Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ



Пятое небо — Марс (продолжение)

 

21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

 

 

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).

 

 

28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

 

 

49. Голод — то есть «желание увидеть тебя».

 

 

50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.

 

 

56. Из Первой — то есть через посредство божества.

 

 

56-57. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится ) знание любого числа.

 

 

62. Зеркало — божество.

 

 

74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

 

 

76-77. В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.

 

 

79. Воля — то есть чувство.

 

 

84. Сердцем лишь своим — а не словами.

 

 

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

 

 

93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

 

 

94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.

 

 

95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

 

 

97. Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

 

 

98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

 

 

109-111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

 

 

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

 

 

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

 

 

118-119. Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.

 

 

120. Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.

 

 

127. Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

 

 

128. Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

 

 

129. Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

 

 

133. Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).

 

 

137. Из долины Подо — то есть из долины По.

 

 

138. Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

 

 

139. Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

 

 

144. Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

 

 

145. Отрешенный — от телесных пут.

 

 




Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.