Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ПЕРЕД МРАМОРНЫМИ СТАТУЯМИ



 

ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА

 

Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,

Неотвратимость смерти над тобою.

В богоподобной схватке с немотою

Я слышу гул: ты должен умереть.

 

Орлу не вечно в синеву смотреть.

Но легче жить, когда всплакну порою,

Что я восходу веки не открою

И не сплету лучи в густую сеть.

 

Разлад с самим собой, а не отраду

Ума победы смутные родят.

Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:

 

Красу Эллады растоптал распад -

Обличье Времени, - так волн громады

Величье солнца в бешенстве дробят.

 

Перевод А.Парина

 

 

НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА

 

"ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"

 

Ты любишь созерцать зарю вполглаза,

Прильнув к подушке наспанной щекой?

Очарованью этого рассказа

Поддайся - и проникнешься тоской

 

По луговине с плещущей рекой.

Твой медлит взор: небесный блеск не сразу

Он пьет, скользя по Веспера алмазу.

Тебя объемлет звездный свет, покой,

 

Как этот стих о ночи, осиянной

Божественной охотницей Дианой.

А если ты отчасти моралист,

 

Твой дух найдет в бору приют желанный,

Где ель роняет шишки, воздух мглист,

Поют зорянки, сохнет палый лист.

 

Перевод В.Потаповой

 

 

НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА

 

 

Придите, девы, очи благонравно

Потупив, кроткий свет лия вокруг

Из-под невинных век, а тонких рук

Ладони так сложив, чтоб стало явно,

 

Что вы глядеть не мыслите без мук

На жертву вашей красоты тщеславной, -

На юного Леандра, что в неравной

Борьбе в пучину погрузился вдруг.

 

Он, бледные уста прижав к ланите

Прекрасной Геро, из последних сил, -

Провидя ночь души своей, - поплыл

 

Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните,

Плечо, последний взмах его руки,

Влюбленного дыханья пузырьки.

 

Перевод В.Потаповой

 

 

К МОРЮ

 

 

Шепча про вечность, спит оно у шхер,

И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты,

И топит их без жалости и счета,

И что-то шепчет, выйдя из пещер.

 

А то, бывает, тише не в пример,

Оберегает ракушки дремоту

На берегу, куда ее с излету

Последний шквал занес во весь карьер.

 

Сюда, трудом ослабившие зренье!

Обширность моря даст глазам покой.

И вы, о жертвы жизни городской,

 

Оглохшие от мелкой дребедени,

Задумайтесь под мерный шум морской,

Пока сирен не различите пенья!

 

Перевод Б.Пастернака

 

 

СТРОКИ

 

 

В тиши, неслышимый, незримый,

Я ускользнул из рук любимой,

Бессильных в томности серебряного сна.

Кто скажет, зная их касанье,

Когда безумней обаянье:

Когда она жестока иль нежна?

 

Как влажен взгляд!

Как ласково уста манят,

Чаруя тонкий слух воображенья!

О, только тот ценить готов

Покой и зрелость нежных слов,

Кто любит без цепей, без пресыщенья.

 

Их звук, их сладостный закон, -

Как надо мною властен он!

Счастливый этот день рожден для ласки.

Вдали от суеты земной

Я знаю, небо надо мной

Заря оденет в солнечные краски.

 

Перевод В.Левика

 

 

СТАНСЫ

 

 

I

 

 

Ты говоришь "люблю", но твой

Ответ звучит столь отрешенно,

Как будто молится душа

В вечерних переливах звона.

Люби всей сутью!

 

II

 

 

Ты говоришь "люблю", - твое

С зарей сентябрьской сердце схоже.

Быть может, Купидон велел

Поститься в честь его построже?

Люби всей сутью!

 

III

 

 

Ты говоришь "люблю", - уста

Утех не обещают вскоре, -

Так изумительный коралл

Таит в себе ревниво море.

Люби всей сутью!

 

IV

 

 

Ты говоришь "люблю", - зачем

Столь робки рук твоих касанья!

Так в статуе не дрогнет жизнь

В ответ на жаркие лобзанья.

Люби всей сутью!

 

V

 

 

Речами, полными огня,

Улыбкой в жаркой благостыни,

Взываю, уврачуй меня

И в сердце заточи отныне!

Люби всей сутью!

 

Перевод О.Кольцовой

 

 

X x x

 

 

Ближе, ближе, страсть -

Стисни влажной тенью -

Ближе, ближе, страсть!

Дай мне искупленье!

 

Ближе, ближе, сласть -

В луговой постели -

Ближе, ближе, сласть!

Встретиться успели!

 

Ближе, ближе, блажь,

Жги дыханьем жизни,

Ближе, ближе, блажь -

В сердце солнцем брызни!

 

Что ж, что чувств угар

Мигом улетает,

Наслажденья жар

Быстро угасает,

 

Только б не забыть -

Счастье близко, близко!

И нельзя любить

Без шального риска!

 

Ближе! Пусть к утру

Задохнусь от страсти -

Если я умру,

Я умру от счастья!

 

Перевод В.Широкова

 

 




Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.