Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Крылатые изречения и афоризмы





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Ab imo pectŏre Из самой глубины, от всего сердца (Лукреций, «О при­роде вещей», III, 57–58).
Ab ovo usque ad mala От яиц до яблок, от начала до конца. Обед у римлян обычно начинался с яйца и заканчивался фруктами.
Abiens abi Уходя – уходи.
Ad Kalendas Graecas До греческих календ (т.е. отложить что-либо на неопре­деленный срок).
Alea jacta est «Жребий брошен» – о бесповоротном решении, о шаге, не допускающем отступления, возврата к прошлому (Цезарь).
Alma mater «Питающая мать». Традиционное образное название учебных заведений (чаще высших) по отношению к их питомцам.
Alter ego Другой я; второе я (Философ Порфирий в «Жизнеопи­сании Пифагора» (гл. 33) приписывает это выражение Пифагору: «Друзей он очень любил и первый сказал, что у друзей все общее, и что друг это другой он сам»).
Amantes amentes Любящие – безумны.
Amīcus Plato, sed magis amīca verĭtas Платон мне друг, но истина дороже (Выражение восхо­дит к Платону и Аристотелю).
Amīcus verus cognoscĭtur amōre, more, ore, re Настоящий друг познается по любви, по нраву, по ре­чам, по делам.
Anno Domĭni В год от рождества Христова (сокращ. A.D.)
Arbor mala mala mala Плохое дерево – плохие плоды
Ars longa, vita brevis est Жизнь коротка – искусство вечно (Гиппократ).
Áudentés fortúna juvát Смелым судьба помогает (Строка из поэмы Вергилия «Энеида» (X, 284).
Aurea mediocrĭtas Золотая середина. Формула практической морали, одно из основных положений житейской философии Гора­ция, нашедшей выражение в его лирике.
Aut vincĕre, aut mori Или победить, или умереть.
Ave, Caesar, moritūri te salūtant Да здравствует Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору).
Barba crescit, caput nescit Борода растет, голова не разумеет.
Cantus cycneus Лебединая песня (обычно употр. в русск. переводе). Вы­ражение употребляется у Цицерона («Тускуланские беседы», I, 30, 73; Об ораторе, III, 2, 6); Эсхила («Ага­мемнон», 1445) и подразумевает что-либо последнее, сделанное человеком при жизни.
Cárpĕ diém «Лови день», т.е пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение (Девиз эпикурейства. Гораций «Оды», I, 11).
Casus belli «Случай войны», повод к войне.
Cetĕrum censeo Carthagĭnem esse delendam «Впрочем, я полагаю, что Карфаген должен быть разру­шен» (М. Порций) – настойчивое напоминание, неус­танный призыв к чему-либо.
Citius, altius, fortius Быстрее, выше, сильнее! Девиз Олимпийских игр, при­нятый в 1913 г. Международным Олимпийским Коми­тетом (МОК).
Clavus clavo pellĭtur Клин клином вышибается.
Consuetūdo est altĕra natūra Привычка – вторая натура (Источник выражения – Ци­церон, «О высшем благе и высшем зле», V, 25, 74 (в из­ложении взглядов философов эпикурейской школы).
Cornu copiae Рог изобилия (Обычно употр. в русском переводе).
Crás amet, qui núnqu(am) amāvit, quíqu(e) amāvit, crás amet Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто любил, пусть завтра полюбит (Повторяющийся в виде рефрена стих из анонимной латинской поэмы «Всенощная Венеры» (Pervigilium Venĕris, III–IV вв. до н.э.).
Cum grano salis «С крупинкой соли», «с приправой», т.е. с солью остро­умия, иронически, насмешливо или критически, с из­вестной оговоркой, с осторожностью.
Dare verba in ventos Бросать слова на ветер.
De gustĭbus et colorĭbus non est disputandum О вкусах и цветах не спорят.
De linguā stultā veniunt incommŏda multa От глупого языка много неприятностей.
De mortuis aut bene, aut nihil О мертвых или хорошо, или ничего (Вероятный источ­ник – изречение Хилона (IV в. до н.э.), одного из семи мудрецов древности, которое в форме «об умерших не злословить» приводит Диоген Лаэртий («Жизнь, мнения и учение знаменитых философов», I, 3, 2, §70).
Deus ex machĭna Бог из машины. Драматургический прием, применяв­шийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение благодаря вмеша­тельству бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказы­вал будущее. В современной литературе выражение указывает на неожиданное разрешение трудной ситуа­ции, которое не вытекает из естественного хода собы­тий, а является чем-то искусственным, вызванным вме­шательством извне.
Dictum – factum Сказано – сделано.
Divĭde et impĕra Разделяй и властвуй. Латинская формулировка принци­па империалистической политики, возникшая уже в но­вое время. В форме divĭde ut regnes она приписывается французскому королю Людовику XI или итальянскому политику Николо Макиавелли.
Dixi et anĭmam meam levāvi Сказал – и душу облегчил (Источник – Библия, Книга пророка Иезекииля, 33.9).
Docendo discĭmus Обучая, мы учимся сами (Сенека, «Письма», I, 78: Homĭnes, dum docent, discunt «Люди, обучая, учатся сами»).
Dum spiro, spero Пока дышу – надеюсь (Относящаяся к новому времени формулировка мысли, которая неоднократно встречает­ся у древних авторов. Ее поговорочный характер засви­детельствован у Цицерона («Письма к Аттику», IX, 10, 3): Aegrōto dum anĭma est spes esse dicĭtur «Пока у боль­ного есть дыхание, говорят, есть и надежда». В другой форме эта мысль выражена у Сенеки («Письма», LXX) Omnia homĭni dum vivit speranda sunt «Пока человек жив, он должен надеяться на все»).
Duōbus certantĭbus tertius gaudet Когда двое дерутся – третий радуется.
Dura lex, sed lex «Суров закон, но закон», т.е. каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.
Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сенека).
Epistŭla (charta) non erubescit Письмо (бумага) не краснеет.
Errāre humānum est Человеку свойственно ошибаться (Сенека Старший, «Контроверсии», 4, 3).
Eruditio aspĕra optĭma est Строгое обучение – самое хорошее.
Et tu autem, Brūte! И ты, Брут! Слова, будто бы произнесенные Цезарем, когда он увидел Брута, которого считал своим сторон­ником, с обнаженным мечом среди напавших на него заговорщиков.
Faber est suae quisque fortūnae Каждый кузнец своей судьбы (Саллюстий («Послания к старцу Цезарю, I, 2») приводит эти слова как изречение Аппия Клавдия, цензора 312 г. до н.э.).
Fames est artium magistra Голод – учитель искусств.
Féci, quód potuí, faciánt melióra poténtes Я сделал то, что мог, кто может, пусть сделает лучше (Стихотворная парафраза формулы, которой римские консулы завершали свою отчетную речь, передавая пол­номочия преемнику).
Félix, quí potuít rerúm cognóscĕre cáusas Счастлив, кто мог познать причины вещей (Вергилий. Георгики, II, 490). Вергилий говорит о своем предшест­веннике, великом поэте-философе Лукреции, ко време­ни создания «Георгик» уже умершем.
Ferro ignīque Огнем и мечом.
Festīna lente «Спеши медленно», все делай не спеша (Латинский пе­ревод поговорки, которую Светоний приводит в гречес­кой форме, как одну из обычных поговорок Августа («Божественный Август, 25»).
Gútta cavát lapĭdém non ví sed saépe cadéndo Капля долбит камень не силой, а частым падением. В этой форме выражение принадлежит английскому епис­копу Латимеру (1485–1555), источником для которого послужил Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 1–8.
Habent sua fata libelli Книги имеют свою судьбу (Теренций Мавр. О буквах, слогах и размерах, 1286).
Homo locum ornat, non locus homĭnem Человек украшает место, а не место человека.
Homo sum, humāni nihil a me aliēnum puto Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (Терен­ций, «Сам себя наказывающий», 75–77).
Honōres mutant mores, sed raro in meliōres Почести меняют нравы, но редко в лучшую сторону (Источник фразы – Плутарх («Жизнь Суллы», 30).
Ibi victoria, ubi concordia Там победа, где согласие.
In vento et aquā scribĕre На ветре и на воде писать.
Manus manum lavat Рука руку моет. Поговорочное выражение, восходящее к греческому комедиографу Эпихарму (цитируется в диалоге «Аксилох», приписываемом Платону). Встреча­ется также у Петрония (Сатирикон, XIV) и у Сенеки (Отывкление божественного Клавдия, 9).
Margarītas ante porcos Метать бисер перед свиньями (Евангелие от Матфея, 7.6).
Memento mori «Помни о смерти». Слова, которыми вместо приветст­вия обменивались между собой при встречах члены ре­лигиозного Ордена траппистов. Теперь часто употреб­ляется в переносном значении, как напоминание о чем-то неприятном.
Mens sána in córpŏre sáno В здоровом теле – здоровый дух (Ювенал, «Сатиры», X, 356).
Modus dicendi Способ выражения.
Modus vivendi Образ жизни; условия существования.
Nemo omnia potest scīre Никто не может знать все.
Néscio quíd majús náscĭtur Íliadé Рождается нечто более великое, чем «Илиада» (Пропер­ций, II, 34, 66). Этими словами приветствовал выход в свет «Энеиды» Вергилия.
Nil admirāri «Ничему не удивляться» (Гораций. Послания, I, 6, 1) – значит при любых обстоятельствах сохранять ясное спокойствие духа, высшее благо, согласно этическому учению обеих философских школ, определивших миро­воззрение Гораций – эпикурейской и стоической, и не искать внешних жизненных благ – богатства, почестей и т.д. Это правило выдвигали многие философы древ­ности: Пифагор, Демокрит, Эпикур, Зенон.
Nomĭna si nescis, perit cognitio rerum Если не знаешь названий, теряется смысл вещей (Лин­ней).
Non progrĕdi est regrĕdi Не идти вперед – значит идти назад.
Noscĕ te ipsum Познай самого себя (Латинский перевод греческого из­речения γνω̃θι σεαυτόν, приписывавшегося (Диоген Ла­эртий, «Жизнь, мнения и учения знаменитых филосо­фов», I, 13, 40) Фалесу и начертанного, по преданию, на фронтоне храма Аполлона в Дельфах).
Notā bene (сокр. NB) «Заметь хорошо» (Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо особо примечательную часть текста).
Nulla dies sine lineā Ни дня без штриха; ни дня без строчки (Плиний Старший («Естественная история», XXXV, 36, 10) сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н.э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послу­жило основанием для поговорки»).
O tempŏra, o mores! О времена, о нравы! (Цицерон, «Речь против Катили­ны», I, 1).
Omne initium difficĭle est Всякое начало трудно.
Omnes vulnĕrant, ultĭma necat Каждый час ранит, последний убивает (Надпись на ба­шенных часах).
Omnia mea mecum porto Все свое ношу с собой (Цицерон («Парадоксы», I, 1, 8) приписывает эти слова одному из легендарных «семи мудрецов» Бианту. Однако эти слова чаще цитируются в более элементарном смысле – не о внутреннем достоя­нии человека, а о скудном материальном имуществе).
Otium post negotium Отдых после дела.
Panem et circenses «Хлеба и зрелищ» (букв. цирковых зрелищ). Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи.
Parvo est natūra contenta Природа довольствуется малым.
Pecunia non olet Деньги не пахнут (Светоний «Божественный Веспаси­ан», 23) рассказывает, что император Веспасиан (69 – 79) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заме­тил: «Однако деньги эти получены от налога на мочу»).
Per aspĕra ad astra «Через тернии к звездам»; через трудности к высокой цели.
Perfĭce te Совершенствуй себя (Эта мысль, по-видимому, восхо­дит к строке древнегреческого поэта Пиндара («Пифий­ские оды», II, 72): «Поняв, каков ты, стань таким»).
Perpetuum mobĭle Вечный двигатель
Pia desideria Благие пожелания, благие намерения (О хороших, но мало исполнимых, далеких от реальности намерениях, планах, мечтах).
Pigritia est mater omnium vitiōrum Лень – мать всех пороков.
Plurĭmum habet, qui minĭmum cupit Имеет больше всего тот, кто меньше желает.
Poētae nascuntur, oratōres fiunt Поэтами рождаются, ораторами становятся. Риториче­ская вариация на тему Цицерона (Речь в защиту Архия, 8, 18).
Pollĭce verso С повернутым пальцем. Рука с большим пальцем, обра­щенным книзу, была в римском цирке условным жес­том, означавшим требование добить поверженного гла­диатора.
Qualis vir, talis oratio Какой человек, такая и речь.
Quod licet Jovi, non licet bovi Что позволено Юпитеру, то не позволено быку (Латинс­кая поговорка).
Quot homĭnes, tot sententiae Сколько людей, столько и мнений (Цицерон, «О выс­шем благе и высшем зле», I, 5, 15).
Quousque tandem abutēre, Catilīna, patientia nostra? До каких же пор, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? (Цицерон, «Речи против Катилины», I, 1, 1).
Radīces litterārum amārae sunt, fructus dulces Корни наук – горькие, плоды – сладкие.
Rara avis Редкая птица (Ювенал. «Сатиры», VI, 169).
Repetitio est mater studiōrum Повторение – мать учения (Латинская пословица).
Sapienti sat est Для понимающего достаточно (Плавт, «Перс», IV, 7, 727 – 729).
Scio me nihil scire Я знаю, что ничего не знаю (Латинский перевод свобод­но истолкованных слов Сократа, приводимых в сочине­нии Платона «Апология Сократа», VI, 21d).
Sero venientĭbus ossa Поздно приходящим – кости.
Si vis pacem, parā bellum Если хочешь мира, готовься к войне (Источник – Веге­тий, «Краткое наставление в военном деле», 3, Пролог: Qui desidĕrat pacem, praepăret bellum «Кто желает мира, пусть готовится к войне». Подобная мысль ранее выска­зывалась Цицероном («Филиппики», VII, 6, 9) и Корне­лием Непотом («Эпаминонд», V, 4).
Sí vivís Romáe, románo vívĭto mόre Если живешь в Риме, живи по римскому обычаю (Ново­латинская стихотворная поговорка).
Sine curā Без заботы; синекура – должность, не требующая при­ложения усилий.
Sine irā et studio Без гнева и пристрастия (Тацит «Анналы», I, 1).
Soli soli soli Единственному солнцу на земле.
Sub rosā «Под розой», по секрету, секретно (Роза у древних Рим­лян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к по­толку над пиршественным столом, то все то, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разгла­шаться).
Tabŭla rasa «Выскобленная доска», т.е. «чистая доска», на которой еще ничего не написано и можно писать все, что угод­но – древние греки и римляне писали заостренной па­лочкой на вощеных табличках, и написанное легко сти­ралось; расшир. пустое место; иногда в сочет.: сделать tabŭla rasa из чего-л., т.е. свести на нет, перечеркнуть, зачеркнуть что-л.
Te homĭnem esse memento Помни, что ты – человек.
Témpŏra mútantúr, et nós mutámur in íllis Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (Не­сколько измененная форма стихотворной строки Ómnia mútāntúr, et mutámur in íllis, приписываемой поэтом не­мецкого Ренессанса Матвеем Борбонием франкскому императору Лотарю I (IX в. н.э.).
Terra incognĭta Неизвестная земля; неизведанная страна; перен. нечто со­вершенно неизвестное или недоступная, непостижимая область.
Tertium non datur Третьего не дано; третьего нет (В формальной логике так формулируется один из четырех законов мышле­ния – закон исключения третьего).
Timeó Danaós et dóna feréntes Боюсь данайцев, даже дары приносящих (Вергилий «Энеида», II, 45 – 49).
Ubi mel, ibi fel Где мед, там и желчь.
Ultĭma ratio regum «Последний довод королей» – надпись на французских пушках, выполненная при Людовике XIV по повелению кардинала Ришелье (чеканилась до 1790 г.), когда этот обычай был отменен по постановлению Национального Собрания.
Una hirundo non facit ver Одна ласточка весны не делает.
Urbi et orbi «Городу (т.е. Риму) и миру»; на весь мир, всему миру, всем и каждому (возвестить что-л.).
Uxor Caesăris super suspectiōnes Жена Цезаря выше подозрений.
Vae victis Горе побежденным.
Vanĭtas vanitātum et omnia vanĭtas Суета сует – все суета (Библия, Книга Экклезиаста, 1.2).
Veni, vidi, vici Пришел, увидел, победил (Цезарь).
Volens nolens Волей-неволей.
Vox popŭli – vox Dei Глас народа – глас Божий. Представление о божествен­ном происхождении «народной молвы» отражено в поэ­ме Гомера «Илиада» (II, 94); восходит также к поэме Ге­сиода «Труды и дни».

латинско-русский словарь

 

Словарь состоит из отдельных словарных статей, расположенных в алфавитном порядке.

Омонимы маркируются стоящими перед ними римскими цифрами: I com-păro… приготовлять; II com-păro… [par] сравнивать. Слова, различающиеся только количест­вом гласного, как омонимы не рассматриваются: sĕro сеять и sēro поздно. Количество гласного указывается также в том случае, когда оно определяет место ударения в слове: facĭlis, e легкий, amārus, a, um горький.

В квадратных скобках ставится либо слово, которое является прямым этимоло­гическим источником: civĭtas [civis], либо родственное слово, которое таким источни­ком не является: 1) когда невозможно установить, какое из двух слов является истори­чески первичным: filia [filius]; 2) когда в словаре учебника нет прямого прототипа: pertinacia [pertĭneo], т.к. в текстах не встречается слово pertĭnax.

Приставка отделяется дефисом в тех случаях, когда корневое слово (независимо от того, есть оно в словаре учебника или нет) не подверглось при префиксации измене­ниям: ad-eo, ii, ĭtum, ire.

Знак * (астерикс) обозначает предположительную форму.

 

 

Условные сокращения имен латинских авторов

 

Cat. (Catullus) – Катулл Ov. (Ovidius) – Овидий
Cic. (Cicĕro) – Цицерон Petron. (Petronius) – Петроний
Hor. (Horatius) – Гораций Prop. (Propertius) – Проперций
Juv. (Jivenālis) – Ювенал Sall. (Sallustius) – Саллюстий
Lucr. (Lucretius) – Лукреций Tib. (Tibullus) – Тибулл
Mart. (Martiālis) – Марциал Verg. (Vergilius) – Вергилий

 

 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.