Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ПЕСНЬ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ



 

 

Здравствуй, радость, здравствуй, горе.

Леты ил, Гермеса перья;

Все, что есть и будет вскоре, -

Все люблю равно теперь я!

Мне милы и смех в час хмурый предвечерья,

И в ведро - облик, скорбью искаженный;

Зло с добром люблю теперь я,

Огнь, под лугом затаенный,

Маргаритку с белладонной;

Мудреца на фарсе; звон

Заунывный похорон;

В розах скрытую змею;

Штиль, разбитую ладью;

Клеопатру, что на троне

Прячет аспида на лоне;

Мертвый череп - им дитя

Забавляется шутя;

В звуках грусть и радость разом,

Сумасшествие и разум;

Бледных муз и светлых муз;

Мома с Кроносом союз;

Смех, и вздох, и смех опять -

О, как сладостно страдать!

Музы света и печали,

Лик довольно вы скрывали,

Покажитесь! Дайте мне

Петь о ночи и о дне -

Да познаю в награжденье

Нежной боли утоленье!

Над главой моей сплетись

С миртом, - мрачный кипарис,

С хвоей, - липы цвет обильный...

Будь скамьей мне, дерн могильный.

 

Перевод В.Рогова

 

 

ПЕСНЯ

 

(Написана на чистой странице тома сочинений

Бомонта и Флетчера между пьесами "Месть

Купидона" и "Два благородных родича")

 

I

 

Дух всевенчающий!

Дух огорчающий!

Дух зажигающий!

Дух отпевающий!

О, ты крылья просторно

Распахнул - и покорно

Перешел под широкую тень я.

И, познав откровение,

Ныне в самозабвении

На твои я взираю владенья!

 

II

 

 

Дух веселящийся!

Дух ты дразнящийся!

Дух ты танцующий!

Дух ты гарцующий!

Ах, мы с шуткой любою

Не помедлим с тобою.

Рядом с нами - хохочущий Момус.

Я подался в проказники,

Как побыл я на празднике,

Что устроил пирующий Комус!

 

Перевод Е.Фельдмана

 

 

ПОЭТ

 

Отрывок

 

Где Поэт? Каков Поэт?

Вот вам перечень примет:

Он со всеми одинак,

Будь то царь или бедняк,

Грамотей или невежда

Или кто угодно между

Обезьяной и Платоном.

Птичий он постиг язык -

И орлицам и воронам

Чутко внемлет; слышит рык

Льва свирепого - и чует,

Что пророчит грубый зев,

Рев тигриный в речь связует,

Слуху внятную, в напев

Ясный, как язык родной.

 

Перевод А.Парина

 

 

СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

 

 

Любовь! Игрушка лени золотой!

Кумир, такой божественно-прекрасный,

Что юность, в упоенье расточая

Ей сотни тысяч ласковых имен,

Сама себя божественною мнит

И, праздная, безумствует все лето,

Гребенку барышни признав тиарой,

Стрелой Амура - биллиардный кий.

Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере,

И Клеопатра - в номере седьмом.

Но если страсть воспламеняла мир,

Бросала в прах цариц и полководцев,

Глупцы! - так вашу мелкую страстишку

Сравню я только с сорною травой.

Восстановите тот тяжелый жемчуг,

Что растворен царицею Египта,

И хоть на вас касторовые шляпы -

Я вам скажу: вы можете любить!

 

Перевод В.Левика

 

 

ФАНТАЗИЯ

 

 

Нет фантазии с тобой.

Неразлучен ты с тоской.

Как пузырь, дождем разбитый,

Радость со своею свитой.

Без фантазии святой.

Только дверь на миг открой,

И фантазия, как птица,

В чужедальний край умчится.

Без нее не мил нам свет.

Летом радости нам нет.

Рой весенних наслаждений

Блекнет, словно цвет весной,

Не прельщает взор красой

Плод, обрызганный росой,

Хоть и блещет он, румяный,

Осенью во мгле туманной.

Извела тебя тоска

Что ж! Садись у камелька,

И тебе заглянет в очи

Пламень, дух морозной ночи.

Крепко спит земля крутом.

Снег распахан башмаком

Неуклюжего подпаска.

В небе сумрачном с опаской

Повстречались день и ночь

И прогнали ветер прочь.

В этот час глухой и темный

За фантазией бездомной

Мысль свою скорей пошли

Хоть на самый край земли.

И фантазия, порхая,

Прилетит, как ветер мая,

Насладишься ты в мороз

Ароматом вешних роз,

Ландышей и первоцвета

Всей красой, всем блеском лета.

Над росистой муравой

Куст колючий сам не свой.

Осень принесет украдкой

Плод свой крупный, спелый, сладкий.

А фантазия сольет

В кубок всех веселий мед.

Выпьешь ты и в опьяненье

Вдруг услышишь в отдаленье

Звон пшеницы на ветру.

Птицы рано поутру

Защебечут в упоенье.

Чу? Не жаворонка ль пенье?

Уж не грач ли вдоль реки

Собирает стебельки?

Ноготки и маргаритки

Расцветают у калитки.

Гиацинт - король весны,

Как сапфир в лучах луны.

Капельки росы лелея,

Дружит с примулой лилея.

Тем же пламенем согрет

Каждый лист и каждый цвет.

Все цветет на радость взору,

Мышь пищит, покинув нору.

Кожу сбросила змея.

Горяча, как печь, земля.

В листьях, средь колючек острых

Целый склад яичек пестрых.

Забралась наседка в мох.

От мелодий лес оглох.

Ты увидишь, как в долины

Мчится грозный рой пчелиный,

Как в тени густых ветвей

Стынут горы желудей.

Без фантазии в тенета

Завлекает нас забота.

Где румянец милых щек?

От лобзаний он поблек.

Где уста, что неизменно

Слаще всех услад вселенной?

Где лазурь любимых глаз,

Что навек пленяют нас?

Голос где, любимый вечно,

Полный радости беспечной?

Где всегда прекрасный лик,

Нам желанный, что ни миг?

Радость со своею свитой,

Как пузырь дождем разбитый.

Лишь фантазия одна

Смертному всегда верна.

Попроси у ней супругу

И найдешь себе подругу,

Нежной схожею душой

С Прозерпиною одной,

(Что сварливою, однако,

Стала вскоре после брака.)

Ткань скользнет к ее стопам,

И тогда твоим очам

Геба явится нагая,

Кубком золотым играя,

А Юпитер между тем

Будет пасмурен и нем.

Смело шелковые путы,

Не теряя ни минуты,

Разруби своим мечом.

Счастлив будешь ты потом.

Пусть фантазия, как птица,

Из темницы к солнцу мчится.

Если нет ее с тобой,

Неразлучен ты с тоской.

 

Перевод В.Микушевича

 

 

ОДА

 

Написано на чистой странице

перед трагикомедией Бомонта

и Флетчера "Прекрасная трактирщица"

 

На земле, певцы веселий,

Дух остался ваш доселе.

Не отверг ли мир иной

Образ ваших душ двойной.

Близки горные селенья

К Аполлону и Селене.

Зычно вторит грому гор

Голосов могучий хор.

А под сению древесной

Там царит покой небесный.

Только Фавн Селены там

Пробегает по лугам.

Маргаритка полевая

Пахнет, словно роза мая.

Слаще всех земных услад

Розы горной аромат.

Там полны святой отрады

Соловьиные рулады.

В переливах тех рулад

Истин философский лад.

Возвещает откровенья

Там питомец вдохновенья.

С ним вы днесь, на небесах,

Но не чужд вам дольний прах.

С нами - дух ваш беззаботный,

И готов открыть охотно

В те пределы он нам дверь,

Где живете вы теперь.

Нам поет он, земнородный,

О печали безысходной,

О волнениях пустых

И о радостях простых,

О слепых порывах страсти,

О невзгодах и о счастье.

Обретаем день за днем

Мы былую мудрость в нем.

На земле, певцы веселий,

Дух остался вам доселе.

Не отвергнет мир иной

Образ ваших душ двойной.

 

Перевод В.Микушевича

 

 

ПЕСНЯ

 

 

Пожил-пожил мой голубь и - угас.

Мне кажется, угас он от печали.

Какой печали? Шелковый обвяз,

Петлю на ножки, свил ему не я ли?

О, красненькие ножки! Не пойму,

Зачем угас ты, голубь? Почему?

Ты жил один - один в глуши лесной.

Так что же не жилось тебе со мной?

Бывало, приласкав, поесть несу...

Ужель со мною хуже, чем в лесу?

 

Перевод Е.Фельдмана

 

 

ПЕСНЯ

 

 

I

 

 

Тише! Тише! Любимая! Тише ступай!

Дом уснул, что ж, нехитрое дело,

Но, не дай Бог, ревнивец услышит, пускай

Ты подшила колпак, Изабелла!

Хоть легка твоя поступь, как у феи легка,

Что танцует на воздушных пузырьках ручейка -

Тише! Тише! Любимая! Тише ступай!

У ревнивца предчувствия прут через край.

 

II

 

 

Не шелохнется лист, зыби нет на реке -

Все спокойно, и ночь закатила свой глаз,

И тревоги летейские все вдалеке,

Майский жук не пугает гудением нас;

И луна, то ли вежлива, то ли скромна,

Скрылась в облаке - это ли наша вина? -

Ни огня в темноте, ни костра за версту,

Только милой глаза, только губы - в цвету!

 

III

 

 

Сбрось засов! ах, нежней! ах, повежливей с ним!

Моя сладкая, звякнешь - мы будем мертвы!

Что ж, удачно! - где губы? Пускай недвижим

Старикашка мечтает; сон - счастье, увы;

Спящей розе мечтания наши дарят

И надежду, и сладостных чувств аромат;

Клинтух жмется к подруге, считаться изволь;

Я целую; о, музыки сладкая боль!

 

Перевод В.Широкова

 

 




Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.