Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Древнеанглийский язык





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Первый отрывок взят из поэмы «Беовульф» (изд. Sedgefield, Manchester, 1912), которая представляет образец др. а. эпического поэтического стиля. Поэма относится к VIII в. н. э. Беовульф — эпический герой, который сражался с чудо­вищем Гренделем и победил его. Поэма содержит 42 главы.

 

Гл. XII, строки 710—721

Ða com of more under misthleoþum Grendel gongan, Godes yrre bær; mynte se manscaþa manna cynnes sumne besyrwan in sele þam hean. Wod under wolcnum to þæs þе he winreced,
goldsele gumena, gearwost wisse fættum fahne; ne wæs þæt forma siþ þæt he Hroþgares ham gesohte næfre he on aldordagum ær ne siþþan heardran hæle healþegnas fand.
Com þa to recede rinc siþian dreamum bedæled.

 

«Тогда пришел из болот под прикрьггием тумана Грендель, он нес гнев божий; убийца намеревался поймать кого-нибудь из рода человеческого в том высоком зале. Он шел иод небесами, пока не увидел ясно медовый зал, сокро­вищницу людей, украшенный сосудами; это было не первый раз, что он посетил жилище Хротгара; никогда за всю свою жизнь, раньше или потом он не встречал более смелых людей, хранителей зала. Пришел этот муж тогда к зданию, ли­шенный радости.»

þā: 'тогда', мест, происхождения (см. раздел об указ. мест.).

cōm: прош. вр. ед. ч. с. гл. IV кл. cuman 'come' (cōm(cwōm), cwōmon, cumen); отклонение от огласовки IV кл. в этом гл. объясняется влиянием носового [m]. См. этимологию в гот. тексте.

mōre: дат. п. ед. ч. сущ. м. р. скл. на -a, mōr 'moor', нем. Moor, может быть связано с mere 'море'. Слово герм, происхождения.

under: предлог 'under', нем. unter (корреляция [d-t] по II перебою), гот. undar, ср. др. инд. ádharas 'ниже', лат. inferus (корреляция со­гласных по 3 этапу I перебоя).

misthleoþum: дат. п. мн. ч. сложного сущ. ср. р. на 'скала, покрытая туманом'; mist 'mist', греч. omíklē 'облако', р. мгла, др. инд. mih 'туман, мгла'; hīlþ, hleoþ 'холм, скала', др.в.н. hlīta, греч. klītos 'холм'.

Grendel: 'злой дух', имя чудовища, с которым сражался Беовульф. Собственные имена, как правило, состояли из значимых слов. Грендель этимол. св. с др. a. grandor 'злой дух', ср.а. grindel 'злой', возможно св. с гл. grindan, н. a. grind, лат. frendere 'растирать, скрежетать' (и. е. корень *ghrengh — соответствие согласных по 3 этапу I перебоя).

gongan. gangan, gān: аном. суппл. гл., прош. вр. ед. ч. ēodе, корня *ī (см. гот. этимологию).

cōm gangan: тавтологическое в своей основе сочетание двух глаголов движения, характерное для др. а. языка, означает 'прийти'. Gott

Gods: род. п. ед. ч. сущ. с основой на -a, god 'god , нем. Gott ([d-t] по II перебою), гот. guþ, мн. ч. guda, возможно св. с и. е. *ghu, представленным в др. инд. hū 'призывать богов' (корреляция согласных по 3 этапу I перебоя).

vrre. irre, ierre; 'злоба, гнев', ср.а. егге, гот. aírzeis, св. с лат. errōr 'ошибка', гл. errāre , греч. arein 'брань, оскорбление'.

bær: прош. вр. ед. ч. с. гл. IV кл. beran (bæron, boren), нем gebären (по)рожадать', гот. baíran 'нести', др. инд. bhárati, греч. phérein лат. ferre, старослав. бирати, р. брать (соответствие согласных по 3 этапу I перебоя).

mynte: прош. вр. ед. ч. сл. гл. I кл. myntan 'намереваться, думать', от сущ. myne 'намерение, желание'.

se: ук. мест. мр. р.

manscāþa: сложное слово; man — см. готский текст; scāþe (scea-) 'вред', н. a. scathe; значение сложного слова — 'приносящий вред человеку, убийца', нем. schade 'жаль', 'вред', гот. scaþis, гл. scaþian.

manna: род. п. мн. ч. сущ. корневой основы man.

суnnes: род. п. ед. ч. сущ. ср. р. на -i, суn 'род, племя', н. a. греч. génos, лат. genus; с этим корнем св. р. жена ([g-k] по 2 этапу I перебоя) (ср. закон сатэм-кентум).

sumne: вин. п. мест, sum 'some', гот. sums, греч. hamos 'так или иначе', др. инд. samás.

(be)syrwan, sierwan: сл. гл. I кл. 'измышлять, подстерегать' сущ. searo 'мастерство, ловкость' и гл. searwian 'обманывать, др. фриз. séra.

sele: дат. п. ед. ч. сущ. м. р. на -i 'зал', нем. Saal.

(þām): дат. п. ед. ч. указ. мест. sē.

hēān: дат. п. cл. скл. прил. hēah, н. a. high, нем. hoch, гот. haúhs ср. р. куча, др. инд. kucas 'женская грудь'.

wōd: прош. вр. ед. ч. с гл. VI кл. wadan (wōdon, waden;) 'идти' (в др.а.), н.а. wade, нем. waten, лат. vādere 'идти, проходит, vadāre 'переплывать'.

wolknum: дат. п. мн. ч. сущ. ср. р. на -a, weolcen, wolcen' облако', нем. Wolke, н. a. (арх.) welkin 'облако', св. с р. влага, волглый.

to þæs þe: 'пока не'; обычная для др.а. структура сложных союзов, состоящаяч из предлога, косвенного падежа указ. мест. и указ. частицы.

hē: 'he'.

wīnreced: сложное слово, 'зал для пиршеств';wīn сущ. м. р. на –а, нем.Wein, гот. wein (ei = [i]), pаннее заимств. из лат. vīnum; reced cущ. м.-ср. р. на 'здание', др.сакс. racod, др.в.н. rachat, св. с лат. rogus 'костер для сожжения', греч. rogós 'амбар, сарай'.

goldsele: сложное слово, 'золотой зал'; gold сущ. м. р. на , н. а. gold, нем. Gold, гот. gulþ, p. золото, св. с корнем, обозначающим желтый цвет: др. инд. háritas, лит. geltas (соответствие согласных по 3 этапу I перебоя); sele сущ. м. р. на -i (см. выше).

gutmena: род. п. мн. ч. сущ. м. р. на -n guma 'муж(чина)', гот. guma, лат. homo (род. п. hominis), ср. н. a. (bride)groom 'жених' (3 этап I перебоя).

3earwost: превосх. степень от нар. 3earwe 'легко, охотно' или прил. Зеаru 'готовый', др.в.н. gar(w)o, нем. gar, н. а. уаге (арх.) 'готовый, быстрый'.

wisse: прош. вр. ед. ч. прет.-през. гл. witan (наст. вр. wāt, witon) 'знал', в н. а. остаток в устаревшем выражении to wit 'а именно', нем. wissen 'знать', гот. witan, др. инд. véda 'знаю', греч. oida (ср. н. а. заимствование из греч. через латынь idea), лат. vidēre 'видеть', р. видеть, ведать.

fættum: дат. п. мн. ч. сущ. ср. р. на -a, fæt 'сосуд, чаша', н. a. vat, нем. Fass 'бочка', ср. лит. púodas 'горшок'.

fāhne: вин. п. сильн. скл. прил. fāh 'пестрый, цветной', др.в.н. fēh, гот. faíhs, p. пестрый, греч. poikilos (l этап I перебоя).

ne: отрицат. частица и союз; гот. ni, p. не.

wæs: прош. вр. ед. ч. с. гл. V кл. wesan (wæron, weren). В этих формах происходит чередование согласных по Закону Вернера, н. а. was, were, нем. сущ. Wesen 'бытие', гот. wisan, др. инд. vásati 'прож­ивать, оставаться'.

þæt: указ. мест. ср. р.

forma: 'первый', от сравнит, и превосх. степеней н. a. former, fore­most, гот. fruma, frumists, ср. лат. primus, греч. prótos, р. первый (l этап I перебоя).

sīþ: сущ. м. р. на 'путь, время, случай', гот. sinþs, др. в. н. sind.

Hrōþgares: род. п. ед. ч., имя собств. Hróþgar, состоящее из двух значимых элементов: hrōþ, м. р. 'радость' или hrēþ 'слава' (скл. на ) и gar: сущ. м. р. на 'копье', остаток в н. a. garlic 'чеснок', нем. ger, ср. галльско-лат. gæsum, греч. gaison.

hām: сущ. м. р. на -a 'home' и нар. 'домой', нем. Heim, гот. haims 'деревня', св. с р. семья, греч. kóme и лит. kémas 'деревня' (соответствие согласных по 1 этапу I перебоя и закону сатэм-кентум).

gesōhte: прош. вр. ед. ч. от неправильного ел. гл. (ge)sēcan (sæ-), н. a. seek, нем. suchen, гот. sokjan, ср. лат. sāgīre 'обнаружить по запаху', sāgāx 'дальновидный', ср. займете, в н. a. sagacious.

næfre: нар. (н. a. never), состоящее из отрицат. частицы nе и нар. æfre 'ever'.

aldordagum: дат. п. мн. ч. сложного слова, м. р. на -a; aldor (eal-), ср. р. на 'век, жизнь, возраст', нем. alter, ср. гот. (fram)aldrs 'престарелый'; dagum: дат. мн. от сущ. м. р. на -a dæg 'day', нем. Tag (II перебой). На основе предположения, что 'день' означает время, когда греет солнце, приводятся параллели: др. инд. dāghás 'жара, лето'; лит. dágas 'время жатвы'. (Корреляция согл. по 3 этапу I перебоя.)

ær: нар., предлог, союз 'пока, прежде чем', н. а. (уст.) ere, нем. eher, гот. aíris.

siþþan: 'с тех пор', н. a. since, нем. seit, гот. seiþus 'поздний'.

heardran: сравнит, степень вин. п. мн. ч. сл.скл. прилаг. heard (he-), н. a. hard, гот. hardus, греч. kratys ([k-h] no 1 этапу I перебоя, [t-d] озвончение по Закону Вернера, ср. ударение в греч. на последний слог).

hæle(þ): вин. п. мн. ч. сущ. м. р. на -i, hæle 'муж, герой', др. в. н. hélid, др. исл. halr.

healpegnas: вин. п. мн. ч. сложного сущ. м. р. на -a 'hall thane' heall, н. a. hall, нем. Halle, св. с лат. color 'краска' (видимо, по ассоциации с характером убранства зала для пиршеств), от этого же корня лат. cella 'камера' (ср. н. a. cell), греч. kalia 'сарай, строение' (Корреляция согласных по 1 этапу I перебоя.); Jjggn: м. р. на -а 'слуга, последователь, воин', н. a. thane, нем. Dagen, св. с греч. teknon 'ребенок' ([t-p] по 1 этапу I перебоя, [p-d] — явление, примыкающее ко II перебою).

fand: прош. вр. ед. ч. с. гл. III кл. findan (fundon, funden) 'find', нем. finden, гот. finþan, и. e. корень *pent, pet, ср. лат. petere 'искать, стремиться' ([p-f] — 1 этап I перебоя, [t-d] — озвончение по Закону Вернера).

to: предлог, нар., н. a. to, too, нем. zu (II перебой), р. до (I перебой).

rinc: сущ. м. р. на 'муж(чина)', др.сакс. rink.

sīþian; cл. гл. II кл. 'путешествовать, идти' от сущ. sīþ 'дорога, путь', др. в. н. sīndōn, др. сакс, sīþon.

cōm siþian: оборот, аналогичный по значению cōm gangan.

drēamum: дат. п. мн. ч. сущ. м. р. на -a, drēam 'радость, веселье', н. a. dream, нем. Traum 'сон' ([d-t] по II перебою).

bedæled: прич. II ел. гл. I кл. (be)dælan(dælde) 'обделить, лишить' от сущ. dæl ('deal') 'доля, часть', нем. Teil, гот. dails, гл. dailjan ([d-t] — II перебой).

 

 

Как видно даже из небольшого отрывка, язык др. а. эпических поэм изоби­ловал сложными словами н синонимами для обозначения наиболее часто встре­чающихся понятий. Так, в др. а. эпических сочинениях находим около 40 слов для обозначения моря, океана, 30 — здания, зáмка, 20 — мужа, героя и т. п. Большинство слов из этих синонимических рядов не сохранилось в н. а.

В германской эпической поэзии был распространен кеннинг — описательный метафорический оборот или сложное слово, в образной форме передающее признаки обозначаемого предмета. Кеннинги включались в синонимические ряды, о которых речь шла выше, например:

 

sæ-mearh - 'морской конь' - корабль
hrōn rād - 'дорога китов' - море
bēah-gifa - 'раздающий кольца' - вождь
beadolēoma - 'боевой луч' - меч
manscāþa - 'вредящий человеку' - убийца

 

Ритм др. а. стиха создавался не путем рифмования последних слогов строчек, а на основе созвучия начальных элементов ударных слогов. Этот прием называется аллитерацией. Так, на одной строчке рифмовали путем аллитерации чаще всего три, иногда два слова, как, например, в приведенном отрывке: Grendel gougan godes yrre bær. Появление аллитерационного стиха в древних германских языках явилось результатом действия силового ударения на первом слоге корня слова, которое привело, в первую очередь, к ослаблению артикуляции конечных слогов.

Язык др. а. поэзии был вычурным, с множеством повторений аппозицион­ного характера, например, для обозначения Бога:

monn-cynnes weard, се drihten -'хранитель рода человеческого' (кеннинг), 'вечный господин'.  

По сравнению с эпическим стилем язык др. а. прозы отличался однообра­зием, ограниченностью в выборе слов. Это отчасти было связано с тематикой прозаических произведений, которая сводилась, главным образом, к хронике исторических событий или представляла собой переводы с латыни религиозных, философских или исторических трактатов.

Отрывок прозаического текста, приводимый ниже, взят из рассказа священника Беды о поэте Кэдмоне, жившем в VII в. в Йоркшире. Этот рассказ входит в «Церковную историю», написанную Бедой на латинском языке (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum) в 731 r. и переведенную на др. а. (См. Хрестоматию по истории английского языка, составленную А. И. Смирницким, изд. 3-е, М., 1953, с. 22).

Wæs he sē mon in weoruld-hāde 3eseted oþ þā tīde þе hē

wæs 3elefedre ylde; ond (hē) næfre nāēnig lēoþ 3eleornade.

Ond hē for-þon oft in 3ebeorscipe, þonne þær wæs blisse

intinga 3edēmed, þæt hēo ealle sceolden þurh ende-byrdnesse

be hearpan singan, þonne hē 3eseah þā hearpan him nēale-can,

þonne ārās hē for scome from pæm symble ond hām ēode tō his hūse.

«Был он человеком, в мирской жизни пребывающим, до того времени, когда он состарился (стал пожилым) в летах своих; и он никогда не знал (изучал) ни одной песни. И он поэтому часто на пиршестве, когда там был повод для веселья, что они все должны были петь по очереди под арфу, когда он видел, что арфа к нему приближалась, тогда он вставал со стыда с того пира oн шел домой (в свой дом).»

 

mon (man): 'man'. Здесь и далее о (со значком под буквой) означает нортумбрийский диалектальный вариант фонемы [а].

weoruld-hāde (wor-): дат. п. ед. ч. сложного сущ. м. р. на -a: weoruld 'world' (нем. Welt) сущ. ж. р. на -i состоит из двух элементов: weēr со значением 'человек, муж', нем. Wer (macht), лат. vir и *ealdi 'век, поколение', см. ниже yldu; hād '-hood' (например, в childhood) 'состо­яние, образ', нем. -heit ([d-t] по II перебою), гот. haidus, др. инд. kétá 'знак, образ' ([k-h] по 1 этапу I перебоя, [t-d] — озвончение по Закону Вернера).

3esæted: прич. II ел. гл. I кл. settan 'set', прош. вр. sette, нем. setzen ([t-tz] по II перебою), гот. satjan — каузативное образование от с. гл. V кл. sitan; р. сидеть, др. инд. sad, лат. sedere.

ōþ: 'до'.

þā: вин. п. ед. ч. указат.мест. ж. р. sēo (в роли артикля).

tidе: вин. п. ед. ч. сущ. ж. р. на -i 'период времени', н. a. tide, нем. Zeit (II перебой).

þе: относит, частица, зд. в значении 'когда'.

3elefedre: сравн. степень от прилаг. зе-lefed 'ослабленный, пожилой', lēf 'слабый', др.сакс. lēf, лит. láibas 'стройный'.

ylde(ie-): сущ. ж. р. на 'век', одного корня с eald 'old', нем. alt (II перебой), гот. alþeis, св. с лат. altus 'высокий'.

ond: 'and'.

næfre: состоит из ne + æfre ('ever'), н. a. never.

nænig: состоит из ne + ænig ('any') 'никакой, ничто', нем. ei-nig, гот. ainahs, лат. ūnicus, p. инако-, иначе, св. с числит, ān 'один'.

leoþ: сущ. ср. р. на 'песня', нем. Lied, гот. (awi) liuþ 'благода­рность', др.ирл. lōid.

geleornade (-ode): прош. вр. ед. ч. ел. гл. II кл. leornian 'учить, изучать', н. a. learn, нем. lernen, св. с сущ. lār 'учение'.

lāst: 'след', см. этимологию гот. laistjan.

for-þon: союз 'потому что', состоящий из предлога и твор. п. указ, мест. ср. р. þæt.

oft: нар. 'often', нем. oft.

3ebēorscipe: дат. п. ед. ч. сущ. м. р. на -i 'праздник, пир', 3е- — приставка, имеющая собир. значение при сущ. bēor 'beer' 'пиво', нем. Bier; -scipe — 'ship'. Значение scipe аналогично значению hād (в н. а. -ship полностью превратился в суффикс, ср. friendship), нем. — schaft.

þonne (þanne): нар., союз 'then', 'than' 'тогда, когда', мест, проис­хождения.

þær: нар., союз 'там, где', нем. dar(in) 'отсюда, при этом' ([p-d] — явление, примыкающее ко II перебою).

blisse: косв. падеж ед. ч. сущ. ж. р. на , blis 'радость', н. a. bliss(ful), blithe (прилаг.), гот. bliþs, bleiþs (прилаг.).

intinga: сущ. м. р. на -n 'повод', св. с гл. getingan (III кл., с.), этимология неизвестна.

3edēmed: прич. Π ел. гл. I кл. dēman (прош. dēmde) 'полагать, думать', н. a. deem, гот. dōmjan от сущ. dōm.

hēo: личн. мест. 3 л. мн. ч.

ealle: мн. ч. от мест, еаl 'все', н. a. all.

sceolden: конъюнктив прош. вр. мн. ч. прет.-през. гл. sculan, н. а. should, нем. sollen.

þurh: нар. и предлог 'through', нем. durch, гот. þaírh.

ende-byrdnesse: дат. п. ед. ч. сложного сущ. ж. р. на -jō 'последов­ательность, порядок'; ende 'end' м. р. на -ja, нем. Ende, гот. andeis, byrdness от byrd ж. р. на -i 'рождение', производное от гл. beran 'нести, рождать', н. a. birth, нем. Geburt, гот. gabaúrþs, суф. -ness, гот. -nasus.

be (bi): предлог 'by', нем. bei, гот. bi.

hearpan: косв. падеж от hearpe, сущ. ж. р. на -n 'harp', нем. Harfe ([p-f] – II перебой), позднелат. harpa из герм.

singan: с. гл. Ш кл. (sang, sungon, sungen), нем. singen, гот. siggwan.

geseah: прош. вр. ед. ч. с. гл. V кл. sēon (со стяжением), прош. вр. мн. ч. sāwon, прич. Π sewen, 'see', нем. sehen, гот. saíhwan, св. с лат. sequī 'следую', этимол. значение 'следую глазами' ([hw — kw] — 1 этап I перебоя, 4 ряд).

þā: вин. п. указ. мест. ж. р. sēo.

him: дат. п. ед. ч. личн. мест. hē.

nēālecan (-læ-): cл. гл. I кл.; nēah 'близкий', н. a. nigh, нем. nahe, гот. nehw; læcan 'подниматься, подпрыгивать'.

ārās: прош. вр. ед. ч. с. гл. I кл.; ārīsan 'rise', прош. вр. мн. ч. rison, прич. Π risen, нем. reisen (о солнце), гот. (ur)reisan.

for: предлог 'for', нем. für, гот. faúr.

scome (sca-): косв. п. сущ. ж. р. на scamu 'shame', нем. Scham.

þæm: дат. п. ед. ч. указ. мест. ср. p. þæt.

symble: дат. п. ед. ч. сущ. ср. р. на -a symbel 'пир', др.исл. sumbl, неизвестного происхождения.

ēōde: прош. вр. ед. ч. от gān(gan).

hūse: дат. п. ед. ч. сущ. ср. р. на -a hūs 'house', нем. Hause, гот. (gud) hūs 'храм'.

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.