Александр Сергеевич
Пушкин
* * *
Я думал, сердце позабыло
Способность лёгкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!
Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты...
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.
* * *
Я вас любил, любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит,
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
* * *
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
Василий Регеж-Горохов (1937)
***
Девчонка — молния округи,
Вся отражённая росой, —
Смогла обречь меня на муки,
Слепя глаза мои красой.
И как тогда,
не помню сам уж,
Остался жив,
когда она
Нежданно выскочила замуж,
Из моего не выйдя сна.
И стала молния светилом.
О бог, приди на помощь мне,
Чтоб я при встрече с солнцем милым
Себя не сжёг в его огне.
Перевод с марийского Я. Козловского
Роберт Иванович
Рождественский (1932)
* * *
Будь, пожалуйста,
послабее.
Будь,
пожалуйста.
И тогда подарю тебе я
чудо
запросто.
И тогда я вымахну —
вырасту,
стану особенным.
Из горящего дома вынесу
тебя,
сонную.
Я решусь на всё неизвестное,
на всё безрассудное —
в море брошусь,
густое,
и спасу тебя!..
Это будет
сердцем велено мне,
сердцем
велено...
Но ведь ты же
сильнее меня,
сильней
и уверенной!
Ты сама готова спасти других
от уныния тяжкого.
Ты сама не боишься
ни свиста пурги,
ни огня хрустящего.
Не заблудишься,
не утонешь,
зла
не накопишь.
Не заплачешь
и не застонешь,
если захочешь...
Станешь плавной и станешь ветреной,
если захочешь...
Мне с тобою —
такой уверенной —
трудно
очень.
Хоть нарочно,
хоть на мгновенье —
я прошу,
робея, —
помоги мне
в себя поверить,
стань
слабее.
Пьер де Ронсар
* * *
Как заклинали вы вчера глаза свои
Проснуться ранее, чем я приду за вами,
И всё ж покоитесь в беспечном забытьи, —
Сон девушек, он не в ладу с часами!
Сто раз глаза и грудь вам буду целовать,
Чтоб вовремя вперёд учились вы вставать.
* * *
Любовь — волшебница. Я мог бы целый год
С моей возлюбленной болтать все ночи напролёт.
Спешу ей рассказать одно, другое, третье
И, просиди мы с ней хоть целое столетье,
Нам право, было б жаль расстаться хоть на миг.
Николай Рубцов
* * *
В твоих глазах
Для пристального взгляда
Какой-то есть
Рассеянный ответ...
Небрежно так
Для летнего наряда
Ты выбираешь нынче
Жёлтый цвет.
Я слышу голос
Как бы утомлённый,
Я мало верю
Яркому кольцу...
Не знаю, как там
Белый и зелёный,
Но жёлтый цвет
Как раз тебе к лицу!
До слёз тебе
Нужны родные стены,
Но как прийти
К желанному концу?
И впрямь, быть может,
Это цвет измены,
А жёлтый цвет
Как раз тебе к лицу.
* * *
Я уеду из этой деревни...
Будет льдом покрываться река,
Будут ночью поскрипывать двери,
Будет грязь во дворе глубока.
Мы с тобою как разные птицы!
Что ж нам жить на одном берегу?
Может быть, я смогу возвратиться,
Может быть, никогда не смогу...
Но однажды я вспомню про клюкву,
Про любовь твою в сером краю
И пошлю вам чудесную куклу,
Как последнюю сказку свою.
Чтобы девочка, куклу качая,
Никогда не сидела одна.
— Мама, мамочка! Кукла какая!
И мигает, и плачет она...
* * *
Ветер всхлипывал, словно дитя,
За углом потемневшего дома.
На широком дворе, шелестя,
По земле разлеталась солома...
Мы с тобой не играли в любовь,
Мы не знали такого искусства,
Просто мы у поленницы дров
Целовались от странного чувства.
Разве можно расстаться шутя,
Если так одиноко у дома,
Где лишь плачущий ветер-дитя
Да поленница дров и солома.
Если так потемнели холмы,
И скрипят, не смолкая, ворота,
И дыхание близкой зимы
Всё слышней с ледяного болота...
Букет
Я буду долго
Гнать велосипед.
В глухих лесах его остановлю.
Нарву цветов.
И подарю букет
Той девушке, которую люблю.
Я ей скажу:
— С другим наедине
О наших встречах позабыла ты,
И потому на память обо мне
Возьми вот эти
Скромные цветы! —
Она возьмёт.
Но снова в поздний час,
Когда туман сгущается и грусть,
Она пройдёт,
Не поднимая глаз,
Не улыбнувшись даже...
Ну и пусть.
Я буду долго
Гнать велосипед.
В глухих лугах его остановлю.
Я лишь хочу,
Чтобы взяла букет
Та девушка, которую люблю...
Рудаки (859—941)
***
Хотя, с тобою разлучён, познал я горькое страданье,
Страданье — радость, если в нём таится встречи
ожиданье.
Я размышляю по ночам, счастливый, я твержу:
“О боже!
Коль такова разлука с ней, то каково же с ней
свиданье!”
***
Прекрасен день весны — пахучей, голубой,
Но мне милее ночь свидания с тобой.
* * *
Не любишь, а моей любви ты ждёшь.
Ты ищешь правды, а сама ты — ложь.
* * *
Поцелуй любви желанный — он с водой солёной схож:
Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьёшь.
Перевод с фарси С. Липкина
* * *
Аромат и цвет похищен
был тобой у красных роз:
Цвет взяла для щёк румяных,
аромат — для чёрных кос.
Станут розовыми воды,
где омоешь ты лицо,
Пряным мускусом повеет
от распущенных волос.
* * *
... Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос
И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна.
Цветёт ли роза без воды? Взойдёт ли нива без дождя?
Бывает ли без солнца день, без ночи — полная луна?
Целую лалы уст её — и точно сахар на губах,
Вдыхаю гиацинты щёк — и амброй грудь моя полна.
Она то просит: дай рубин — и я рубин ей отдаю,
То словно чашу поднесёт — и я пьянею от вина.
* * *
Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит,
И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит,
Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи:
“Как печально! Умер бедный, не стерпев моих обид!”
* * *
Поцелуй любви желанный, — он с водой
солёной схож:
Чем сильнее жаждешь влаги, тем неистовее пьёшь.
Степан Руданский (1834—1873)
Ты не моя
Ты не моя, как это больно!
Не для меня краса твоя,
И точит мысль меня невольно,
Что ты навеки не моя!
Ты не моя! И в эти очи
Другой глядит, восторг тая...
А я вот зря живу на свете,
Ведь не моя ты, не моя!..
Перевод с украинского В. Щепотева
Борис Ручьёв
* * *
Когда бы мы, старея год от году,
всю жизнь бок о бок прожили вдвоём,
я, верно, мог бы лгать тебе в угоду
о женском обаянии твоём.
Тебя я знал бы в платьицах из ситца,
в домашних туфлях,
будничной,
такой,
что не тревожит, не зовёт, не снится,
привыкнув жить у сердца,
под рукой.
Я, верно, посчитал бы невозможным,
что здесь,
в краю глухих полярных зим,
в распадках горных, в сумраке таёжном,
ты станешь
красным солнышком моим.
До боли обмораживая руки,
порой до слёз тоскуя по огню,
в сухих глазах, поблекших от разлуки,
одну тебя годами я храню.
И ты, совсем живая, близко-близко,
всё ласковей, всё ярче, всё живей,
идёшь ко мне
с тревогой материнской
в изломе тонких девичьих бровей.
Ещё пурга во мгле заносит крышу
и, как вчера, на небе зорьки нет,
а я уже спросонок будто слышу:
“Хороший мой. Проснись. Уже рассвет...”
Ты шла со мной
по горным перевалам,
по льдинам рек, с привала на привал,
вела меня,
когда я шёл усталым,
и грела грудь,
когда я замерзал.
А по ночам, жалея за усталость,
склонясь над изголовьем, как сестра,
одним дыханьем губ моих касалась
и сторожила сон мой до утра.
Чтоб знала ты:
в полярный холод лютый,
в душе сбирая горсть последних сил,
я без тебя —
не прожил ни минуты,
я без тебя —
ни шагу не ступил.
Пусть старый твой портрет в снегах потерян,
пусть не входить мне в комнатку твою,
пусть ты другого любишь,
я не верю,
я никому тебя не отдаю.
И пусть их,
как назло, бушуют зимы, —
мне кажется, я всё переживу,
покуда ты в глазах неугасима
и так близка мне в снах и наяву.
Аркадий Рывлин
Женщина Рубенса
Мы сейчас,
Мы немедленно влюбимся
В эту стать,
В эти волосы влажные.
Вы, наверное,
Женщина Рубенса,
Что сошла
С полотна эрмитажного.
Что однажды легко,
Без усилия
Вдруг рванулась
Из красок, из плоскости,
Этой плоти своей
Изобилием,
Этим бунтом её,
Этой броскостью.
... А она мне
У берега пляжного:
“Никакая я
Не эрмитажная.
И не знаю я
Вашего Рубенса.
И оставьте, пожалуйста,
Глупости”.
* * *
В этот день отложив торжественно
Все дела,
Как ждала меня эта женщина,
Как ждала.
И для встречи пройдя по городу
С тыщей дел,
Как хотел потерять я голову,
Как хотел.
Как шептал я тогда всё яростней,
Пряча крик:
Потеряйся же, потеряйся же
Хоть на миг!
Потеряйся хоть среди улицы
И сперва
Ну хоть раз перестань быть умницей,
Голова!..
Ведь на свете коль всё измерено
Под луной,
Как мне жить потом с непотерянной
Головой?
И что делать с теплом обещанным
Милых рук,
Если лучшая в мире женщина
Плачет вдруг.
Слепой дождь
Слепи меня иль не слепи,
Но кончится великолепье.
Есть время дерева в степи
И время радуги над степью.
И в семь цветов есть тишина.
А мне всего
в канун маршрута
Минута рук твоих нужна
И взгляда хоть бы полминуты.
Николай Рыленков
Письмо
Писать всю ночь письмо. Писать, ещё не зная,
Сумеешь ли послать. И всё-таки писать.
Для самого себя. Поймёшь ли ты, родная,
Что я хотел сказать?.. Нет, спутался опять!
Писать всю ночь письмо. Писать, не ожидая,
Что твой ответ придёт. И всё-таки писать.
Так вызывать тебя в разлуке мог всегда я,
И верю, что теперь ты явишься опять.
Незримая, войдёшь в мою палатку мимо
Всех часовых. Войдёшь, как входит запах трав,
Как входит лунный дым. Ты мне необходима, —
И ты пришла ко мне. Так разве я не прав?
Я навсегда тебя запомню — вот такую,
Усталую, в росе. Постой, не прекословь.
За тридевять земель, узнав, как я тоскую,
Спешила ты ко мне. И это есть любовь!
Саади (1203—1292)
* * *
Если в рай после смерти меня поведут без тебя, —
Я закрою глаза, чтобы светлого рая не видеть.
Ведь в раю без тебя мне придётся сгорать,
как в аду,
Нет, аллах не захочет меня так жестоко обидеть!
Перевод с фарси В. Державина
* * *
Я к твоим ногам слагаю всё, чем славен и богат.
Жизнь отдам без сожаленья за один твой нежный взгляд.
Счастлив тот, кто облик милый созерцает без конца,
Для кого твоя улыбка выше всех земных наград.
* * *
... Ты подобна бутону белой розы, а нежностью стана —
Кипарису: так дивно ты гибка, и тонка, и стройна.
Нет, любой твоей речи я ни словом не стану перечить.
Без тебя мне нет жизни, без тебя мне и радость
бедна.
* * *
... Сказал я врачу о беде моей. Врач отвечал:
“К устам её нежным устами прильни на мгновенье”.
Я молвил ему, что, наверно, от горя умру,
Что мне недоступно лекарство и нет исцеленья.
* * *
Когда б на площади Шираза ты кисею с лица сняла,
То сотни истых правоверных ты сразу бы во грех
ввела.
Тогда б у тысяч, что решились взглянуть на образ
твой прекрасный,
У них у всех сердца, и разум, и волю ты б отобрала...
* * *
... Ты вчера мне явилась во сне, ты любила меня,
Этот сон мне дороже и выше всей яви земной.
Мои веки в слезах, а душа пылает огнём,
В чистых водах — во сне я, а днём — в беде огневой...
Ты прекрасна, и роскошь одежды лишь портит тебя...
Арамаис Саакян
* * *
Хотел бы я от кочек и колдобин
Твой путь очистить, милая моя,
Чтоб, радуясь, что прям он и удобен,
Не знала ты, что это сделал я.
Хотел бы я, ночною мглой объятый,
Класть на окно твоё охапки роз,
Чтоб на рассвете в руки их брала ты,
Не зная, что их я тебе принёс.
Борис Александрович
Садовской (1881-1952)
УМНОЙ ЖЕНЩИНЕ
Не говори мне о Шекспире,
Я верю: у тебя талант,
И ты на умственном турнире
Искуснее самой Жорж Санд.
Но красотой родной и новой
Передо мной ты расцвела,
Когда остались мы в столовой
Вдвоём у чайного стола.
И в первый раз за самоваром
Тебя узнал и понял я.
Как в чайник длительным ударом
Звенела и лилась струя!
С какою лаской бестревожной
Ты поворачивала кран,
С какой улыбкой осторожной
Передавала мне стакан!
От нежных плеч, от милой шеи
Дышало счастьем и теплом:
Над ними ангел, тихо рея,
Влюблённым трепетал крылом.
О, если б, покорившись чарам,
Забыв о книгах невзначай,
Ты здесь, за этим самоваром,
Мне вечно наливала чай!
Гулрухсор Сафиева (1947)
***
Ты любим, к несчастью, в этом городе.
И, у безнадежности в плену,
Я приму и боль твою, и горести
И ни в чём тебя не упрекну.
Я ничем тебя не потревожу.
Тот, кто любит, тот знаком с тоской.
Мною увлечён, наверно, тоже
Беззаветно кто-нибудь другой.
У разлуки непроглядны ночи.
И прошу я:
Приходи хоть в сны!
До тебя дорога не короче,
Мой родной, чем до самой Луны.
Верностью к тебе мне неизбежно
Жить и дальше средь других землян.
Есть и в безнадежности надежда —
Лучший лекарь всех сердечных ран.
С думой о тебе я неразлучна:
День восходит иль ложится ночь.
Сколько я отплакала беззвучно —
Никому пересказать невмочь.
Чувства скрыть хочу — не удаётся.
Всем известно о любви моей.
Ведь она горит во мне как солнце —
Разве скроешь солнце от людей...
Перевод с таджикского Т. Кузовлевой
Наталья Сафонова
* * *
Безмерность счастья не оплатит
Мне отчуждённости твоей,
И, может, мне уже не хватит
Любви, чтоб стало нам теплей.
А может, нам уже не надо
Смотреть в глаза друг другу вновь.
Всё ощутимее преграда,
Всё недоверчивей любовь.
Виссарион Саянов
Тебе
Нет, я тебя такой оставлю в памяти,
Какою ты была давным-давно,
И вижу вновь: встаёт из белой замети
Неярко освещённое окно.
В провинциальном городе метелица,
Перебегает улицы она,
И пышный хвост за нею долго стелется,
Округа снегом вся заметена.
Пока метель за лунным светом гонится,
К окошку я украдкой подойду.
Как в доме тихо... В невысокой горнице
Лишь стопка книг сегодня на виду.
И ты сидишь, задумчивая, тихая,
С подругою беседуешь... О чём?
Часы стенные ходят, мерно тикая,
И, словно в сказке, дремлет старый дом.
Твоей рукой до строчки переписаны
Все первые стихи мои в тетрадь.
Ты в юности была мне другом истинным,
Зову тебя: “Приди, приди опять!”
Ведь надобно тебе поведать многое
О том, что было на земных путях...
И ты придёшь, задумчивая, строгая,
С лесным цветком в седеющих кудрях!
Игорь Васильевич
Северянин (1887-1941)
МАЛЕНЬКАЯ ЭЛЕГИЯ
Она на пальчиках привстала
И подарила губы мне,
Я целовал её устало
В сырой осенней тишине.
И слёзы капали беззвучно
В сырой осенней тишине.
Гас скучный день — и было скучно,
Как всё, что только не во сне.
Поиск по сайту:
|