Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника
|
Стріха М.Воскресіння Бурдика // В. Діброва. Збіговиська. — К.: Критика, 1999. 2 страница
128 Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену»
Пояснення знаходимо не в поезії, а в есеях: «небіжка Австрія», може, й попри свою волю, зберегла український складник у мовно-національному різноманітті світу, поєднавши український світ «не з Тамбовом чи Ташкентом, а з Венецією і Вієною». В есеях знаходимо й причину ігнорування Ю. Андруховичем совєтського періоду в історії Галичини: «мій Станіслав усе-таки (хвала Богові!) відрізняється від Дніпропетровська, Кривого Рогу чи Запоріжжя».
Попри всі потрясіння й трансформації після 1939 р. простір митця залишається толерантним, поліетнічним, поліконфесійним і полікультурним. З іншого боку, світ Ю. Андруховича — це територія між Німеччиною і Росією, так звана Центрально-Східна Європа, або буферна зона, територія диктатур, концентраків і масштабних етнічних чисток, та частина світу, в якій «було зупинено, вибито, вирізано до ноги модернізм», а на його місці утворилася велика постмодерністична пустка або «духа розруха». Щоправда, останнім часом ця зона дедалі звужується. До материнського лона Європи — Євросоюзу не повернулася остання територія колишньої Австро-Угорської імперії — Східна, тобто українська, Галичина. Та це зовсім не означає, що світ Ю. Андруховича колись не розшириться, наприклад, далі на Схід: нова версія — від Лісабона до Луганська. Здається, в Ю. Андруховича просто не залишається іншого вибору, тим паче, що письменник відбував короткочасні поїздки на Схід. До Києва у 1985—1987 рр., де «зрозумів власну недостатність і малість» — поруч із поетами, яких «вдячно згадуватиме до решти днів». Йдеться про В. Герасим'юка, І. Римарука, І. Малковича, П. Мідянку і Т. Шевченка. А також до Москви, де Ю. Андрухович, навчаючись у Літературному інституті у 1989—1991 рр., став свідком падіння останньої з російських імперій.
Починав Ю. Андрухович з поезії: збірки «Небо і площі» (1985), «Середмістя» (1989), «Екзотичні птахи і рослини» (1991), «Екзотичні птахи і рослини з додатком «Індія»: Колекція віршів» (1997), «Пісні для мертвого півня» (2004). У 1989 р. у журналі «Прапор» було опубліковано його перші армійські оповідання, найвідоміше з яких — «Зліва, де серце». У 1992 р. побачили світ «Рекреації», 1993 — роман «Московіада», 1996 — «Перверзія», 2003 — «Дванадцять обручів». Блискуча есеїстикаЮ. Андруховича вміщена у книгах «Дезорієнтація на місцевості: Спроби» (1999), «Моя Європа: Два есеї про найдивнішу частину світу»,(2001; у співавторстві з А. Стасюком), «Диявол ховається в сирі: Вибрані спроби 1999—2005 років» (2006).
Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену» 129
Натепер — останній роман «Таємниця» (2007), що являє собою спогади, у формі інтерв'ю. Ранні армійські оповідання Ю. Андруховича увійшли до книжки «Трициліндровий двигун любові» (2007).
Ю. Андрухович — патріарх відомого літературного угруповання, яке виникло у 1985 р. під назвою «Бу-Ба-Бу» (бурлеск, балаган, буфонада). За його словами, учасники цього угруповання, до якого, крім Ю. Андруховича, входять В. Неборак та О. Ірванець, створили своєрідну естетику виживання, тобто намагалися бути максимально вільними у загалом невільній ситуації другої половини 80-х років XX ст.
Творчість «бубабістів» віддзеркалена у двох антологіях. Перша вийшла у 1995 р. у видавництві «Каменяр», друга — у 2007 р. в межах проекту В. Габора «Приватна колекція», що реалізується у львівському видавництві «Піраміда». Суть естетики «бубабізму» найчіткіше викладено в есеї Ю. Андруховича «Апологія блазенади» (Дванадцять тез до себе самих), де сказано, що «бубабісти» демократичні, ліберальні, відкриті й недогматичні, карнавальні, безсмертні, релігійні, синтетичні, тобто різнобічні, урбаністи, національні, філологічні, гетеросексуальні.
Відомий Ю. Андрухович і як перекладач Р.-М. Ріль-ке, В. Шекспіра, «Малої апокаліпси» Т. Конвіцького й американської поезії 50—60-х років XX ст., що увійшла до антології «День смерті Пані День» (2006). Його твори перекладено й видано у Польщі, Німеччині, Канаді, США, Швеції, Росії, Австрії, Угорщині та Фінляндії. До творчості Ю. Андруховича українська критика виявляє особливий інтерес. Про нього писали О. Гнатюк, Т. Гундорова, Н. Збо-ровська, К. Москалець, М. Павлишин, М. Сулима, Ю. Шерех, Є. Баран, Б. Бойчук. Усіх цих дослідників, окрім К. Москальця, який написав рецензію на збірку «Екзотичні птахи і рослини» під назвою «Здобутий час», і Н. Збо-ровської, яка розглядає поезію Ю. Андруховича у статті «Від романтика до бубабіста», передусім цікавить проза митця, яку вони або вітають, або не сприймають (К. Москалець, І. Маленький, Є. Баран, Б. Бойчук). Цей факт має пояснення. Саме в прозі нині втілюється те, що прийнято називати духом часу.
Поезія, на жаль, неухильно перетворюється на антикварне мистецтво. Недаремно Ю. Андрухович написав статтю під назвою «Світ пізнає національну літературу за прозою», яку було надруковано в 4 числі журналу «Ав-Жеж» за 1992 р. Щоправда, автобіографічний герой «Мо-
130 Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену.
сковіади» не менш переконливо доводив, що історія всіх великих народів — це історія їхньої поезії. Здається, суперечність. Та вона зникає, коли прозу пише поет. Поезія з'являється у прозі Ю. Андруховича повсякчас. Переважно всі центральні персонажі його романів є поетами і водночас віддзеркаленням самого автора. Ю. Андрухович постійно цитує у прозовому тексті власну й чужу поезію. Головний принцип його письма — повтори на рівні макроструктури, наприклад фабульні збіги чи аналогічні колізії, і мікроструктури (фонетичні повтори, гра слів, примхливі рими), також із розряду поетичних. Наприклад, у карнавальній процесії на Святі Воскресаючого Духа з «Рекреацій» ідуть Самураї і Дармограї, Маланки і Маланці, Хіпі і Сліпі, Павіани і Павликіани, Генерали і Горили. Фонетичний збіг у прізвищі героя «Рекреацій» поета Мартофляка й імені його дружини Марти поетично обігрує давню, як світ, тезу: муж і жона — одна сатана.
Опис пансіонату, в якому спинилися герої роману «Дванадцять обручів», теж римований: «харчі, джакузі, руці-бузі, окремі спальні, те се, фуйо-муйо». Недаремно й герой цього роману Артур Пепа «кривився від недоречної падлюки-рими». І. Бондар-Терещенко робить припущення, що і в «Дванадцяти обручах» Ю. Андрухович залишається усе-таки поетом, а його проза є ліричною. Л. Стефа-нівська, розглядаючи бароковий стиль прозаїка, наголошує, що основним аспектом його творчості є саме мова. Дослідниця перераховує тропи й фігури, завдяки яким він створює свій неповторний стиль: 1) метонімія у формі синекдохи, коли автор через фрагмент, окрему деталь показує ціле, наприклад в есеях подає історію Галичини через історію свого роду; 2) ампліфікація, тобто нагромадження синонімічних виразів, зазвичай іменників і дієслів, що підкріплюється гіперболами («Я ходив поміж них, ніби причмелений, ніби в усьому винний, ніби причина причин цього дебільного світу»), градацією («...я не зупинявся, я просто зрозумів — але яке "зрозумів", коли це зовсім не те слово, і "відчув" не те слово, і ніхто мені не підкаже потрібного слова — я прочув чи що, якісь великі зміни, бодай одну, щось таке»), аналогією («чи справді корова (колода? колона? корона?)») і контрастом («на малій станції десь поміж Галичиною і Трансильванією, проте аж ніяк не Пен-сильванією»). У романі «Дванадцять обручів» з метою подати сатиру на рекламний бізнес ампліфіковано використовуються слогани рекламного ролика про пійло під назвою «Бальзам Варцабича»: «поцілунок горянки», «мед
Стильовіособливості прози представників «станіславівського феномену» 131
батьківщини», «вода життя» на тлі не менш привабливого совєтизованого — «Споконвіку і назавжди: пісенний край завзяття і труда» або натхненного, але псевдопатріотично-го «Споконвіку і назавжди: свого не цураймося».
У романі «Московіада» ситуація несвободи передається через нагромадження риторичних запитань: «Чому ви зачиняєте прохідні... Чому молода артистична істота, недавній десантник, змушена у вашій б(...)ській країні ризикувати життям заради пляшки горілки? Чому ви так перес-мерділися несвободою? Чому свободи ви лишаєте так мало, що її вистачає лише на падіння із сьомого поверху? Чому зараз ви з таким натхненням ухопилися за мене, як за єдиного винуватця його смерті, ніби хочете, аби я таки викупив свою провину, стрибнувши врешті з того самого вікна?». Прийом ампліфікації у сучасній літературі не назвеш надто оригінальним. Він характерний, наприклад, для роману У. Еко «Ім'я Рози».
Часто Ю. Андрухович вдається до цитування. У «Дванадцяти обручах» цитується «прихід героїв» Ю. Іздрика. Прозаїк часто звертається також до автоцитування, особливо у згаданому романі, іронізуючи над «потворними Повторами і самоповторами», які підтверджують відому їезу, наче кожний письменник усе своє життя пише одну й ту саму книжку. З огляду на це Т. Гундорова вважає, що Ю. Андруховичу притаманний тавтологізм, «адже всі його романи про одну й ту ж ситуацію та про одного й того ж героя» . Важливим елементом гри Ю. Андруховича з читачем Є містифікація, наприклад, містифіковані листи в Україну пера Отто фон Ф. у «Московіаді», містифіковані листи з України Карла-Йозефа Цумбруннена у романі «Дванадцять обручів», містифікований образ Б.-І. Антонича у тому ж творі. У романі «Таємниця» автор вдається до подвійної містифікації. По-перше, називає «Таємницю» замінником уого роману, що його начебто написав у Берліні у 2005— «$006 рр. і власноруч знищив. По-друге, містифікує особу Журналіста, який, передавши Ю. Андруховичу диски з награними розмовами, потрапив у автокатастрофу. Важливою у творчості Ю. Андруховича є також проблема віртуозності мови. Здається, має рацію Л. Стефанівська, спостерігаючи, що в певний момент читач, навіть читач-адепт, на «кого переважно й орієнтується Ю. Андрухович, перенасичується або втомлюється від віртуозності мови. Дослідниця справедливо вважає, що часто ця вибуяла, розгалужена мова перетворюється на орнаментальність.
132 Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену»
Варто також наголосити на захопленні Ю. Андрухови-ча музикою: опера, рок, джаз, нарешті фольклор — аркан і коломийка. Тут доречно згадати і «бубабістську» поезо-оперу «Крайслер Імперіал», і допит героя «Московіади» Отто фон Ф. кадебістом Сашком, що у певний момент переростає в оперний дует, і оперу «Орфей у Венеції», що є одним із центральних сюжетних моментів «Перверзії», і оперну сцену поєдинку на шпагах між Артуром Пепою й австрійцем Карлом-Йозефом Цумбрунненом з роману «Дванадцять обручів». Отже, говорячи про прозу Ю. Андру-ховича, маймо на оці, що це — квазіпроза, проза богемного поета і палкого меломана. Ю. Андрухович — автор кількох музично-поетичних проектів, що вийшли на компакт-диску у Польщі Апйгихоій (2005) і 8ато£оп (2006).
Перший роман Ю. Андруховича «Рекреації» викликав справжній скандал. Одна частина читачів, переважно діа-спорних, звинувачувала письменника в руйнуванні національних ідеалів, у знущанні над українською мовою й літературною традицією. Інша, навпаки, читала роман з насолодою, відчуваючи, що українська література на порозі змін. Професійна критика також ці зміни відчула і не забарилася із висновком: поява «Рекреацій» означала «кінець парадигми національної культури як засобу боротьби за виживання нації і початок парадигми національної культури як нормального відображення багатоманітності сучасного життя» (М. Павлишин). Після «Рекреацій» в українській літературі починається переформулювання канону, на зміну реалістичній прозі приходить проза карнавальна, іронічна, грайлива, епатажна, більше того, інтерсеміотична, в якій поєднуються не тільки різні види мистецтва, а й літературні жанри: публіцистика, анекдот — з високою поезією у «Московіаді»; фейлетон, сценарій — з поезією Б.-І. Антонича у «Дванадцяти обручах»; канцелярські й нотаріальні папери, агентурні звіти й дитячі казки — з поезією початківця, пародіями й витонченою жартівливою поезією в «Перверзії» або родинна сага — з вкрапленням публіцистики й поезії в есеї «Центрально-східна ревізія».
З огляду на те що у творчості Ю. Андруховича маємо справу із квазіпрозою, критичні закиди, висловлені з позиції високого модернізму, про начебто «дилетантські уявлення прозаїка про структуру твору», «печерну соцреалі-стичну зацикленість у соціальному», «непереборну потребу писати» задля самого писання (К. Москалець) або про «нехтування діалогом» чи перевагу в тексті псевдожанрів,
Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену» 133
того ж фейлетона, газетної інвективи (Ю. Крот), виявляються малоефективними і непереконливими. Квазіпроза, яку тепер прийнято називати постмодерністичною, розвивається зовсім іншим шляхом, аніж модерна. Постмодер-ністичні романи переважно недіалогічні, зіткані зі вставних оповідань-монологів, а їх мова, за визначенням Т. Гундо-рової, автономізована й нагадує мову-симулякр. Здається, манера письма Ю. Андруховича цілком вписується до названої схеми, тому й називають його найпомітнішим українським постмодерністом. Однак сам він із таким визначенням не погоджується. Напевно, тому, що будь-яка схема — це спрощення, яке нівелює індивідуальність письменника. Крім того, Ю. Андрухович убивчо охарактеризував постмодернізм в есеї «Час і Місце, або Моя остання територія», подаючи його властивості за алфавітом: «агностичний, агонізуючий, амбівалентний.., анемічно-немічний..., безплідний..., імітативний, імпотентний..., ситий.., фейлетонний..., цинічний..., яловий». Головна ж ознака постмодернізму, за Ю. Андруховичем, полягає в тому, що він ніякий, тому письменник роззирається довкола, запитуючи: «Де я?». Серед постмодерного різноманіття, як можна здогадатися, зорієнтуватися дуже непросто, але автор попри все, як свідчить досвід самого Ю. Андруховича, таки орієнтується.
Часто критика закидає Ю. Андруховичу дидактизм і публіцистичність. Л. Стефанівська вважає, що «публіцистичний тон убиває добру есеїстику», що в добрій есеїстиці читач не повинен чути критичного, моралізаторського голосу автора, хоча у тій же статті вона зауважує, що етичні проблеми в Ю. Андруховича завжди виявляються естетичними. Існують підстави і для тверджень, що Ю. Андрухович завжди є моралізатором, особливо виразно — в есеїстиці. Щоб збагнути це, досить порівняти його есеї хоча б із есеєм Ю. Іздрика «Львів: секвенції психозу», який можна назвати психотерапевтичним, або з есеями Т. Прохаська, що ілюструють мислення і мовлення як фізіологічні процеси. З огляду на суспільний резонанс есеї Ю. Андруховича можна порівнювати в українській літературі хіба що з есеями О. Забужко.
Про карнавальність як основний літературний принцип Ю. Андруховича писало чимало дослідників, проводячи аналогію з карнавальною теорією російського літературознавця М. Бахтіна, а також з «Енеїдою» І. Котляревського. До проблеми карнавалу Ю. Андрухович подав і власний автокоментар: це «вічне оновлення», «безпере-
134 Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену»
станне жонглювання суттю». У «Рекреаціях» (дослівно перекладається з латини як «відновлення», перепочинок між лекціями, однак діапазон значень назви роману досить широкий: від «приміщення для відпочинку в школі» до «відтворення дійсності» і творення нового світу) саме завдяки карнавалу автор ревізує не тільки попередню українську національну традицію, перетворюючи Шевченко-ве гасло: «Борітеся — поборете!» на «Веселітеся — розвеселитесь!», а й колоніальне українське минуле.
За Ю. Андруховичем, основна ознака карнавалу — його дволикість. З одного боку, Свято Воскресаючого Духу — це свято віднови, алегорія відродженої України кінця 80-х — початку 90-х. У карнавальній процесії ідуть світські й релігійні персонажі українського вертепу, представники різних періодів українського державотворення й ключових національних міфів (запорожці, козаки), фігури біблійні, фольклорні й продукти субкультур (Металісти, Гіпі, Панки), а також задля сексуальної принадності Повії, Хвойди, Блудниці, Шльондри, Проститутки, Діптянки, Фіндюрки та Шльохи, що почасти перемандрували до «Рекреацій» з «Енеїди». З іншого, карнавал є диявольським за своєю суттю. Свято відбувається у вигаданому місті Чортополі, а його режисер, отой пекельний Павло Мацапура, який у примітках до «Енеїди» І. Котляревського значиться як злочинець, обтяжений усіма гріхами з людоїдством включно, інсценізує воєнний переворот. Цей жарт режисера нагадує усім учасникам свята, що «і в карнавалі є насильство», а «в насильстві є свої елементи карнавалу». Похід переодягненого у стрілецький однострій Грицька Штунде-ри до Сільця, звідки совєти депортували його родину до Караганди (до речі, не виключено, що прототипом цього героя є поет В. Герасим'юк), написаний у формі внутрішнього карколомного й непатетичного монологу героя, якого жене пам'ять і пси, шакали, гієни, що раптово перетворюються на людожерів, ветеранів НКВС, персональних пенсіонерів. На місці Сільця Гриць знаходить «долгос-трой», що почався, либонь, ще в 1947 р., «Центр междуна-родного туризма "Гуцулочка"». Символіка цього епізоду прозора: імперія знищила Сільце, депортувала його мешканців, але надія є, доки лишається хоча б один Гриць, або останній Штундера, що пам'ятає, де стерте з лиця землі Сільце стояло.
Цієї ж карнавальної ночі інший герой Юрко Немирич, зодягнений у бездоганний фрак, у супроводі пана Попеля, що є новим втіленням Вельзевула-Басаврюка-Мефістофе-
Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену» 135
ля-Люцифера, гостює на віллі з Грифонами, де перед його очима проходить примарне австро-угорське українське минуле: професор Гараздецький, його дружина Клітемне-стра Гараздецька, донька, панна Амальтея, авіатор дель Кампо, комендант цісарсько-королівської поліції фон За-йонц. Юрко Немирич грає з новими знайомими у преферанс, аж доки не усвідомлює, що ставкою у цій грі є його душа. Галантний бал вибухає пеклом.
У «Рекреаціях» Ю. Андрухович конфронтує Російську й Австрійську імперії в межах українського колоніального минулого, визначаючи менше зло. М. Павлишин підкреслив, що в «Енеїді» І. Котляревський дав життя новим цінностям і символам колоніальної України, Т. Шевченко у своїй поезії — цінностям антиколоніальним, визначивши самодостатність України. Ю. Андрухович у «Рекреаціях» перетворює вищеназвані цінності на постколоніальні, що втілюються у вільній, привабливій, не пригніченій завданнями культурі — високій, масовій, якій завгодно і, додамо, у вільній і толерантній Україні, в якій синхронно існують різні етноси і конфесії у формі політичної нації, а ді-ахронно різні історичні періоди — у формі консолідованої національної історії. Іншими словами, Ю. Андруховичу йдеться про відкритість української культури й українського суспільства.
Ревізія і європейської, і національної традиції, що її здійснює Ю. Андрухович, завжди іронічна, тоді як ревізія совєтської — сатирична. Часто сатира переростає в гротеск і фарс. Саме про це свідчить роман жахів «Московіада», герой якого — західноукраїнський поет, студент Літературного інституту Отто фон Ф., подорожуючи Москвою упродовж одного дня, розстрілює символи імперії і повертається в Україну з кулею у власному черепі. Суттєво, що до роману додано написаний дещо раніше поетичний цикл «Листи в Україну», який є невід'ємною частиною «Московіади» і своєрідним поетичним коментарем до публіцистичних інвектив головного героя, який, як можна здогадатися, і є автором цих листів, бо пише загадковий роман У віршах. На жаль, «Листи в Україну» були опубліковані після «Московіади» лише у першому книжковому виданні. Характерно, що основним сюжетом роману є не подорож Москвою, а сюжет конкретної Російської імперії. Його до Ю. Андруховича розвивали Т. Шевченко («комедія» «Сон», «Журнал»), А. Міцкевич (III частина «Поминок») в антиколоніальному ключі і француз маркіз де Кюстін («Листи з Росії») з точки зору західного спостерігача. «Московіа-

136 Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену»
да», як і «Рекреації», — виразно постколоніальний роман. Постколоніальний, бо Ю. Андрухович визначає конфлікт між свободою і деспотизмом не так в політично-національних чи в метафізично-універсальних категоріях, як передусім у категоріях культури та побуту. Звідси памфлетний пафос роману. У «Московіаді» Ю. Андрухович говорить про дуже прості й водночас дуже складні речі. Він говорить про те, що Російська імперія не подібна на жодну іншу, хоча б і на Австро-Угорську, бо в ній висока література, Большой театр співіснують не тільки з естетичним сурогатом — собором Василя Блаженного, антиестетичним мавзолеєм, а й із брудною пивничкою, в якій пиво п'ють не з кухлів, а зі слоїків, котрі треба приносити з собою. Ці слоїки виступають у романі алегорією, що позначає відсутність елементарної побутової культури, цілковиту нездатність висококультурного імперського народу хоча б елементарно облаштувати свій побут, претендуючи при цьому на облаштування світобудови. Культура побуту, як твердить Отто фон Ф., — не менш суттєва за високу літературу, а імперія може впасти не тільки під натиском рабів і колонів, а й під ударами пияків, якщо їх позбавити випивки.
«Парадоксальність» — ключове поняття «Московіа-ди», бо парадоксальним є сам об'єкт, що досліджується у романі, цей великий народ, схильний поглинати менші; цей великий народ, існування якого поза державою й імперією уявити практично неможливо. Хоча вихід завжди є, хай навіть утопічний у своєму радикалізмі: зрівняти «місто втрат» з землею, «насадити знову дрімучі фінські ліси», «розвести ведмедів, лосів, косуль», «хай плавають окуні в ожилих московських водах, дикі бджоли хай зосереджено накопичують мед у глибочезних пахучих дуплах» . Треба дати цій землі спочин, а потім почати все спочатку. Якщо для українців Ю. Андрухович написав націє -творчий проект відновлення у формі карнавалу, який частково вже реалізувався (Помаранчева революція), то для росіян — у формі втечі від імперії до природи, який, можливо, реалізується також, бо поклади нафти і газу, як відомо, вичерпні. Здається, пророцтво — зовсім чужий для Ю. Андруховича жанр. Адже у всіх своїх творах він декоро-нізує поета, зіштовхує його з п'єдесталу пророка, подаючи епатажний образ поета-богеми, поета-блазня, поета-ловела-са, любителя алкоголю й знавця молодіжного сленгу, суржику та ненормативної лексики. Проте в одному з есеїв він мимохіть запитає: «Добрий поет мусить бути пророком, ні?». Здається, деконструкція Ю. Андруховича не виходить
Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену» 137
не тільки за межі австро-угорського українського міфу, а й міфу про поета-пророка. Про це свідчить і орфічний міф, який виконує організуючу роль в «Дванадцяти обручах».
Наступний роман «Перверзія», що перекладається як збочення (знову ключове слово; хоча О. Гнатюк вважає, що у цьому разі йдеться передусім про перекручення, а потім і про виродження), не просто про Європу, а, як стверджує Т. Гундорова, і «погляд з України, цих "обпльованих марґінесів Європи", на постмодерний Захід, що паразитує на своєму минулому». Ю. Андрухович у цьому творі не тільки декларує власну належність до європейської культури, а й ревізує європейську інтелектуальну традицію, що на теперішній момент завершилася таким неоднозначним явищем як постмодернізм. Дехто з критиків схильний " вважати, що це роман про «кінець карнавалу», про символічну смерть української інтелігенції, яка виявилася неспроможною докорінно змінитися й продовжує жити й мислити старими категоріями (М. Стех). Інші припускають, що Перфецький, якого заслали на симпозіум до Венеції як кілера, протиставляє декадентській Європі віталізм наро-дів-кочівників, опонуючи їй також орфічною містерією любові чоловіка й жінки (Т. Гундорова). Однак, схоже, в «Перверзії» прозаїк шукає вихід із того глухого кута, в якому опинився не тільки він сам через кризу середнього віку чи українська інтелігенція — внаслідок розпаду звичної для неї імперської системи, а й європейська інтелектуальна традиція перед викликами глобалізації, міграції, прогресуючого споживання, демографічної кризи і навіть глобального потепління. Саме цим пояснюється іронія письменника над європейськими інтелектуалами, серед яких чимало й наших рідних аналогів, котрі зібралися на конференції з промовистою назвою «Посткарнавальне безглуздя світу: Що на обрії?». Конференція відбувається у столиці карнавалу Венеції у перший тиждень Великого посту. Оскільки конференція — аналог свята, то її проведення посеред посту — очевидний вивих, збочення. А чого варті доповіді героїв роману, так званих інтелектуалів, особливо феміністична «Секс без київ, або Червона Шапочка на добрій дорозі», що її виголошує Лайза Шейла Ша-лайзер, професор зі США, або вчителя андерграунду, вільного ботаніка і любителя трави (у сенсі легкого наркотику) Джона Пола Ощирка з Ямайки (конопляної Мекки) «Слухати реггей, вмирати під небом, вдихати запах трави». Прощальна вечеря учасників семінару, що відбувається в Саза Гаг£аге11о, тобто в Будинкові Чортеняти, є піковою
138 Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену»
подією усього твору, коли карнавал, як і в «Рекреаціях», виявляє свою диявольську суть. Секретар конференції пан Дапертутто, тобто пан Скрізь, пропонує учасникам загадати найпотаємніше своє бажання. Найбажанішим виявляється безсмертя, задля якого інтелектуалам потрібно всього-на-всього стати самими собою. І вони стають: лемурами, єхиднами, сиренами, восьмиокими драконами і мантікорами з ляцертінами.
Роман Ю. Андруховича «Дванадцять обручів» — знову про поетів: Б.-І. Антонича, Артура Пепу й поета-фотогра-фа Карла-Йозефа Цумбруннена. Сюжетним тлом слугує українська державність періоду пізнього Кучми, яку показано з гіркою іронією через сприйняття громадянина Австрії Цумбруннена, опозиційного щодо режиму вільного літератора Пепи, естетично невитривалого кліпмейкера Ярчика Волшебника, стриптизерок-дєвушек Лілі-Марле-ни, Роми Воронич, яка, зрадивши чоловіка, опинилася перед вибором між українською й австрійською поезією, нарешті — через сприйняття юної Коломеї, яка ще нічого не знає про вибір, точніше, для якої вибір поки що асоціюється виключно із вибором судженого. Ю. Андрухович зазначив, що цей його роман — про неможливість порозуміння між Європою і Україною. З одного боку, Карл-Йозеф Цум-бруннен (ім'я популярне серед Габсбурґів, прізвище означає — «до джерела» (М. Павлишин)) — європеєць, який цікавиться Східною Галичиною, а не Україною, намагається полюбити її людей, попри все відчуваючи щодо них вищість. Його орієнталізм, як слушно зауважує М. Павлишин, у романі покарано. З іншого, — не можна відкидати того факту, що критичні зауваження Карла-Йозефа Цумбруннена з приводу тієї країни, яка є не тільки його хоббі, а й професійною пристрастю, хоча він і не впевнений, чи має право когось повчати, переважно слушні. Однак українцям ніколи не подобалося і досі не подобається, коли їх повчають. Саме тому українці, на думку М. Павлишина, «є там, де є», а «не там, де хотілось би бути (цивілізаційно, етично, інтелектуально)».
Напевно, варто додати, що цей роман взагалі про складність або й неможливість порозуміння між громадянами однієї країни, між чоловіком і жінкою і людини з самою собою. Як вважає М. Павлишин, Ю. Андрухович у романі «Дванадцять обручів» шукає середину, компромісну позицію «між безвихіддю систематичної непевности та можливістю по-людськи клопотатися людськими речами». Критик має рацію: у романі середина переформульовуєть-
Стильові особливості прози представників «станіславівського феномену» 139
ся у питання середнього місця між життям і смертю, відтак у творі йдеться про кризу середнього віку, яку переживає разом з Пепою не тільки Ю. Андрухович, а й покоління вісімдесятників. В автокоментарі до «Дванадцяти обручів» під промовистою назвою «Орфей хронічний» Ю. Андрухович дає зрозуміти, що цей його роман був інспірований смертю багатьох близьких йому людей: Г. Гонґадзе, Соломії Павличко, Кристіана Лойдля і батька. У цьому романі «авторові забаглося знайти територію, де ми — ті, котрі пішли, зникли з видимої поверхні світу, і ті, котрі все ще на ній залишаються, — мають шанси перетнутися». В автокоментарі Ю. Андрухович наголошує на орфічній природі власної творчості, можливо, полемізуючи з М. Сте-хом, який порівнював Перфецького не з Орфеєм, а з Діоні-сом — культ вина і «мудрість п'янкого надхнення», а в бу-бабістах знаходив прикмети Риег Аеіегпив («вічного юнака») — правдошукацтво, «донжуанізм» і нарцисизм.
За словами Ю. Андруховича, у центрі його творчості завжди знаходиться міф про славетного співця і поета із Фракії Орфея, сина музи Каліопи, який заворожував своїми містичними піснями звірів, дерева й скелі. Орфей визволив свою дружину Евридику з царства мертвих, проте знову втратив її, коли, забувши про заборону, оглянувся, щоб її побачити. Орфея, як відомо, роздерли подружки Діоніса менади, або вакханки, за відмову від участі в оргії, згідно з іншими версіями — за відмову від інших жінок після смерті Евридики. Ю. Андрухович наголошує, що менади напали на Орфея саме у нашій карпато-балканській зоні світу, а сам Орфей походив з Фракії. Здається, саме з географічних причин Орфей не дає спокою Ю. Андруховичу, хоча, можливо, прозаїку близьке також містично-аскетичне вчення орфіків, які ототожнювали Бога з природою. Спочатку Орфей втілився в постаті прекрасного розбишаки Самійла з Немирова, потім — Немирича Юрка з «Рекре-ацій» і Отто фон Ф. з «Московіади», в образі Стаса Перфецького (Спаса Орфейського) з «Перверзії», смерть якого була фіктивною, нарешті, в образі Карла-Йозефа Цумбруннена з «Дванадцяти обручів», якого було убито в Карпатах по-справжньому. Орфічні риси притаманні також Артуро-ві Пепі і Богдану-Ігорю Антоничу, фіктивна біографія якого у романі обурила багатьох. Ю. Андрухович не вважає, що суть Орфея визначає його аскетизм. На його думку, суть Орфея — в божественному співі, зродженому з любові, яка здатна подолати смерть.
Поиск по сайту:
|