postĕra

Crescam laud(e) recens, dum Capitolium

Scandet cum tacĭta virgĭne pontĭfex.

10 Dicar, quā viŏlens obstrĕpit Aufĭdus

Et qua pauper aquae Daunus agrestium

Regnāvit populōr(um), ex humĭli potens,

Princeps Aeolium carmen ad Itălos

Deduxisse modos. Sume superbiam

15Quaesītam merĭtis et mihi Delphĭca

Lauro cinge volens, Melpomĕnē, comam.

 

Это стихотворение Горация написано «малым Асклепиадовым» стихом. Оно де­лится на строфы, по четыре стиха в каждой. В нем Гораций предсказывает бессмертие своим поэтичеким произведениям. В руской литературе на ту же тему есть стихотво­рение Державина «Памятник» («Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный»), Пушки­на «Памятник» («Я памятник себе воздвиг нерукотворный») и др.

1aere – подразумеваются медные статуи, воздвигаемые в честь замечательных людей.

2situs, us m «постройка, здание». – Regalī situ pyramĭdum altius «выше царствен­ной постройки пирамид», т.е. «выше громады царственных пирамид».

3quod= ut id «такой, что…». Этим объясняется сослагательное наклонение в possit. edax «едкий, разъедающий», – в том смысле, что вода разъедает камень и наво­дит также разъедающую ржавчину на медь. Аквилон – северный ветер. Im-pŏtens букв. «не владеющий собой», поэтому «необузданный, яростный».

4,5innumerabĭlis annōrum series = series innumerabilium annōrum. Fuga tempŏrum = tempŏra fugientia.

6-queпереведите «но».

7Либитина – богиня смерти и погребения. Vitāre Libitīnam «избежать смерти и погребения», т.е. «быть бессмертным». Гораций хочет сказать, что большая часть его существа, именно, его поэтическое дарование, выразившееся в его поэтических произ­ведениях, переживет и статуи, и пирамиды, и будет бессмертной. Usque «постоянно, все время», относится к crescam. Postĕra laude = laude posterōrum букв. «я буду постоян­но расти славою в потомстве (= у потомков)».

8Recens относится к ego в смысле «я буду свежим, никогда не стареющим писа­телем». При указанном сейчас переводе можно recens отнести по смысле к laude «не увядая». Capitolium = in Capitolium.

9Под virgĭne подразумевается virgo Vestālis «весталка». Под pontĭfex подразуме­вается pontĭfex maxĭmus«верховный жрец». Гораций имеет в виду религиозный обряд: верховный жрец ежегодно всходил со старшей весталкой на Капитолий молить Юпи­тера о благоденствии римского государства. Весталка названа здесь безмолвной в том смысле, что при совершении религиозного обряда полагалось соблюдать молчание.

10Dicar надо соединить с deduxisse: «обо мне будут говорить, что я…». Порядок слов: dicar princeps deduxisse Aeolium carmen ad Italos modos, ex humĭli potens, quā violens Aufĭdus obstrepit et qua pauper aquae Daunus regnāvit agrestium populōrum. Quā «где». Предложение quā… populōrum есть указание на родину Горация; оно зависит от ex humĭli (при котором подразумевается factus): «ставший из незнатного (уроженца страны), где…». Violens (редкая форма) – violentus «стремительный». Авфид – река в Апулии.

11Pauperсоединено в род п. aquae, как в греческом языке прилагательное «бед­ный» соединяется с род. п. Давн – мифический царь Апулии. Он назван «бедным во­дою», т.к. Апулия – страна маловодная; этот эпитет перенесен с названия страны на ее правителя.

12Regnāvit с род. п. Potens называет себя Гораций не в смысле политического могущества, а в том смысле, что он, благодаря своему дарованию, приобрел силу и влияние в глазах своих современников.

13Princeps «первый». Aeolium carmen – Гораций подразумевает лирическую поэзию эолийских (лесбосских) поэтов Алкея и Сапфо, стихотворные размеры которых он применил в римской поэзии (хотя и имел отчасти предшественником Катулла).

14Deduxisse «перенес». Под Itali modi подразумевается «италийская (римская) поэзия». Sume = as-sume «прими», «усвой себе». Sume superbiam «проникнись гордос­тью».

15Quaesĭtam =acquisĭtam «приобретенную». Поэт скромно приписывает свои за­слуги вдохновительнице – музе Мельпомене. Лавр назван дельфийским, т.к. он был посвящен Аполлону, храм и оракул которого находились в Дельфах.

16Volens – слово, употреблявшееся в молитвах при обращении к божеству «бла­госклонно», «милостиво». Мельпомена – муза лирической поэзии, здесь в смысле му­зы вообще.

 




Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.