Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ГОРАЦИАНСКАЯ ОДА НА ВОЗВРАЩЕНИЕ КРОМВЕЛЯ ИЗ ИРЛАНДИИ





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

 

Расстанься, юность наших дней,

С домашней музою своей -

Теперь не время юным

Внимать унылым струнам!

Забудь стихи, начисти свой

Доспех и панцирь боевой,

Чтобы они без цели

На стенах не ржавели!

Так Кромвель шел к своей звезде

Не в мирном книжника труде,

Но выбрав путь кровавый

Войны и бранной славы.

Как молния, что в клочья рвет

Ее взрастивший небосвод,

Коль в вышине небесной

Ее трезубцу тесно,

Он разметал в пылу вражды

Своих сторонников ряды

(Соперник в общем стане -

Что враг на поле брани).

Он, за дворцом круша дворец,

Летел, как вихрь, и наконец

Был миг триумфа явлен

И Цезарь обезглавлен.

Безумство - порицать иль клясть

Небес разгневанную власть,

И мы - к чему лукавить -

Должны теперь прославить

Того, кто из тиши садов,

Где жил он, замкнут и суров

(Где высшая свобода -

Утехи садовода),

Восстал и доблестной рукой

Поверг порядок вековой,

В горниле плавки страшной

Расплавив мир вчерашний.

Напрасно вопиет закон

К правам прадедовских времен:

Права сегодня в силе,

А завтра - их забыли.

Зияний жизнь не признает,

И место слабого займет

Могучий духом гений.

Но кто в огне сражений

Был духом Кромвелю под стать?

А Хэмптон смог нам доказать,

Что он искусен знатно

Не только в деле ратном.

Из тайных страхов и тревог

Так ловко сплел он свой силок.

Что в мрачном Кэрисбруке

Карл сам отдался в руки.

Но венценосный лицедей

Был тверд в час гибели своей.

Не зря вкруг эшафота

Рукоплескали роты.

На тех мостках он ничего

Не сделал, что могло б его

Унизить - лишь блистали

Глаза острее стали.

Он в гневе не пенял богам,

Что гибнет без вины, и сам,

Как на постель, без страха

Возлег главой на плаху.

И мир увидел наконец,

Что правит меч, а не венец.

Так зодчие толпою

Пред страшною главою

С холма бежали прочь, и Рим

Надменным разумом своим

Счел знамение это

Счастливою приметой.

И вот теперь посрамлены

Ирландцы лишь за год войны

(Удаче нет предела,

Коль мастер знает дело).

Ирландцам прежде, чем другим,

Пристало петь герою гимн

И подтвердить без лести,

Что добр он к ним и честен.

Пускай рука его сильна -

Она республике верна,

И все его правленье -

Пример повиновенья.

Палате общин преподнес

Страну он, как арендный взнос,

И славою своею

Он делится лишь с нею.

Свой меч и все, что им обрел,

Готов он обществу в подол

Сложить. Так ловчий сокол,

Над жертвой взмыв высоко,

Ее разит. Но, приручен,

Уже не алчет крови он,

А в ближний лес стремится,

Где ждет сокольник птицу.

И я теперь спросить хочу:

Что нынче нам не по плечу,

Когда сама победа

Летит за ним по следу?

И днесь его трепещет галл,

Как Цезаря он трепетал.

И Риму впору стало

Припомнить Ганнибала.

Предатель Пикт в ночи и днем

Напрасно молится о том,

Дрожа под пледом в страхе,

Чтоб с ним избегнуть драки.

Добро, когда в лесную сень

Шотландский скроется олень

И промахнется злая

Английских гончих стая.

Но ты, войны и славы сын,

Шагай вперед, как исполин,

И свой клинок надежный

Не прячь до срока в ножны.

Пусть блещет сталь его сквозь ночь

И злобных духов гонит прочь.

Коль власть мечом добыта.

То меч ей и защита.

 

Перевод М. И. Фрейдкина

 

 

ПЕСНЯ КОСАРЯ

 

 

Мой разум был вместить готов

Все краски луговых цветов,

Мои мечты еще светлей

Казались в зеркале полей.

Но Джулиана лишь пришла -

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

 

От скорби таю столько дней,

Луга ж - все ярче, все пышней,

И все полянки до одной

Лежат в цветах передо мной,

А Джулиана лишь пришла -

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

 

Поля, у вас коварный нрав:

Вы, дружбу верную предав,

Цветете, май встречая свой,

Я ж - гибну, попранный стопой!

Ведь Джулиана лишь пришла,

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

 

Смогу ль безжалостных простить?

Ну нет, теперь я буду мстить:

И сам я, и поля в цветах -

Мы сгинем и падем во прах:

Все Джулиана! Лишь пришла -

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

 

Пусть лягут надо мной цветы -

Наперсники былой мечты,

Чтоб стать соцветьям луговым

Венком над камнем гробовым!

Ах, Джулиана! Лишь пришла -

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

 

Перевод Д. В. Щедровицкого

 

 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.