Из самой глубины, от всего сердца (Лукреций, «О природе вещей», III, 57–58).
Ab ovo usque ad mala
От яиц до яблок, от начала до конца. Обед у римлян обычно начинался с яйца и заканчивался фруктами.
Abiens abi
Уходя – уходи.
Ad Kalendas Graecas
До греческих календ (т.е. отложить что-либо на неопределенный срок).
Alea jacta est
«Жребий брошен» – о бесповоротном решении, о шаге, не допускающем отступления, возврата к прошлому (Цезарь).
Alma mater
«Питающая мать». Традиционное образное название учебных заведений (чаще высших) по отношению к их питомцам.
Alter ego
Другой я; второе я (Философ Порфирий в «Жизнеописании Пифагора» (гл. 33) приписывает это выражение Пифагору: «Друзей он очень любил и первый сказал, что у друзей все общее, и что друг это другой он сам»).
Amantes amentes
Любящие – безумны.
Amīcus Plato, sed magis
amīca verĭtas
Платон мне друг, но истина дороже (Выражение восходит к Платону и Аристотелю).
Amīcus verus cognoscĭtur
amōre, more, ore, re
Настоящий друг познается по любви, по нраву, по речам, по делам.
Anno Domĭni
В год от рождества Христова (сокращ. A.D.)
Arbor mala mala mala
Плохое дерево – плохие плоды
Ars longa, vita brevis est
Жизнь коротка – искусство вечно (Гиппократ).
Áudentés fortúna juvát
Смелым судьба помогает (Строка из поэмы Вергилия «Энеида» (X, 284).
Aurea mediocrĭtas
Золотая середина. Формула практической морали, одно из основных положений житейской философии Горация, нашедшей выражение в его лирике.
Aut vincĕre, aut mori
Или победить, или умереть.
Ave, Caesar, moritūri
te salūtant
Да здравствует Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору).
Barba crescit, caput nescit
Борода растет, голова не разумеет.
Cantus cycneus
Лебединая песня (обычно употр. в русск. переводе). Выражение употребляется у Цицерона («Тускуланские беседы», I, 30, 73; Об ораторе, III, 2, 6); Эсхила («Агамемнон», 1445) и подразумевает что-либо последнее, сделанное человеком при жизни.
«Впрочем, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен» (М. Порций) – настойчивое напоминание, неустанный призыв к чему-либо.
Citius, altius, fortius
Быстрее, выше, сильнее! Девиз Олимпийских игр, принятый в 1913 г. Международным Олимпийским Комитетом (МОК).
Clavus clavo pellĭtur
Клин клином вышибается.
Consuetūdo est altĕra
natūra
Привычка – вторая натура (Источник выражения – Цицерон, «О высшем благе и высшем зле», V, 25, 74 (в изложении взглядов философов эпикурейской школы).
Cornu copiae
Рог изобилия (Обычно употр. в русском переводе).
Crás amet, qui núnqu(am)
amāvit, quíqu(e) amāvit,
crás amet
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто любил, пусть завтра полюбит (Повторяющийся в виде рефрена стих из анонимной латинской поэмы «Всенощная Венеры» (Pervigilium Venĕris, III–IV вв. до н.э.).
Cum grano salis
«С крупинкой соли», «с приправой», т.е. с солью остроумия, иронически, насмешливо или критически, с известной оговоркой, с осторожностью.
Dare verba in ventos
Бросать слова на ветер.
De gustĭbus et colorĭbus
non est disputandum
О вкусах и цветах не спорят.
De linguā stultā veniunt
incommŏda multa
От глупого языка много неприятностей.
De mortuis aut bene, aut
nihil
О мертвых или хорошо, или ничего (Вероятный источник – изречение Хилона (IV в. до н.э.), одного из семи мудрецов древности, которое в форме «об умерших не злословить» приводит Диоген Лаэртий («Жизнь, мнения и учение знаменитых философов», I, 3, 2, §70).
Deus ex machĭna
Бог из машины. Драматургический прием, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение благодаря вмешательству бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее. В современной литературе выражение указывает на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне.
Dictum – factum
Сказано – сделано.
Divĭde et impĕra
Разделяй и властвуй. Латинская формулировка принципа империалистической политики, возникшая уже в новое время. В форме divĭde ut regnes она приписывается французскому королю Людовику XI или итальянскому политику Николо Макиавелли.
Dixi et anĭmam meam
levāvi
Сказал – и душу облегчил (Источник – Библия, Книга пророка Иезекииля, 33.9).
Docendo discĭmus
Обучая, мы учимся сами (Сенека, «Письма», I, 78: Homĭnes, dum docent, discunt «Люди, обучая, учатся сами»).
Dum spiro, spero
Пока дышу – надеюсь (Относящаяся к новому времени формулировка мысли, которая неоднократно встречается у древних авторов. Ее поговорочный характер засвидетельствован у Цицерона («Письма к Аттику», IX, 10, 3): Aegrōto dum anĭma est spes esse dicĭtur «Пока у больного есть дыхание, говорят, есть и надежда». В другой форме эта мысль выражена у Сенеки («Письма», LXX) Omnia homĭni dum vivit speranda sunt «Пока человек жив, он должен надеяться на все»).
Duōbus certantĭbus
tertius gaudet
Когда двое дерутся – третий радуется.
Dura lex, sed lex
«Суров закон, но закон», т.е. каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.
Edĭmus, ut vivāmus,
non vivĭmus, ut edāmus
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сенека).
И ты, Брут! Слова, будто бы произнесенные Цезарем, когда он увидел Брута, которого считал своим сторонником, с обнаженным мечом среди напавших на него заговорщиков.
Faber est suae quisque
fortūnae
Каждый кузнец своей судьбы (Саллюстий («Послания к старцу Цезарю, I, 2») приводит эти слова как изречение Аппия Клавдия, цензора 312 г. до н.э.).
Fames est artium magistra
Голод – учитель искусств.
Féci, quód potuí,
faciánt melióra poténtes
Я сделал то, что мог, кто может, пусть сделает лучше (Стихотворная парафраза формулы, которой римские консулы завершали свою отчетную речь, передавая полномочия преемнику).
Félix, quí potuít rerúm
cognóscĕre cáusas
Счастлив, кто мог познать причины вещей (Вергилий. Георгики, II, 490). Вергилий говорит о своем предшественнике, великом поэте-философе Лукреции, ко времени создания «Георгик» уже умершем.
Ferro ignīque
Огнем и мечом.
Festīna lente
«Спеши медленно», все делай не спеша (Латинский перевод поговорки, которую Светоний приводит в греческой форме, как одну из обычных поговорок Августа («Божественный Август, 25»).
Gútta cavát lapĭdém non ví sed saépe cadéndo
Капля долбит камень не силой, а частым падением. В этой форме выражение принадлежит английскому епископу Латимеру (1485–1555), источником для которого послужил Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 1–8.
Habent sua fata libelli
Книги имеют свою судьбу (Теренций Мавр. О буквах, слогах и размерах, 1286).
Homo locum ornat, non
locus homĭnem
Человек украшает место, а не место человека.
Homo sum, humāni nihil
a me aliēnum puto
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (Теренций, «Сам себя наказывающий», 75–77).
Honōres mutant mores, sed
raro in meliōres
Почести меняют нравы, но редко в лучшую сторону (Источник фразы – Плутарх («Жизнь Суллы», 30).
Ibi victoria, ubi concordia
Там победа, где согласие.
In vento et aquā scribĕre
На ветре и на воде писать.
Manus manum lavat
Рука руку моет. Поговорочное выражение, восходящее к греческому комедиографу Эпихарму (цитируется в диалоге «Аксилох», приписываемом Платону). Встречается также у Петрония (Сатирикон, XIV) и у Сенеки (Отывкление божественного Клавдия, 9).
Margarītas ante porcos
Метать бисер перед свиньями (Евангелие от Матфея, 7.6).
Memento mori
«Помни о смерти». Слова, которыми вместо приветствия обменивались между собой при встречах члены религиозного Ордена траппистов. Теперь часто употребляется в переносном значении, как напоминание о чем-то неприятном.
Mens sána in córpŏre sáno
В здоровом теле – здоровый дух (Ювенал, «Сатиры», X, 356).
Modus dicendi
Способ выражения.
Modus vivendi
Образ жизни; условия существования.
Nemo omnia potest scīre
Никто не может знать все.
Néscio quíd majús náscĭtur Íliadé
Рождается нечто более великое, чем «Илиада» (Проперций, II, 34, 66). Этими словами приветствовал выход в свет «Энеиды» Вергилия.
Nil admirāri
«Ничему не удивляться» (Гораций. Послания, I, 6, 1) – значит при любых обстоятельствах сохранять ясное спокойствие духа, высшее благо, согласно этическому учению обеих философских школ, определивших мировоззрение Гораций – эпикурейской и стоической, и не искать внешних жизненных благ – богатства, почестей и т.д. Это правило выдвигали многие философы древности: Пифагор, Демокрит, Эпикур, Зенон.
Nomĭna si nescis, perit
cognitio rerum
Если не знаешь названий, теряется смысл вещей (Линней).
Non progrĕdi est regrĕdi
Не идти вперед – значит идти назад.
Noscĕ te ipsum
Познай самого себя (Латинский перевод греческого изречения γνω̃θι σεαυτόν, приписывавшегося (Диоген Лаэртий, «Жизнь, мнения и учения знаменитых философов», I, 13, 40) Фалесу и начертанного, по преданию, на фронтоне храма Аполлона в Дельфах).
Notā bene
(сокр. NB) «Заметь хорошо» (Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо особо примечательную часть текста).
Nulla dies sine lineā
Ни дня без штриха; ни дня без строчки (Плиний Старший («Естественная история», XXXV, 36, 10) сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н.э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки»).
O tempŏra, o mores!
О времена, о нравы! (Цицерон, «Речь против Катилины», I, 1).
Omne initium difficĭle est
Всякое начало трудно.
Omnes vulnĕrant,
ultĭma necat
Каждый час ранит, последний убивает (Надпись на башенных часах).
Omnia mea mecum porto
Все свое ношу с собой (Цицерон («Парадоксы», I, 1, 8) приписывает эти слова одному из легендарных «семи мудрецов» Бианту. Однако эти слова чаще цитируются в более элементарном смысле – не о внутреннем достоянии человека, а о скудном материальном имуществе).
Otium post negotium
Отдых после дела.
Panem et circenses
«Хлеба и зрелищ» (букв. цирковых зрелищ). Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи.
Parvo est natūra contenta
Природа довольствуется малым.
Pecunia non olet
Деньги не пахнут (Светоний «Божественный Веспасиан», 23) рассказывает, что император Веспасиан (69 – 79) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: «Однако деньги эти получены от налога на мочу»).
Per aspĕra ad astra
«Через тернии к звездам»; через трудности к высокой цели.
Perfĭce te
Совершенствуй себя (Эта мысль, по-видимому, восходит к строке древнегреческого поэта Пиндара («Пифийские оды», II, 72): «Поняв, каков ты, стань таким»).
Perpetuum mobĭle
Вечный двигатель
Pia desideria
Благие пожелания, благие намерения (О хороших, но мало исполнимых, далеких от реальности намерениях, планах, мечтах).
Pigritia est mater omnium
vitiōrum
Лень – мать всех пороков.
Plurĭmum habet,
qui minĭmum cupit
Имеет больше всего тот, кто меньше желает.
Poētae nascuntur, oratōres fiunt
Поэтами рождаются, ораторами становятся. Риторическая вариация на тему Цицерона (Речь в защиту Архия, 8, 18).
Pollĭce verso
С повернутым пальцем. Рука с большим пальцем, обращенным книзу, была в римском цирке условным жестом, означавшим требование добить поверженного гладиатора.
Qualis vir, talis oratio
Какой человек, такая и речь.
Quod licet Jovi, non licet
bovi
Что позволено Юпитеру, то не позволено быку (Латинская поговорка).
Quot homĭnes, tot
sententiae
Сколько людей, столько и мнений (Цицерон, «О высшем благе и высшем зле», I, 5, 15).
Quousque tandem abutēre,
Catilīna, patientia nostra?
До каких же пор, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? (Цицерон, «Речи против Катилины», I, 1, 1).
Radīces litterārum amārae
sunt, fructus dulces
Корни наук – горькие, плоды – сладкие.
Rara avis
Редкая птица (Ювенал. «Сатиры», VI, 169).
Repetitio est mater
studiōrum
Повторение – мать учения (Латинская пословица).
Sapienti sat est
Для понимающего достаточно (Плавт, «Перс», IV, 7, 727 – 729).
Scio me nihil scire
Я знаю, что ничего не знаю (Латинский перевод свободно истолкованных слов Сократа, приводимых в сочинении Платона «Апология Сократа», VI, 21d).
Sero venientĭbus ossa
Поздно приходящим – кости.
Si vis pacem, parā bellum
Если хочешь мира, готовься к войне (Источник – Вегетий, «Краткое наставление в военном деле», 3, Пролог: Qui desidĕrat pacem, praepăret bellum «Кто желает мира, пусть готовится к войне». Подобная мысль ранее высказывалась Цицероном («Филиппики», VII, 6, 9) и Корнелием Непотом («Эпаминонд», V, 4).
Sí vivís Romáe, románo
vívĭto mόre
Если живешь в Риме, живи по римскому обычаю (Новолатинская стихотворная поговорка).
Sine curā
Без заботы; синекура – должность, не требующая приложения усилий.
Sine irā et studio
Без гнева и пристрастия (Тацит «Анналы», I, 1).
Soli soli soli
Единственному солнцу на земле.
Sub rosā
«Под розой», по секрету, секретно (Роза у древних Римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над пиршественным столом, то все то, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться).
Tabŭla rasa
«Выскобленная доска», т.е. «чистая доска», на которой еще ничего не написано и можно писать все, что угодно – древние греки и римляне писали заостренной палочкой на вощеных табличках, и написанное легко стиралось; расшир. пустое место; иногда в сочет.: сделать tabŭla rasa из чего-л., т.е. свести на нет, перечеркнуть, зачеркнуть что-л.
Te homĭnem esse memento
Помни, что ты – человек.
Témpŏra mútantúr, et nós mutámur in íllis
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (Несколько измененная форма стихотворной строки Ómnia mútāntúr, et mutámur in íllis, приписываемой поэтом немецкого Ренессанса Матвеем Борбонием франкскому императору Лотарю I (IX в. н.э.).
Terra incognĭta
Неизвестная земля; неизведанная страна; перен. нечто совершенно неизвестное или недоступная, непостижимая область.
Tertium non datur
Третьего не дано; третьего нет (В формальной логике так формулируется один из четырех законов мышления – закон исключения третьего).
Timeó Danaós et dóna
feréntes
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (Вергилий «Энеида», II, 45 – 49).
Ubi mel, ibi fel
Где мед, там и желчь.
Ultĭma ratio regum
«Последний довод королей» – надпись на французских пушках, выполненная при Людовике XIV по повелению кардинала Ришелье (чеканилась до 1790 г.), когда этот обычай был отменен по постановлению Национального Собрания.
Una hirundo non facit ver
Одна ласточка весны не делает.
Urbi et orbi
«Городу (т.е. Риму) и миру»; на весь мир, всему миру, всем и каждому (возвестить что-л.).
Uxor Caesăris super
suspectiōnes
Жена Цезаря выше подозрений.
Vae victis
Горе побежденным.
Vanĭtas vanitātum
et omnia vanĭtas
Суета сует – все суета (Библия, Книга Экклезиаста, 1.2).
Veni, vidi, vici
Пришел, увидел, победил (Цезарь).
Volens nolens
Волей-неволей.
Vox popŭli – vox Dei
Глас народа – глас Божий. Представление о божественном происхождении «народной молвы» отражено в поэме Гомера «Илиада» (II, 94); восходит также к поэме Гесиода «Труды и дни».
латинско-русский словарь
Словарь состоит из отдельных словарных статей, расположенных в алфавитном порядке.
Омонимы маркируются стоящими перед ними римскими цифрами: I com-păro… приготовлять; II com-păro… [par] сравнивать. Слова, различающиеся только количеством гласного, как омонимы не рассматриваются: sĕro сеять и sēro поздно. Количество гласного указывается также в том случае, когда оно определяет место ударения в слове: facĭlis, e легкий, amārus, a, um горький.
В квадратных скобках ставится либо слово, которое является прямым этимологическим источником: civĭtas [civis], либо родственное слово, которое таким источником не является: 1) когда невозможно установить, какое из двух слов является исторически первичным: filia [filius]; 2) когда в словаре учебника нет прямого прототипа: pertinacia [pertĭneo], т.к. в текстах не встречается слово pertĭnax.
Приставка отделяется дефисом в тех случаях, когда корневое слово (независимо от того, есть оно в словаре учебника или нет) не подверглось при префиксации изменениям: ad-eo, ii, ĭtum, ire.
Знак * (астерикс) обозначает предположительную форму.