Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Topical Vocabulary





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой
acquirev toacquire- knowledge / an idea /a habit anticipate v binding bookл (a - to open anywhere) book plate book jacket brevity character to depict characters, to unmask characters, character portrayal clarity of presentation climax Comprehension reading сomprehension - conclusion covern (book- -)- digest (book -s; a thesaurus of books - ) – enrichment explore fiction genre- literarygenre handicap(a - in study) - judgementл (a sense of -) line(a space between the lines; to read between the -s) literarya (literary work; literary materials; - critic) markv (to mark (up) a book) masterv (to - information and content) matter(reading/printed -) messagen (to convey a -; the -• is lost upon the reader) non-fiction   observation(to call for ~; power of ~) plot proof-reading rateл (- of reading) readv (to - slowly/laboriously/from cover to cover) reader(intelligent/sophisticated/fast/slow/bad -)   reading(slow/repeated/critical/exploratory -; revision -; - for enjoyment)   release   scribblev (to - in a book) selection sequence(the - of events) skim v (through, over) skip v suspense(to hold the reader in -; full of -)   title   приобретать 2) достигать,овладевать – приобрести знания, идею, привычку - ожидать, предвидеть, 2)предупреждать, предвосхищать –переплёт –книга –экслибрис - обложка -краткость - герой, персонаж изобразить персонажей, разоблачать героев, описание персонажа – ясность представления - кульминация – понимание,понятливость - заключение обложка, переплёт сборник (материалов), справочник. - обогащение –исследовать, изучать – вымысел, выдумка 2)беллетристика, худ.литература жанр, – литературный жанр, Помеха, препятствие Суждение, рассудительность Строка, ( пространство между строками, читать между строк Литературный ((Литературное произведение; литературные материалы, литературная критика) Характеризовать, отмечать (размечать книгу) Владеть, овладеть (владеть информацией и содержанием) Материал, 2) сущность, содержание (материал для чтения, напечатанный материал) Сообщение, послание (передать сообщение, сообщение не дошло до читателя) Документальная литература, публицистическое произведение Наблюдательность, 2)замечание, высказывание Сюжет Читка корректуры Норма, 2)скорость (скорость чтения) Читать (читать медленно, кропотливо, прочитать от корки до корки) Читатель (умный, опытный(утонченный), быстрый, медленный, плохой читатель) Чтение( медленное, /повторное, критическое, исследовательское, исправленное, чтение для наслаждения) Разрешение на публикацию, 2)опубликованный материал Писать быстро и небрежно Сборник избранных произведений Последовательность(последовательность событий) Бегло прочитывать, перелистывать книгу Пропускать Неизвестность, (держать читателя в напряженном ожидании, полный напряжения) название  

 

Ex – 2 p62

You'd better... – Вам бы лучше ...

If I were you- Если бы я была на твоём месте

I shouldn't... – Я не

Why not...- Почему бы не...

It's high time to ...- Давно пара, самая пора

I'll tell you what... - Я скажу вам, что

Make sure of ... - Убедитесь, что 2) будьте уверены

Make the best of it- использовать что-л. наилучшим образом, 2) мириться с чем-либо

А) plot development- развитие сюжета

climax - кульминация

to depict characters – описывать персонажей, героев

to unmask char­acters – разоблачать персонажей

an observer of human nature- наблюдатель человеческой природы(сущности)

character portrayal - описание персонажа, героя

illustration of- иллюстрация чего-л, 2)пояснение чего-л.

instances of humour – примеры юмора

to give the impression of - произвести впечатление чего-л. 2)дать представление о

difference in emo­tion- различие в чувствах

to be employed by the author – работать на автора

to awaken interest - пробудить интерес

traces of – следы …..

an exciting (interesting, intriguing, etc.) story to read – захватывающий (интересный, интригующий, и т.д.) рассказ для чтения

brilliance of the language – великолепие языка, стиля – языка писателя

 

B)

1a landmark in the history of modern fiction – веха(поворотный пункт) в истории современной фантастики(худ.литер.)

2 it holds you with a firm grip – он удерживает тебе в крепкой хватке(во власти)

3 psychological insight into - психологическая способность проникнуть в суть (понимание)

4 a book to open anywhere – Книга, которую можно прочитать где угодно

5 to bring into sharp focus the problems of the twentieth-century man - привести в центре внимания проблемы человека двадцатого века

6 a great master of ironic style- великий мастер иронического стиля

7 full of critical spirit - полный критический духа

8 beautiful descriptions of – превосходные описания …

9 based on actual facts - основанный на реальных фактах

10 challenges of life - проблемы жизни

 

С )

1 a favourite pastime - любимое занятие(развлечение)

2 fiction by the greats -вымысел великих писателей

3 to excite the mind - пробуждать воспоминания, пробуждать разум

4 a true picture of life - реальная картина жизни

---5 (not) to be fascinated by the blood-and-bones atmo­sphere of detective stories –(не) быть очарованным

6 unflagging interest - неослабевающий интерес

7 tidy problems – значительные проблемы

8 Neat solution – Отличное(замечательное) (раз)решение

9 an entertaining puzzle element-занимательный элемент головоломки, занимательная загадочная часть

10 a briskly developing plot - быстро развивающийся сюжет

11 to hold the reader in suspense -держать читателя в напряжении (в напряжённом ожидании)

 

Ex-3p70

Key Words and Expressions:

1 to increase (improve) one's vocab­ulary – увеличивать (улучшать) свой лексикон

2 the printed page – напечатанная страница

3 recognition vocabulary - узнаваемая лексика

4 active (functional) vocabulary – активный(функциональный) запас слов(лексика)

5 required reading – обязательное чтение 2) обязательные знания(начитанность)

6 voluntary reading – добровольное чтение

7 recognition by context/by word analysis - понимание с помощью контекстуального или словарного анализа

8 discovery by dictionary reference – обнаружение по словарной ссылке

 


Text -2 THE ESCAPE

 

turned out – выпускать

became celebrated – прославиться

instant – немедленный

loom – тень

menacingly – угрожающе

be fickle – быть ненадёжным

to extricate – выпутывать (из затруднит. Положения)

render – представлять

defenceless – уязвимый

ninepins.- кегли

pathos – пафос, 2)чувствительность

hefty – здоровенный

engage – нанимать

callous. – бессердечный

"Upon my word –честное слово

rotten - неприятный, отвратительный

to well – хлынуть, бить ключом

be pleased with – быть довольный чем-л

cease – прекращать

to wring – скручивать, 2) терзать

quandary – затруднение, недоумение

in possession of – владеющим чем-л.

to release – освобождать, отпускать

assess – оценивать

an indication – знак

chamber – комната

go over – изучать в деталях

attic – мансарда,чердак

cellar – подвал

stuffy – старомодный, скучный

bleak – лишенный растительности

peevish. – капризный

perseverance – настойчивость

inspect – осматривать

be exhausted – быть обессиленным

beseech – просить, умолять

set out – намереваться

scornful – презрительный

sullen. – мрачный

revolt – восставать

unaccustomed – непривычный

lodgings – квартира, комната

assiduous – усердный, утомительный

gallant.- внимательный


UNIT 3

Essential vocabulary

1. dim   To dim Dimly 2. to fold To fold one’s arms To fold one’s hands Unfold   Folding Folding screen Folding door Fold Folder -fold   -fold   3. to flash   Flash   A flash of hope   In a flash Flash-light   Flashback Flashy To flash To glitter   To twinkle to flicker 4.to Squeeze   Squeeze A close squeeze 5. obscure     Obscurely Obscurity Obscure Dim Obscure   Vague Vague     6. to risk   To risk failure Risk To run a risk At one’s own risk Risky 7. to tempt   Temptation Tempting 8. to fancy     Fancy     Take a fancy to smb Catch smb’s fancy   9. turn     In turn Out of turn Take turns 10. to dissolve     Dissoluble Dissolution 11. to smash   Smash   12. to fake Fake   Forge Forgery fraud 1) тусклый, неяркий, слабый 2) неясный, неотчетливый, смутный - тускнеть, терять яркость - тускло, неясно, мрачно 1) сгибать, сворачивать, перегибать - скрестить руки на груди - Сложить руки, бездействовать -1) развертывать, раскрывать 2) раскрывать, открывать, обнаруживать -складной, откидной, створчатый -ширма -раздвижная дверь -сгиб, изгиб, складка - папка, скоросшиватель 1) n-кратный Eightfold – восьмикратный 2) в несколько раз больше Threefold- втрое, втройне, трижды 1) сверкать, вспыхивать, искрить 2) мгновенно появиться, прийти в голову, блеснуть 3) быстро промелькнуть, пронестись, пробежать 4) освещать 1)вспышка, сверкание 2) проблеск - проблеск надежды 3) миг, мгновение - в один миг, в мгновение ока 1) мигающий свет 2) проблесковый свет - «обратный кадр» - вульгарный, крикливый, бросающийся в глаза - неожиданный всплеск света - неустойчивая вспышка света вызванная отражением на прозрачные или яркие тела - слабое тусклое прерывистое сверкание - мерцание, дрожание от какого-либо движения 1) сжимать, сдавливать, стискивать 2)выжимать, выдавливать 3) втискивать, пропихивать, впихивать 4) втискиваться, пропихиваться, протискиваться - теснота, давка -трудное положение 1) непонятный, неясный, мрачный, тусклый 2) непонятный 3)малоизвестный, неизвестный -Смутно, неясно - неизвестность, безвестность - затенять, затемнять -Степень темноты, настолько темно, что вещи четко не видны -Чаще используется в переносном смысле, затемнение от покрытия чем-либо, маскировки, затемнения - нечеткий в очертаниях предмета - Идея, утверждение, ответ, в котором нет ясного определения из-за того, что неясно сформулировано или говориться в общем смысле 1) рисковать 2) отважиться на что-либо - не бояться поражения Опасность, угроза, риск -рисковать -На свой страх и риск Опасный, рискованный 1) уговаривать, склонять, убеждать, соблазнять сделать что-либо 2) соблазнять, искушать, прельщать, привлекать, притягивать - искушение, соблазн -привлекательный, соблазнительный 1) воображать, представить себе 2) думать, считать, предполагать 3) испытывать симпатию, любить 1) воображение, фантазия 2) выдумка, иллюзия 3) склонность, пристрастие - полюбить, влюбиться, увлечься - поразить чьё-либо воображение, понравиться, полюбиться, прийтись ко вкусу 1) вращение, поворот 2) изменение, перемена 3) очередь -по очереди - вне очереди Делать что-либо поочередно, чередоваться, меняться 1) растворять, таять 2) ликвидировать, аннулировать, отменять 3) растворяться, исчезать Расторжимый -распад, конец 1) разбивать, ломать, крушить 2) разбиваться, ломаться, крошиться 3) наносить сильный удар 4) ударяться, врезаться 1) шум, грохот 2) крушение - подделывать, фальсифицировать 1)Подделка 2)обманщик, мошенник - обманывать с криминальной целью -подделка - намеренный обман

 

Word combinations

(be)hung with portraits Sink into stillness To be (un)accustomed to smth To be too funnyb for words To be cut short (be)moved by pity To put up with smth To have command of smth Увешанный портретами Погрузиться в тишину Привыкать к чему-либо Быть необычайно смешным Внезапно прерывать Движимый жалостью Не быть намеренным мириться с чем-либо В совершенстве владеть чем-либо

 

№ 3 с. 79

Marble Luxury Voluptuous Obscurity Inquiry Apron Confidently Gaiety Chorus Partition Chocolate Uniform Diagonally Oblong Gallery Amphitheatre Radiance Exit Bowl Dissolve Record Automobile Vibrant Metallic Yolk Dynamite Dialogue Contemptuous Silhouetted abject [ma:bl] [l^] Мрамор Богатство, пышность, роскошь

 

№ 6 с. 80

1. У каждого свое представление о красоте.( ≈ не по хорошу мил, а по милу хорош). 2. "один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти", то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии;4. кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло.5. ≈ с глаз долой, из сердца вон.6. ≈ мягко стелет, да жёстко спать;8. время не ждёт.9. ум от безделья тупеет.

№ 9 с. 81

1. His words were cut short by a strange noise coming from the next room. 2. She has command of French. 3. The walls were hung with coloured photos. 4. We found the film too funny for words. 5. I resent this state of things and am going to put up with it. 6. They were accustomed to seeing a lot of him.7. The room sank into stillness. 8. She was moved by pity for Tom and decided to help him.

№ 11 с.82

1. The story is too funny for words, isn’t it? – Unfortunately, I don’t think so(share your opinion). 2. Your son has command German. – I’m pleased to hear that. 3. The theatre façade was hung with playbills. 4. The speaker was cut short and the next speaker wasn’t wanted to listen to. 5. I’ll put up with it! 6. He wasn’t accustomed to this climate , couldn’t adapt to the unbearable heat. 7. He stopped speaking and the hall sank into silence. 8. Moved by pity, he took the child and began to tell him something in hope to calm him.

№ 14 с. 82

А. 1. Комната изменилась как будто там исчезло что-то плохое, что-то, что затемняло освещение, что-то, что угрожало ему. 2. Центр озера сверкал, но по краю можно было увидеть как отражались зеленые берега и голубое небо , ясные цвета, странным образом преобразованные в цвета более тусклого и мрачного мира. 3. Складки вокруг его рта, казалось, выражали вечное раздражение. 4. Автор раскрыл все исторические события, герой которых мог быть очевидцем. 5. Момент внезапно появился и исчез. 6. Очень осторожно он положил руки на стол, пальцы переплетены, на мизинце сверкающий фальшивый бриллиант. 7. Наклонившись вперед, Эрнест обернулся и сверкнул очками на Боба, который изучал программу. 8. Напряжение темноты давила на Барта со всех сторон. «Ты обещал…», прошептал Чарли слегка сжимая его локоть.9. «хорошо, через 8 часов или где-то так, мы будем здесь», сказал он, сжимая крышку своих часов. 10. Меры, принятые для облегчения оттиска монет в США всё еще не имеют успеха.11. грузовик будет лучше для путешествия, так как в маленькой машине груз подавится. 12. Она смотрела на сцену морщась, ничего не видя, сжав руки на коленях. 13. Пожилая женщина , которая по некой непонятной причине умоляла не раскрывать её имени, показала мне дневник, который хранила в прошлом. 14. Он был шумным здоровым маленьким парнем с проблеском настоящего таланта скрывавшегося в неясности его стихов. 15. Шторы были задернуты и оконное стекло позади неё демонстрировало огромную морозную картину которая затемняла тусклый утренний свет, так что в комнате было довольно-таки темно. 16. Знание, которое мы получили только затрудняло наше представление. 17. Дети рисковали попав в сад мистера Рэдли. 18. Скрывая правду, ты подвергаешься серьёзному риску стать подозреваемым. 19. Он снял противогаз, вдохнул через нос и решил рискнуть оставив маску.

В. 1. Лодка выглядела привлекательно, как и все маленькие гребные шлюпки, но Дора устояла перед соблазном залезть в неё и поплавать по сверкающему озеру. 2. Его сестра сбежала из дома с актером, которому случилось сыграть в городе Канзас и который влюбился в неё. 3. Старый квартет распался , но иногда они собираются вместе для телевидения, записей, концертов и еще для чего-либо, чем они увлекаются.4. такой поворот разговора огорчил Марка, ему не нравилось слушать когда Пит говорит так. 5. Она сказала, что оставит его на некоторое время и заработает себе на жизнь. Когда всё изменится к лучшему, она снова вернется к нему. 6. Он – мой старый приятель, щупает мой пульс, смотрит мой язык, говорит о погоде и все за бесплатно, когда я думаю, что болею, поэтому я подумала что окажу ему хорошую услугу пойдя к нему сейчас. 7. Разве у тебя нет к чему-нибудь склонностей? как на счет литературы, искусства и тому подобное? 8. Чего она здесь испугалась, что отчасти создало у нее видение побега, спасения, шока который бы уничтожил все преграды. 9. Президент объявил о роспуске студенческого объединения. 10. Хоть безупречно чистая, комната оказалась пыльной, , будто стены растворялись в пыли. 11. Во время разрушения монастырей было волнение и этот мост был разрушен. 12. Девушки ее типа не разрушают жизнь мужчины, они её строят. 13. Он ударил по мячу в ворота сквозь раскинутые руки вратаря. 14. Большая часть стены и башен города подделка, но реставрация замечательная.15. наивность их разговора была фальшью. 16. Раскрылось, что эта пьеса и другие открытия Шекспира были подделками. 17. Муниципального советника обвиняли в поддельных голосах в его пользу. 18. Богатый банкир, человек, уважаемый всеми, был арестован однажды по обвинения в мошенничестве.

№ 15 с. 84

1. by doing this, he risked his health. 2. He embraced his little daughter and his eyes flashed with joy. 3. He has done me a bad turn. 4. The literary critic found that the young poet’s verses were obscure.5. I have written to him twofold, now you should do it. 6. He was sitting with his arms folded. 7. The motorbike flashed past. 8. I don’t believe his story, it is a fake. 9. What you tempt to do is dangerous. 10. The temptation was too strong for him to resist it. 11. I rather fancy that he has told her all about it. 12. He smiled warmly and squeezed my hand? Which rather surprised me as I knew he didn’t like me. 13 kindness ought to be repaid in turn. 14. The doctor didn’t allow her to eat tomatoes, but this one looked so tempting that she decided to have it. 15. How many dresses can you squeeze into this small suitcase? 16. They smashed the enemy forces. 17. Fancy her saying such a thing! 18. They are going to be dissolved. 19. The lights in the hall dimmed. 20. I have an obscure idea about it.

 

№ 16 с. 84

1. glittering 2. Flashed.3. flickering. 4. Twinkling. 5. Glittered. 6. Flashed. 7. Flashing. 8. Flashed.

1. vague. 2. Dim, obscure. 3. Vague. 4. Dim. 5. Vague. 6. Obscure.

№ 18 с. 85

1. He got used to the fame and it was difficult for him to live in obscurity, however he had to put up with it. 2. He urgently tried to remember where he put this letter and at last took the folder in hope to find it there. 3. The bus is overcrowded, I doubt we can squeeze in. 4. the book seems to take the fancy of you. 5. I don’t fancy these folds. They seemed to be out of fashion. 6. After a turn the key got stuck in the lock. 7. “I don’t fancy your flat and the street also”, I said. He, in his turn, announced that he doesn’t like mine. 9. I’m pleased to hear that your parents took a fancy to me. 10. He fancies that he will be able to write the article in English, but I doubt, he doesn’t know the language. 11. I smashed my favourite cup. Fancy that! 13. He shrugged his shoulders scornfully, as if saying “your offer doesn’t seem tempting for me. I don’t want to risk being caught by the police.” 14. He was pleased to think that in this obscure village he is in safe; he is tired to risk. 15. Yesterday I told him this news, and he in his turn decided to tell it to Dick. 16. He hardly could give such evidence! This is a fake! 17. When she turned her face to him again, it flashed with joy. 18. This poem seems to me obscure. 19. The match flashed, lightning the white walls of the room and the scared pale faces. 20. The Parliament was dissolved, and new elections were appointed to be hold in September. 21. There was a flickering light of the candle in the end of a long dark tunnel. 22. Why are you sitting folding your arms? Isn’t it the time to set down to work? 23. Will you do it alone? – no, we will take the turns. 24. I don’t wish to risk my head for the sake of the man I hate. 25. I called for him and he flashed. 26. He didn’t want to run a risk and she didn’t feel anything but contempt for him. 27. He was in a close squeeze and he was pleased to know that we wanted to help him, though it meant to run a risk. 28. He flashed past on his bike and didn’t glanced at me. Fancy that! 29. There were a lot of people at the cash desk, but he managed to get the ticket without a turn. 30. I will never forget the a turn he did for me. 31. The weather turns for the better. Just fancy! I fancy the lightning has just flashed far away. Don’t go out without a raincoat, otherwise you are running a risk of being got wet. 32. He smiled with that flashing smile of his. 33. A lot of stars flashed in the sky, but the moon wasn’t seen, it is dimmed by a big cloud. 34. The children were pleased to skate on the even flashing ice, they didn’t fancy they were running the risk of being fallen into the water.

 

Topical vocabulary

Accelerated Actor Adventure Animated Audience Camera Cameraman Cast to cast actors for parts Close-up Comedy Credits Crime film Crowd scene Dialogue Direct Director Documentary Dub Educational Feature Film To film Film-goer Flashback Make Message Montage Newsreel Part Performance Photograph Photography Producer Role Science fiction Screen version Screen test Script Serial Shoot Short-length Silent film Slow-motion Slow-moving Sound Special effects Star Thriller Translate Video Video-recorder ускоренный; увеличенный (о скорости) актер приключение мультипликация публика; зрители киноаппарат, кинокамера кинооператор распределять (роли) назначать актёров на определённые роли крупный план комедия заглавные титры

 

 


UNIT 4

 

Опасный поворот.

I.

Гордон. А что вы слушали? Фреда. Конец какой-то пьесы. Олуэн. Под названием "Спящий пес!". Стэнтон. Что за название? Мисс Мокридж. Мы толком не поняли - что-то о лжи и каком-то господине,который застрелился. Стэнтон. Ну и шутники на радиостанции. Олуэн (которая, видимо, о чем-то думала). Послушайте, мне кажется, японяла, в чем было дело в пьесе. Спящий пес - это правда, и человек - ну,этот муж - непременно хотел потревожить ее, разбудить пса. Роберт. Ну что же, он поступил совершенно правильно. Стэнтон. Вы полагаете? Любопытно. Я нахожу, что это глубокая мысль:правда - спящий пес. Мисс Мокридж (не обращая внимания на его слова). Действительно, мыслишком много времени тратим на то, чтобы лгать, как словами, так ипоступками. Бетти (с видом наивного ребенка). Но это же совершенно неизбежно. Явсегда привираю, целый день только это и делаю. Гордон (по-прежнему возясь с радио). Именно так, моя дорогая, именно. Бетти. В этом весь секрет моего обаяния. Мисс Мокридж (несколько нетерпеливо). Очень возможно. Но мыподразумевали нечто более серьезное. Роберт. Всерьез или в шутку, но я всегда стою за то, чтобы все выходилонаружу. Так лучше. Стэнтон. Мне кажется, говорить правду все равно что делать поворот наскорости шестьдесят миль в час. Фреда (с каким-то загадочным или даже злым оттенком в голосе). А вжизни столько опасных поворотов, не так ли, Чарлз? Стэнтон (как бы вступая в пререкания с ней или с кем-то другим изприсутствующих). Да, бывает - если только не уметь выбрать правильногопути. Лгать или не лгать - что вы об этом скажете, Олуэн? У вас страшноглубокомысленный вид. Олуэн (очень серьезно). Я с вами согласна. Мне кажется, говорить все,до конца, крайне опасно. Дело в том, что... бывает правда и правда. Гордон. Точно: правда правде рознь. Стэнтон. Да помолчите вы. Гордон. Продолжайте, Олуэн. Мисс Мокридж. Да, да, продолжайте. Олуэн (задумчиво). Мне кажется... настоящая правда... то есть все, вседо малейшей мелочи, без всякой утайки... была бы не страшна. Я имею в видувысшую, истинную правду. Но что в обычной жизни подразумевается подправдой и что этот человек в радиопередаче подразумевал под ней - толькополовина правды. Из нее не узнать, что происходит в душе у каждого. Васпопросту знакомят с рядом фактов, которые до того были скрыты... и оченьхорошо, что были скрыты. Такая истина - предательская штука.

 

II.

Олуэн. И я так думаю. А все, что вы сказали. Гордон, неверно. Настоящаяискренность - это нечто настолько глубокое, что таким путем ее недобиться, а всякие полуправды рано или поздно все равно вылезут наружу. Ктому же это и недостойно! Стэнтон. Я согласен. Роберт (берет другой стакан; цинично). Вы согласны! Стэнтон. Вы не дождетесь от меня сочувствия, Кэплен. Роберт. Сочувствия - от вас? Стэнтон, отныне я не желаю вас видеть. Вы- вор, наглый обманщик, лжец и низкий, грязный соблазнитель. Стэнтон. А вы дурак, Кэплен. У вас очень солидный вид, и только. Насамом деле у вас много общего с вашим полоумным братцем. Вы не желаетевзглянуть реальной правде в глаза. Выдумали себе какой-то дурацкий рай, вкотором и обретались, а теперь, выбравшись оттуда благодаря потраченным зацелый вечер усилиям - и, заметьте, вы сами этого захотели, - теперьстроите дурацкий ад, в котором отныне намереваетесь пребывать.

III.

Фреда. Я чувствую, что это неприлично в такой момент, но факт остаетсяфактом - мне хочется есть. А как вы, Олуэн, а ты, Роберт? Или ты слишкоммного выпил? Роберт. Да, я выпил слишком много. Фреда. Ну, так это очень глупо. Роберт (устало). Да. (Закрывает лицо руками.) Фреда. Ты сам всего добивался. Роберт (на минуту поднимая голову). Да, добивался, и вот - добился. Фреда. Хотя сомневаюсь, чтобы тебя это очень трогало, пока дело некоснулось Бетти. Роберт. Это неправда, но я понимаю, что ты можешь так думать. Видишьли, по мере того как все больше и больше этой мерзости выходило наружу, явсе чаще обращался к моим тайным мечтам о Бетти и искал в них поддержки,так как только они могли мне вернуть былую радость жизни. Фреда. Я давно знала, что творится с тобой при виде ее, какие чувства икакое благородство охватывали тебя. Давно знала все и о Бетти, поэтомумного раз собиралась рассказать всю правду о ней. Роберт. Я не жалею, что ты этого не сделала. Фреда. И напрасно. Роберт. Почему? Фреда. Такого рода самообольщение довольно глупо. Роберт. А что ты скажешь о себе самой и Мартине? Фреда. Я-то уж не обольщалась. Я знала все или почти все о нем. Я небыла влюблена в кого-то, кого на самом деле не существовало, кого я самавыдумала. Роберт. А мне кажется, что ты именно так и была влюблена. Вероятно, мывсе влюбляемся так. Олуэн. Ну, что же, тогда не все потеряно. Вы еще сумеете создать себекакой-нибудь идеальный образ и влюбиться в него. Роберт. Нет, не смогу. В этом все горе. Я лишился этой способности -строить иллюзии. Нет во мне больше того материала, из которого создаютсяпрекрасные иллюзии, точно какая-то железа прекратила во мне свои функциинавсегда. Фреда. Тогда тебе надо учиться жить без иллюзий. Роберт. Нет, ничего не выйдет. Со мной не выйдет. Я принадлежу кдругому поколению. Может быть, теперь и умеют воспитывать людей, которыеспособны жить без иллюзий. Ну, что ж, тем лучше. А я не могу. Я весь свойвек прожил среди иллюзий. Фреда (угрюмо). Что верно, то верно! Роберт (с растущим волнением). Ну и что же из того? Они давали мненадежду, в них черпал я мужество. Они помогали мне жить. Возможно, что всеэто нам должна была бы давать вера в жизнь. Но у меня нет этой веры. Нирелигиозной веры, ни какой иной. Только этот проклятый скотный двор, вкотором я должен жить. И это все. И вдобавок мне еще даны какие-то поганыежелезы, и секреции, и нервы, чтобы чувствовать и переживать. Но все этобыло не так уж плохо, скажу я вам, пока у меня были мои маленькие иллюзии. Фреда (горько). Так почему же ты не оставил себе своих иллюзий, акричал и требовал правды всю ночь, как безумец? Роберт (в большом возбуждении). А потому что действительно дурак.Стэнтон был прав. Это единственная причина. Мне, как ребенку, захотелосьпоиграть с огнем. Еще сегодня, в начале вечера меня что-то привязывало кжизни. Я хранил добрые воспоминания о Мартине. У меня была жена, которая,правда, не любила меня, но все же хорошо ко мне относилась. У меня былидва компаньона, которых я любил и уважал. Было существо, которое я могидеализировать. А сейчас... Олуэн (в отчаянии). Нет, Роберт, пожалуйста, мы знаем... Роберт (в исступлении). Нет, вы не знаете! Вы не можете знать... вовсяком случае, так, как знаю я. Иначе вы бы не стояли передо мной с такимвидом... как будто ничего не случилось... так, пустячная ссора за бриджем,и всего-то. Олуэн. Фреда, неужели вы не можете... Роберт. Разве вы не видите, что мы живем уже в другом мире? Все ушло,все пропало. Мой брат был каким-то полупомешанным развратником... Фреда (очень резко). Довольно об этом! Роберт. А моя жена любила его до самозабвения и изводила своей любовью.Один из моих компаньонов оказался лжецом, обманщиком и вором. Другой -один бог знает, что он такое, - какой-то до мозга костей испорченныйистерик. Обе женщины пытаются остановить его и успокоить. Роберт. А существо оказалось коварной, похотливой мартовской кошкой... Олуэн (почти кричит). Нет, Роберт, нет! Это ужасно! Это безумие!Довольно, не надо, пожалуйста, прекратите! (Несколько спокойнее.) Завтравсе будет иначе. Роберт (в совершенном безумии). Завтра! Завтра! Нет, я уже дошел доточки. Никакого завтра быть не может. (Качаясь, направляется к двери.) Фреда (вскрикивает, бросается к Олуэн и хватает ее за руку). У негоесть револьвер в спальне. Олуэн (с криком бросаясь к двери). Стойте, Роберт! Стойте!Остановитесь!

 

 

Ex 7. p.109

Paraphrase using word comb. and phrases.

 


1. We've run short of sugar. You'll have to go out and get some.

2. There was a fool’s paradise in him which prevented him from accepting things as they were.

3. Before that day I had set my eyes on the man.

4. It was obvious that the facts he had given were not real: he made up them.

5. She had gone dote on her shild, the only thing that supported and encouraged her.

6. Everything's gone come out sooner or later.

7. He had been living in a fool’s paradise which had nothing to do with reality. Now it was all over.

8. He found he run short of petrol and stopped to fill in.

9. The flower grew so high on the steep bank that the child couldn't get at it.

10. The infuriated crowd clamoured for their money.

11. Hope and courage alone helped them to face up to things.

 

Ex. 9 p.110

Translate.

1. Richard Stanley was one of those people who can not and do not want to face reality. Trying to forget about their dreary and joyless life, he invented a beautiful fairy tales in which he himself was the protagonist. These dreams helped him to live. He was happy in his own way in this fool’s paradise.

2. Now, when we have got to certain facts remained unknown so far, it is hoped that soon everything's going to come out.

3. Do you have a spare pen? I run short of ink.

4. At the gates of a luxury Governor’s villa, dirty ragged people clamoured for work.

5. I do not understand how could you gone dote on someone, whom you had never seen until last month.

6. A certain strength of character is required to face up to the truth.

7. I heard that you lost your job. You probably run short of money? - Yes, almost. But it is not the problem. I liked my job and gone dote on it. Now, when everything is taken away, it is all over.

 

Ex 13 p.112

1. I do not wish him any harm, but I can not either sympathize with him. We should face the truth: his behavior about his comrades had been treacherous. 2. The most difficult thing was to see gloating faces of those whom only yesterday he considered to be his true friends. 3. He tried to make a laughing-stock of her, but it turned out that she does not concede his evil wittiness. 4. I have a wonderful surprise for you. I found a match for your blue Chinese vase. 5. In treacherous fog, outlines of the familiar objects seemed frighteningly unusual. 6. The fact that she gone dote on her two girls, was not very helpful for her in their upbringing. They grew deceitful and rude children. 7.I'm from the police. I need to check some of these witnesses. 8.Her tranquility was deceptive. However, no one would understand it, but for traitorous tear that suddenly rolled down her cheek. 9. If we say about someone that he is an ill-bred man, we mean that he is rude, tactless, and, most importantly, his inability and unwillingness to consider with others. 10. Mrs. Finney had never met a girl that she could find a suitable match for her son. 11. Under the shell/jacket/envelope/casing of politeness and good manners a false and wicked soul was concealed. 12. What was the thing that stopped him halfway to his conceived betrayal? We do not know. And does it matter? (And who cares?) Intention to betray - is a betrayal already.13. It is easier to deceive someone who wants to be deceived (fooled). 14. Appearances are deceptive. 15. His cool-headed/immovable/composed/calm devotion to duty inspired respect. 16. "I am whole-hog for you to unburden yourself" - he said with a polite smile. 17. To defer to him in everything is as dangerous as to trust a raging sea. 18. Only good upbringing suppressed this ill-bred/unbridled nature.

 

Ex 21 p.114-115

"Dangerous Corner" – is the first play by John Priestley, regarded by its own author as a "technical exercise in dramatic art than genuine study of human character." Despite the author’s underestimation of his play it succeeded on stages of almost every country of Europe and America.

It goes without saying that the play is technically perfect. This applies particularly to the composition - the famous “time trick”, which we are now accustomed to, but which at the time of writing the play (1932) was a stunning innovation, confusing audience, readers and critics.
The "Trick" is that in the third act, after the fatal shot of Robert sounds, after a pause we, with the heroes of the play, are going back to the point of time in which we were at the beginning the first act. In other words, the beginning of the first act is repeated almost word for word - with some cuts. Do you think it's boring? No! It's so exciting that you have a cold runs through the skin. Again, we see these people, this calm and happy united loving family, but now we know that this is cheating, we know that under the guise of friendliness and fine breeding lies, treachery and deception. That's what this "Trick" is. It enhances and deepens the fundamental idea of the play. We no longer put any faith in polite smiles and double-tongued words, and the ending is masterfully emphasizes their deceitful hypocrisy. That is the way how "purely technical trick", a brilliantly conceived and executed, contributes to the deepening and the disclosure of the nature and the ideological content of the play.


Unit 5

Text 5 UP THE DOWN STAIRCASE

bound непременный, обязательный

urge убеждать, советовать; настаивать

bring out выявлять, обнаруживать

scope 1) границы, рамки, пределы

prescribed установленный; принятый; укоренившийся, упрочившийся

distribute распространять

eager страстно желающий, жаждущий

plain очевидный, явный, ясный

background происхождение, биографические данные; связи, окружение

be exposed to открытый; незащищенный; уязвимый

heady впечатляющий

excite побуждать, стимулировать, призывать к деятельности

reach предел досягаемости, досягаемость; область влияния, охват; кругозор; сфера

grasp схватывание; крепкое сжатие; хватка

aspiration стремление; сильное желание (к достижению чего-л.)

capacity способность (что-л. делать)

doom обрекать; предопределять

progress прогресс, развитие; движение вперёд, продвижение

frustration срыв (планов) , крушение (надежд); чувство разочарования, неудовлетворённости (из-за невозможности каким-л. образом повлиять на ситуацию)

despair отчаяние; упадок духа; безнадёжность, безысходность

startled into discovery побужденные к открытие

cliches seem freshly minted клише кажутся свежо новыми

Hitch your wagon to a star прикрепи свой вагончик к звезде

"A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?" «СВЕРХ СИЛ СВОИХ СТРЕМИТЬСЯ ВВЫСЬ, НА ТО И НЕБЕСА».

the dis­missal bell звонок

groan ворчать

chirp чирикать, щебетать

peck клевать, долбить клювом

strew разбрасывать; разбрызгивать

cardinal sin смертный грех

requisition form бланк заявки

quiv­ering with indignation дрожа от негодования

snap fingers щелкнуть пальцами

turntable диск проигрывателя

Chaos, waste, cries for help Хаос, утраты, вопли о помощи

strident [ai] громкие

crew cut стрижка ежиком

insuperable oddsнепреодолимые трудности

endowedодаренный

take out onвымещать зло на

misguide вводить в заблуждение

immediate supervisorнепосредственный начальник

figure outпонимать, постигать

dour непреклонный, строгий, суровый

desiccatedвыхолощенный, сухой

remote уединённый, изолированный

prissyжеманный, чопорный

chairmen председатель

pop upнеожиданно возникать

grapevine система сообщения с помощью сигналов; способ тайного сообщения

sour закисать, прокисать, скисать озлобляться; становиться мрачным, угрюмым, раздражительным

trivia-in-triplicateбумажная работа

impose возлагать

to set the alarm(-clock) forустанавливать будильник

to bring out somethingвыявить, обнаружить

to enlarge (widen) one's scopeрасширить чьи-то рамки

easier said than doneлегче сказать, чем сделать

to fight (teach, etc.) againstбороться против непреодолимых трудностей

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.