В структуре предложения народной латыни произошли некоторые изменения, обусловившие синтаксические особенности романских языков на древнейшей стадии их развития.
Эти особенности выявляются в творчестве тех латинских писателей, которые в своих произведениях стремились отобразить разговорную речь во всем ее многооб разии, как например, Плавт, Теренций, Петроний. В произведениях этих авторов встречаются частые примеры употребления в сложных предложениях бессоюзных конструкций, которые продолжают свое дальнейшее развитие в романских языках. Например: puto interfuĭsti «я думаю, что ты принял участие» (Петроний); vis, imus et colligĭmus ea «хочешь, чтобы мы пошли и собрали их (плевелы)» (Перевод Библии – так называемая Itala).
Аналогичное построение предложения характерно и для романских языков. Ср. исп. temo les haya sucedido raala ventura «боюсь, что с ними случилось несчастье»; ст. фр. оr sai ge bien ge n’ai mais nus amis «теперь я знаю хорошо, что у меня нет ни одного друга».
Без союзов могут строиться также сложные предложения, выражающие различные обстоятельственные отношения. Например: voluĕris, de vulvā faciet piscem «если захочешь, из луковицы сделает рыбу» (Петроний). Ср. сложные предложения в старофранцузском языке: fust i li reis n’i oüssum damage (Chanson de Roland) «если бы король был здесь, мы не несли бы потерь».
В народно-латинских текстах встречаются также бессоюзно построенные предложения следствия. Например: genĕri nostro haec reddĭtast benignĭtas: nulli negāre soleo «так как нашему роду возвращена эта благосклонность, я имею обыкновение никому не отказывать» (Плавт). Ср. ст. фр. Tant ad saignet, li ueil li sont troblet (Chanson de Roland) «Он столько потерял крови, что глаза его помутились».
В народной латыни получает известное ограничение инфинитивный оборот accusatīvus cum infinitīvo. После глаголов речи и чувственного восприятия (verba declarandi и verba sentiendi) получает распространение употребление дополнительного придаточного предложения, вводимого союзом quod или quia. Например: Сum dedicissat, quod nimis esset, exercĭtus Austrasiōrum, coniunctia simul, consilium dedit Francos (Fredegarius 36) «когда он передавал, что слишком велико войско австразийцев, он дал собравшимся франкам совет».
Получил некоторое расширение функций, союз si,который стал употребляться для введения косвенного вопроса. В романских языках союз, развившийся на основе siслужит постоянным средством введения косвенного вопроса.
В связи с утратой ряда союзов, типичных для классического языка, в народной речи замечается стремление к более частому употреблению союзных речений, на основе или по образцу которых создавались новые составные союзы в романских языках:
Franci vero сum Parthenium in odio magno habērent, pro eo quod eis tributa antedicti regis tempŏra inflixisset... (Gregorii Turonensis Historiārum III, 36) «Франки сильно ненавидели Парфения, потому что он установил им налоги во время своего царствования».
По этой модели был создан составной союз старофранцузского языка причинного значения pour се que.
Лексические особенности народной латыни
Наблюдения над словарным составом народной латыни позволяют сделать вывод о постоянном притоке иностранных заимствований: в памятниках народной латыни мы встречаем слова греческого происхождения, а также довольно значительный слой германизмов. Большая часть слов греческого происхождения выражает понятия, связанные с христианской религией: это такие слова, как ecclesia, monachus, angellus, presbyterus, episcopus, hymnus, cathecuminus, basilica, diaconus, psalmus, apostolus, evangelium, diabolus и др. Однако среди заимствований из греческого языка встречаются и такие слова, которые не связаны с религиозным культом, например: girus – ит. giro «вращение», «кpyr»; organus, давший во французском языке organe и orgue. Ранними заимствованиями из греческого языка оказываются такие общераспространенные слова, как hora, schola, camera, cathedra (фр. chaise и chaire).
Германские заимствования начинают регулярно проникать в народную латынь с IV в. н.э. Ранние германские заимствования встречаются в произведениях классических авторов, например Цезаря: alces «лось», glaesum «янтарь», rеnо «пушнина», «меха», urus «зубр». До начала V в. в народную латынь проникло 102 слова германского происхождения. Большая часть германизмов – слова, связанные по своему значению с предметами военного обихода; германизмы дали соответствующие результаты в словарном составе романских языков.
Широкое распространение в народной латыни получили образования с уменьшительными суффиксами; это явление отражено в текстах различного характера. Словарный состав отдельных романских языков свидетельствует о том, что в народной латыни образования с уменьшительными суффиксами были весьма многочисленны. В дальнейшем они стали непроизводными, т.е. перестали члениться на основу и суффикс в результате последовательных фонетических изменений. Например: soliculura – фр. soleil; avicellus – ит. ucello, фр. oiseau.
Широкое распространение в народной латыни получили производные глаголы, среди которых значительное место занимают приставочные и глаголы отыменного образования. Приставочные глаголы оказались продуктивными и дали соответствующие рефлексы в романских языках. Сравн. ит. pervenire, фр. parvenir; ит. convenire, фр. convenir; ит. traversare, фр. traverser.
В качестве одной из характерных особенностей народной латыни следует отметить большое количество производных существительных с суффиксом tas со значением абстрактного качества: amabilĭtas – ит. аmаbilità, исп. amabilidad, фр. amabilité.
Большое распространение получили в народной латыни производные существительные со значением деятеля, образованные с помощью суффикса arius: cellararius «келейник» – исп. cillero; munerarius «организатор зрелищ»; candidarius «булочник», clavicularius «ключарь».