Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС



 

 

Кот-котофей! Вишь, снова тяжело

Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек,

Которых приголубил! Сколько крышек

Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло

 

Не замолить, как ни гляди светло

Зеленым бархатом; грехов излишек

Когтит меня, напомнив тьмой одышек

О драках, о цыплятах; как везло

 

Тебе, дружище! Веселей взгляни-ка!

Пусть давит астма - флагом плещет хвост.

Пусть кулаком прохожий врежет дико,

 

Но ты поешь, вставая в полный рост,

И мех твой пышен, и не страшны пики,

Где жжет оград стекло разбитых звезд.

 

Перевод В.Широкова

 

 

ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА

 

 

Властитель числ органа,

Певец надмирных сфер!

Нам дух твой невозбранно

Являет меру мер

И всех начал начало.

Но лишь глупцу пристало

Твой славить прах

И, тщась почтить возвышенный твой гений,

Пытаться гимн для скорбных песнопений

Сложить в стихах.

 

Ты пел для духов рая,

Мелодий храм живой.

Разлада не скрывая,

Восторг дарил нам свой

И крылья вдохновенья.

О, где твои владенья?

Внемли моей

Делийской клятве, - я клянусь тобою,

Твореньями твоими и судьбою,

Твоей любовью в облике земном,

Той красотой, что всюду и во всем!

 

Когда мой стих от власти

Незрелых форм уйдет, -

Я, верный прежней страсти,

Уже седой, из од,

Из гимнов сплавлю Слово

Во славу и трудов твоих и дел.

Но как бы я желаньем ни горел,

Напрасно все, пока я не созрел

Для древней мудрости суровой,

Не испытал восторг перед лучами новой.

 

На годы воздержусь от приношений,

Но запою - и вспомню все сполна.

Я лишь простой вассал твоих свершений,

Мой лоб горяч, и кровь возбуждена.

О, этот локон твой!

Я онемел сначала,

Когда вдруг имя Мильтон прозвучало

Так близко предо мной.

Но кровь моя тогда не волновалась,

И все ж виденье в памяти осталось.

 

Перевод В.Левика

 

 

ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"

 

 

О сладостный роман! О звон цевницы,

Из чистых звуков сотканный узор!

В сей зимний день не дли свой разговор,

Сомкни свои старинные страницы.

 

Прощай! Передо мною повторится

Страданья и проклятия раздор -

В Шекспиров сад хочу я кинуть взор

И горькими плодами насладиться.

 

О Бард! О Альбиона облака,

Зиждители извечного сюжета!

Сквозь дикий лес дорога нелегка, -

 

Да не лишусь я в нем благого света,

А если я в пути сгорю дотла -

Пусть обрету я феникса крыла!

 

Перевод А.Баранова

 

 

X x x

 

 

Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,

И выроню перо я поневоле,

И в житницы томов не соберут

Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

 

Когда я вижу ночи звездный лик

И оттого в отчаянье немею,

Что символов огромных не постиг

И никогда постигнуть не сумею,

 

И чувствую, что, созданный на час,

Расстанусь и с тобою, незабвенной,

Что власть любви уже не свяжет нас, -

Тогда один на берегу вселенной

 

Стою, стою и думаю - и вновь

В Ничто уходят Слава и Любовь.

 

Перевод В.Левика

 

 

ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ

 

 

I

 

 

Не красней понапрасну,

Чтобы зримо и ясно

Искушенность твоя не предстала.

Если станешь дивиться

Непорочной девице,

Значит, ею ты быть перестала.

 

II

 

 

Покраснела: - "... о встрече...",

Покраснела: - "... нет речи...",

Покраснела: - "... не вздумай мне только!..",

Покраснела: - "... мне ясно...",

Покраснела: - "... согласна...",

Покраснела: - "... когда и во сколько?..".

 

III

 

 

Не вздыхай понапрасну:

Не хочу ежечасно

Видеть Евы надутые губки.

Если жарки ланиты,

Губы полуоткрыты,

Значит, был голубок у голубки!

 

IV

 

 

Ни к чему суесловье:

Не навеки здоровье

Нам Природою вечной дается.

Непонятно мне даже:

Не сейчас, то когда же

Целоваться с тобой нам придется?

 

V

 

 

Вздох: - "... конечно, мы будем...",

Вздох: - "... нет-нет, позабудем...",

Вздох: - "... не вынесу и заболею!..".

Так остаться? Расстаться?

Может, хватит терзаться?

Лучше яблоко режь, не жалея!

 

Перевод Е.Фельдмана

 

 

X x x

 

 

Бургундское прочь и кларет,

И добрый рейнвейн, и мадеру!

Пью то, что не видывал свет, -

Все прочее пресно не в меру.

Медовое пенится лето,

Бродилом душистым согрето.

Мой бокал - небеса,

И пьяны очеса.

В сердце буйствует хмель,

Как дельфийская трель.

Добраться бы, Кайюс, до склона!

Сладчайшей из чаш

Пир закончится наш.

Пусть играет душа,

Только солнцем дыша, -

Во славу и честь Аполлона!

 

Перевод О.Кольцовой

 

 




Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.