В русском языке существуют как двусоставные предложения (Он идет), так и односоставные - например, безличные конструкции (Холодно. Моросит), неопределенно-личные (К тебе пришли;Говорят, что...)или обобщенно-личные (Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь - со вторым лицом ед. числа глагола; Цыплят по осени считают - с третьим лицом мн. ч/; Век живи, век учись - с формой повелительного наклонения).
В английском языке такого рода односоставных предложений нет. Безличные английские конструкции (It is cold; It is raining), как и предложения с подлежащим в конечной позиции, выраженным неличными формами (It is necessary to go there), всегда содержат формальное подлежащее (It). Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используют соответствующие местоимения (Somebody has come to see you; They say…; You never know; We live and learn). В связи с этим врядли есть смысл вообще выделять в английском синтаксисе безличные, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения как какие-то особые структурные типы - они различаются лишь значением подлежащего. Действительно, если описывать предложение Somebody has come in как неопределенно-личное, то сюда же следуетвключить и предложения с неопределенным подлежащим типа A boy has came in и т.п., и тогда понятие «неопределенно-личных» предложений вообще растворится.
В обоих языках возможны односоставные предложениядругихтипов: побудительные (Иди сюда!; Соте here!),номинативные,используемые в основном в поэтической речи, сценических ремарках, заголовках и т.п. («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»; «Отцы и дети»;Night. Romeo under Juliet’s balcony; “Hamlet, Prince of Denmark”), инфинитивные предложения с модальной или эмоциональной семантикой (Встать? Что делать?; в английском этот тип довольно редок: To love such a bore!, и предложения, образуемые междометиями (Oh! Alas! Wow!) и различными модальными словами (Yes; No; Of course; Certainly; Really).
Помимо односоставных предложений, в которыхне требуется восстанавливать какие-либо опущенные слова (Цыплят по осени считают; К тебе пришли), в обоих языках существуютнеполные (эллиптические) предложения, т.е. такие, в которых опущенный член предложения легко восстанавливаетсяиз предшествующего контекста (Где Петр? - В школе; Where is Peter? – At school). Структурные типы неполных предложений в двух языках зачастую различаются.
В русском неполном предложении может опускаться подлежащее (Иду вчера домой и вижу...; Понял? — Да, понял).Для английских неполных предложений это нехарактерно; в довольно редких случаях опущения подлежащего опускается обычно и часть сказуемого: So what did you do? Tell him everything? (=Did you tell him?); Where is Peter – Gone home.
В обоих языках в принципе может опускаться сказуемое: Я пошел домой, а он в кино; I went home, and he – to the cinema; однако для английского языка такие конструкции менее характерны. В русском, кроме того, есть предложения, в которых отсутствующее сказуемое (обычно это глагол движения) легко восстанавливается и без предшествующего контекста; ср. Я - за свечку, свечка - в печку; Татьяна - в лес, медведь - за ней. В английском языке такого типа неполных предложений нет.
В русских неполных предложениях может опускаться дополнение: Да, я читал; Дать тебе? - Дай; Можно взять? Ванглийскомпредложении дополнение обычно не опускается, и конструкции типа Have you read? – Yes, I have read. Shall I give? – Please, give; May I take? не соответствуют нормамязыка.
При этом в обоих языках возможно опущение одновременно подлежащего и сказуемого: Куда ты ходил? - В кино; Where did you go? – To the cinema; Когда он приедет? — Завтра. When he will he come back? – Tomorrow.; Что ты купил?- Машину; What did you buy? – A car. .
С другой стороны, в английском предложении возможна замена любого глагола широкозначным глаголом-заместителем do (Yes, I do; No, he didn’t; Please, don’t) или вспомогательным глаголом (Yes, he is; he will, he has). В русском таких замен нет, и в ответной реплике глагол должен быть повторен: Показать тебе? - Покажи; Ты прочитал? - Да, прочитал.
б) Коммуникативные типы предложения
Английское отрицательное предложение, как правило, допускает лишь одно отрицание (Nobody told anybody anything), тогда как в русскомих может быть несколько (Никто никому ничего не сказал).
Вопросительное предложение ванглийском языке отличается от повествовательного и восклицательного инвертированным порядком слов; в русском порядок словне различает коммуникативные типы предложений.
Вопросительно-отрицательные предложения, выражающие сомнение, врусском языке образуются с помощью специальных частиц (Неужели / Разве ты не знаешь?), в английском – без каких-либо добавочных слов (Don’t you know). Русское вопросительно-отрицательное предложение без таких частиц выражает не сомнение, а слабую вероятность события (Ты не видел моей тетради? = «Может быть, ты видел?»), и обычно соответствует в английском вопросу без отрицания (Did you see my note-book?).
в) Порядок слов в предложении
Порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный: подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - предложное дополнение – обстоятельство. (В русском предложении порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и т.п.).
Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают. В английском порядок слов используется для разграничениякоммуникативных типов предложений — повествовательных и вопросительных (ср. He likes books – Does he like book?) или вопросительных и восклицательных (How many English books have you? – How many English Books you have!). В русском языке такой функции у порядка слов нет.
Общей функцией порядка слов в обоих языках является различение типовактуального членения предложения (темы и ремы), однако и здесь имеются определенные отличия. В некоторых случаях в английском предложении допускается инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим).
В английском предложении существуют некоторые типы инверсии, где предложение начинается не с подлежащего. Так, в английском предложении,как и в русском, возможна конечная позицияподлежащего, если оно представляет собойрему, а предложениеначинается с обстоятельства (In the middle of the room stood a big table; Then came a knock at the door).Однако в английском языкетакой порядок слов характерен в основном лишь дляпредложений с глаголами местонахожденияилипоявления объекта.
В английскомпредложении возможна также частичная эмфатическая инверсия, когда в начальную позицию ставится обстоятельство (реже — дополнение), представляющее контрастную (эмфатически акцентированную) рему: Only thendid he realize the danger; Never in my life have I seen such things; Not a word did he say to me; Only to you can I tell the whole truth; Hardly had he entered, when he saw a stranger).
В русском языке такогорода эмфатическая инверсия используется редко.
Английский язык лишь в весьма ограниченных пределах допускает перестановки второстепенных членов предложения; при этом в стилистически нейтральных (не эмфатических) конструкциях, как и в русском языке, тематический элемент обычно предшествует рематическому. Так, предложение He sent me this letter yesterday (при нейтральном фразовом ударении на последнем слове) отвечает на вопрос Когда?, и ремой в нем является обстоятельство времени. В варианте Yesterday he sent me a post card обстоятельство становится темой, тогда как рему представляет либо вся остальная часть (ответ на вопрос Что произошло вчера), либо последнее слово (Что он послал мне вчера?). Ср. также варианты He left the room very quickly(где наречие является ремой) и He quickly left the room или Quickly, he rose and left the roomгде рему представляют слова, стоящие справа от наречия (ответ на вопрос: Что он сделал быстро?).
Для акцентирования ремы в английском языке существуют также специальные эмфатические конструкции(It was he who helped me; He did helped me). Русский язык в основном использует разнообразные усилительные частицы (Именно он мне помог; Он все-таки мне помог; Он-таки помог мне}.