Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

II. Запас слов и выражений





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо иметь определенный запас слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и расширением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, повторите английский алфавит, а так же ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и системой условных обозначений.

2. Слова выписывайте в отдельную тетрадь или на карточку в исходной форме и обязательно с транскрипцией и соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительное - с неопределенным артиклем в единственном числе; глагол в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая основные формы; прилагательные в положительной степени.

3. Выписывать новые слова из предложения нужно следующим образом:

People from different countries took part in the festival.

a country – ies, “страна” (в предложении это существительное стоит во множественном числе);

to take part (took, taken) – “принимать участие, участвовать” (в предложении этот глагол стоит в Past Simple); different – «различный» (прилагательное в положительной степени).

Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а так же местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы.

Ориентируйтесь при этом на словари-минммумы соответствующих учебников и учебных пособий.

4. Учитывайте при переводе текстов многозначность слов английского языка и выбирайте в словаре правильное значение, исходя из общего содержания переводимого текста, напрмер, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова idea «идея» или «понятие» следует выбрать, напрмер:

a) Your idea to spend a weekend in the mountains sounds interesting. – Ваша идея провести выходные в горах звучит интересно.

б) This idea of “home” includes the hole planet of ours. – Это понятие «дом» включает всю нашу планету.

5. Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в английском и русском языке (например, the Constitution – “конституция») бывает расхождение в значениях слов.

Например, английское слово Production чаще имеет значение «производство», реже, «продукция».

6. Эффективным средством расширения словарного запаса является знание способов словообразования в английском языке. Умея выделить в сложном слове корень, суффикс, окончание легче понять значение нового слова. Кроме того, зная наиболее употребительные префиксы и суффиксы, можно понять значения слов, образованных от однокоренного слова, значение которого вы знаете. Например: to work «работать»; a worker «рабочий»; workaholic «трудоголик»; workable «выполнимый, осуществимый, реальный»;

to know «знать»; know-how «умение, знание дела»; knowingly «сознательно»; knowledge «знание, эрудиция»; knowing «хитрый, ловкий, проницательный».

 

7. Обратите внимание на то, что в английском языке много сложных слов, но перевод не всегда можно найти в словаре. Поэтому нужно уметь правильно анализировать сложные слова, помня о том, что основным словом является последнее, а стоящее перед ним определяет его, например:

 

 

craftsman «мастер, ремесленник», week-day «будний день»; greenhouse «оранжерея, теплица»;

Сложное слово английского языка переводится на русский язык различными способами. Ему может соответствовать: 1) существительное с определением – frame-house «каркасный дом»;

 

2) существительное с несогласованным определением – fishmonger «торговец рыбой»; 3) существительное + существительное с суффиксом – foot warmer «грелка для ног»; 4) одно слово – barman «бармен».

8. В каждом языке есть специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которых нельзя понять путем перевода составляющих его слов.

Например: to make both ends meet – «сводить концы с концами»; to let the cat out of the bag – «проболтаться»; What’s up? Что случилось?

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

9. Следует обратить особое внимание на разницу в употреблении предлогов в английском и русском языках. Нужно запомнить, что глаголы движения, такие как to go, to come, to travel, to run, to send, to get требуют предлога to, например, I usually go to school on foot. She will come to me tomorrow.

Иногда в похожих предложениях употребляются разные предлоги, например:

My mother works at school. Моя мама работает в школе. Но He works for a company. Он работает в компании.

Заменив предлог в предложении, мы получим совершенно иной смысл. Например: We got there in time to see most of the film but we missed the beginning. The Intercity express always leaves on time so it doesn’t get there late.

 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.