Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ.



 

ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА

 

Вот готический стиль:

К небу тянется шпиль,

На колоннах - святые отцы.

Рядом арка и дом,

Арка тронута мхом,

Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".

 

Студиозусов рой:

Не увидишь порой

Ни единого за день профана;

Громоздится собор,

Заливается хор,

Ну и Ректору тоже - осанна!

 

Очень много травы,

Очень много листвы

И оленей - не только для лирики;

И уж если рагу -

"Отче наш" на бегу,

И к тарелкам бросаются клирики.

 

Перевод Д.Шнеерсона

 

 

X x x

 

 

На печаль махни рукой,

На ее причину,

Вздохом душу успокой,

Утоли кручину.

 

Что ж ты в цвете юных лет

Выглядишь уставшей?

Пусть исчезнет горе вслед

За слезою павшей.

 

Разразиться дай грозе,

Но пускай ненастье

Принесет в любой слезе

Завтрашнее счастье.

 

Ярче слезы, чем поток,

Напоенный светом,

И мелодий шепоток

Все нежней при этом.

 

И коль благо, и уют,

И надежды - всуе,

Песню скорбную споют

Наши поцелуи!

 

Перевод Е.Фельдмана

 

 

СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ

 

 

О деревцо нагое,

Ты в ледяном плену

И радостном покое

Не вспомянешь весну;

Тебя ни хлад, ни слякоть

Не приневолят плакать,

И тонких веток мякоть

Они не повредят.

 

Родник, журчащий сонно,

Ты в декабре седом

О взоре Аполлона

Не вспомнишь подо льдом, -

Забывши дни отваги,

В хрустальном саркофаге

Почиют капли влаги,

Не злясь на зимний хлад.

 

Как было бы приятно

Порвать с минувшим связь,

Но можно ль жить, превратной

Судьбой не тяготясь?

Как, встретивши невзгоду,

Не злиться на природу,

Не рваться на свободу -

Стихи не говорят.

 

Перевод Е.Витковского

 

 

СОН НАВУХОДОНОСОРА

 

 

Пред удаленьем в край нетопырей

Царю приснилось нечто. Наипаче

Хозяйка бы пеклась о незадаче -

Мышино-крысьей сваре у ларей.

 

Воскликнул: "Царь Кошачий, поскорей

Сон растолкуй, он к худу, не иначе!"

И Даниил, сей баловень удачи,

Прочистил очи у царя царей:

 

- Мол, власть твою не ставят ни во грош,

Твой сон - донос о шутовском сраженье,

Пустоголовых сплетников молва.

 

И в стельку пьяный, Даниил хорош,

Коль лживое заставит окруженье

Пропеть: "Ты - Золотая Голова!"

 

Перевод О.Кольцовой

 

 

АПОЛЛОН И ГРАЦИИ

 

Написано

на мотив арии из "Дон Жуана"

 

Аполлон:

 

Трое вас передо мной,

А уеду лишь с одной

На пороге дня, на утренней зарнице.

Трое вас передо мной,

А уеду лишь с одной.

Кто со мной - на скакунах - через пшеницу?

 

Грации (все вместе):

 

Я! Нет, я! Я! Я!

В край осеннего жнивья

Ускачу с тобою, юный Аполлон!

Я! Нет, я! Я! Я!

В край хочу, где чудеса - со всех сторон!

Я! Я! Я! Я!

Лира звонкая твоя не знает фальши!

Я! Я! Я! Я!

День споет - я ускачу - все дальше, дальше!

 

Перевод Е.Фельдмана

 

 




Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.