Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

The New York Times Daily News



For decades architects in this country Our only regret is that some such

and abroad have been designing and step wasn't taken a long time ago

building homes that, depending upon and made to stick. . . Philadelphia

the climate, could be heated wholly has recently clapped a similar no-

or in large part by the sun. . . To ha- parking order on its business area. .

sten wider use of solar energy in resi- Plenty of people at first will try to

dential construction and to get se- chip holes in the no-parking rules for

irious research under way on its appli- their own private benefit. We imagine

cation in industrial and commercial more than one motorist will try to

use, the House of Representatives slip something to the nearest cop

'is considering today a bill to establ- for letting him park awhile where

ish a 50-million-dollar, five-year de- he shouldn't, monstration program.


Сопоставление этих двух текстов свидетельствует об известной корреляции между отбором языковых средств и спецификой адре­сата. Так, текст из «Нью-Йорк таймс» обнаруживает определен­ную селективность в отборе языковых средств с учетом той «просве­щенной и респектабельной» аудитории, к которой апеллирует газета. Это находит свое проявление в строгой ориентации на кодифицированный литературный язык. Порой в качестве социо­лингвистических переменных здесь выступают единицы книжно-письменной речи, противопоставляемые более нейтральным и разговорным (например, residential construction вм. home build­ing, its application in industrial and commercial use вм. its use in industry and trade). В то же время этому тексту присущи и неко­торые признаки универсальности, ориентации на «усредненного»-получателя: здесь отсутствуют, например, специальные термины, хотя обсуждаемая тема и могла бы в известной мере оправдать их использование.

О том, что подобный отбор языковых средств отражает созна­тельную установку «Нью-Йорк таймс», свидетельствует опубли­кованное этой газетой пособие по практической стилистике, где, в частности, отмечается общая ориентация газеты «на то, что предотвращает деградацию языка», и подчеркивается необходи­мость избегать «модных неологизмов», клише, а также сленга и коллоквиализмов в неподходящих контекстах.

Совершенно иначе выглядит текст из «Дейли ньюс», массового издания, рассчитанного на менее взыскательную аудиторию. Здесь социолингвистическими маркерами являются такие единицы сни­женной разговорной лексики и фразеологии, как to make some­thing stick 'закрепить', to clap an order 'спустить указание', to chip holes 'вынюхивать лазейки', to slip something 'сунуть в лапу', cop 'полицейский'. Автор статьи как бы «разговаривает на рав­ных» с малообразованным обывателем, на которого ориентиро­вана газета.

Подобная вариативность отбора языковых средств отмечается и на уровне жанра текста. Например, сопоставление различных жанров газетных текстов, в том числе текстов, ориентированных на разные категории читателей, свидетельствует о том, что выбор языковых средств и стилистическая тональность текста в ряде случаев обнаруживают функциональную зависимость от темы сообщения и от характера ролевых отношений, которые предпо­лагает данный тип речевой коммуникации.

О зависимости языковых средств от темы свидетельствует, в частности, более сниженная стилистическая тональность спор­тивного обзора или репортажа по сравнению с другими жанрами газетных текстов: The younger generation could be pardoned for asking "Bill who?" when the guy who started the position of middle linebacker was voted into the Pro Football Hall of Fame last week. . .; When you're only 6 feet in the NBA, you better be cocky. . .; He looms as the NBA's rookie of the year (International Herald Tribune, 1974, Febr. 13, p. 23). Ср. типично разговорные


конструкции Bill who? 'Какой-такой Билл?', you better be. . . "лучше быть' вместо нормативного you had better be. , ., кол­локвиализмы guy 'парень', cocky 'нахальный', сленгизм rookie 'новичок'.

Тема и ролевые отношения определяют выбор языковых средств в очерке о джазовом фестивале в Новом Орлеане, автор которого говорит с любителями джаза «на их языке»: This year's festival proved a rhythm-and-blues knockout; There were. . . all their various souped-up rhythm and blues descendants; Ranging from Cajun and bluegrass on one hand to ragtime and African drumming on the other, the musical fare offers the richest array of styles (News­week, 1980, May 5). В качестве ситуативных маркеров в данном случае выступают специальные наименования различных стилей и направлений джазовой музыки rhythm and blues, bluegrass, Cajun, ragtime, коллоквиализмы (knockout 'ошеломляющий ус­пех') и слентизмы (souped-up 'улучшенный, модернизированный').

Типичен в этом отношении жанр текста рекламных объявле­ний в американской прессе, исходящий из модели неформальных, доверительных отношений между участниками коммуникативного акта. Для этого жанра характерны эллиптические разговорные конструкции ("Homeward bound? Drop around"; "New Belair. . . all the way to fresh! Just the right touch of menthol. Never heavy. Never harsh"), вопросно-ответные реплики ("What more could you want in a window?'' —"Of course you can afford it. Think of all the money, you've saved drinking ordinary Scotch"), сленгизмы ("We won't put the squeeze on you" — каламбур, построенный на столкновении буквального значения 'мы не будем вас стеснять' и переносного 'мы не будем оказывать на вас нажим'), намерен­ные отступления от канонов литературной речи (Us Tareyton smokers would rather fight than switch) и другие индикаторы подобных ролевых отношений. Разумеется, такого рода рефлексы ролевых отношений сочетаются с общей ориентацией на нормы книжно-письменной речи, определяемой каналом коммуникации и традицией функционального стиля.

Влияние канала коммуникации как одного из элементов рече­вой ситуации сказывается, в частности, в некоторых специфиче­ских чертах информационного текста, предназначенного для радио и телевидения. Например, У. Брайер и X. Хейн отмечают, что в отличие от газетно-информационного текста, рассчитанного на зрительное восприятие и несущего основную коммуникативную нагрузку в своей вступительной части (чаще всего в зачине), текст телевизионного или радиосообщения строится иначе. Здесь, как правило, не действует принцип «начинай с самого главного» (say first things first), а, напротив, специфика слухового восприя­тия требует предварительного сигйала, привлекающего внимание слушателя к смысловому центру сообщения. Так, если газетное сообщение может начинаться с фразы "John Jones was killed today. . .", то сообщение по радио или телевидению обычно на­чинается следующим образом: A Billings man was killed this


morning in a two-car accident near Butte. John Jones was trapped behind the wheel for nearly. . . [Brier, Heyn 1969, 187]. По-види­мому этими же соображениями объясняется и то, что ориентиро­ванное на телезрителя или радиослушателя сообщение нередко начинается со ссылки на источник: From Washington it is repor­ted...; The White House spokesman said last night. Среди других характерных признаков такого сообщения У. Брайер и X. Хейн называют высокую степень компрессии (резюме последних из­вестий — news summary —не превышает 600 слов), упрощенный синтаксис, короткие предложения (обычно не свыше 20 слов), намеренные отступления от правила согласования времен (Se­quence of Tenses) типа The Senator said he will. . . (вм. would), предпочтительное использование Present Perfect вместо Past Inde­finite (A congressional committee has eliminated from the farm bill an amendment; A child has fallen into an abandoned well. . .).

Сказанное дает основания предположить, что средства массо­вой коммуникации в известной мере моделируют речевое поведе­ние человека, отбирающего языковые ресурсы в зависимости от тех или иных параметров социально-коммуникативной ситуации — ролевых отношений, обстановки, темы и канала коммуникации. Вместе с тем средства массовой коммуникации служат каналом, через который общее ядро литературного языка ассимилирует значительное количество единиц, поступающих как из микро­систем, лежащих за пределами литературного языка, так и из его специализированных ответвлений.

Особый интерес представляет «деспециализация» терминов и связанное с этим расширение сферы их применения. Проблеме деспециализации терминов в газетно-журнальной публицистике посвящена диссертация 3. В. Соловьевой, характеризующей этот процесс как выход термина за пределы терминологического поля, утрату свойств, обусловливающих его терминологичность, и по­следующую модификацию терминологического значения обще­языковым узусом. При этом выделяются три ступени деспециали­зации: 1) термины, используемые средствами массовой коммуни­кации, сохраняя свои терминологические характеристики, обна­руживают тенденцию к некоторому упрощению смысловой структуры; 2) термины, используемые в неспециальных текстах, упо­требляются в переносном значении; 3) нетерминологическое значение становится узуальным и фиксируется в словарях [Со­ловьева 1977, 8].

Наблюдения показывают, что деспециализации в первую оче-редь подвергаются термины-неологизмы из наиболее актуальных для данного общества сфер человеческой деятельности. Например, в американских средствах массовой коммуникации подобной де­специализации подвергся ряд терминов космической техники одного из таких терминов, launching pad 'пусковая установка', в словаре неологизмов Барнхарта зафиксировано новое значение исходный рубеж, трамплин'. Приведем пример: John burst onto

9 А. д. Швейцер 129


the political scene using vast sums of money, clever exploitation of television, cadres of advance men, personality-projection tech­niques, and the launching pad of Presidential primaries (Saturday Review, 1968, Nov. 2, p. 20).

Сходному преобразованию подвергся возникший в ядерной стратегии термин overkill 'сверхуничтожение, применение средств поражения избыточной мощности, многократное поражение (унич­тожение)'. Однако если термин "launching pad" подвергся мета-форизации, то "overkill" в языке прессы и других средств мас­совой коммуникации утратил свою терминологичность благодаря устранению ряда дифференциальных сем и генерализации значе­ния. Новое, деспециализированное значение overkill определяется в словаре Барнхарта следующим образом: 'то, что приносит вред, превосходя допустимые или безопасные пределы'. Ср. следующие примеры: Не readily concedes that bargaining under deadline pres-sure can lead to miscalculations, contract inequities, and in what he calls "overkill", meaning long and bitter strikes. . . (The New Yorker, 1970, Aug. 1, p. 44); That kind of verbal overkill is stan-dard for Peking, and Western experts who keep a close watch on the mainland do not think it signals any escalation in the ideological warfare (Newsweek, 1975, Jan. 13) a.

Генерализации подверглось также значение социологического термина "power structure" 'структура социальных групп и инсти­тутов, которым принадлежит власть в стране', у которого в мас­совой коммуникации возникло значение 'правящие круги': Mus­seil countered with charges of anti-semitism and claimed that his opponents were members of a business "power structure" trying to keep control of Atlanta (The Americana Annual 1970, p. 316).

Выше приводился ряд примеров употребления сленга в средст­вах массовой коммуникации. Широкое использование некоторых сленгизмов в массовой коммуникации, по-видимому, явилось одним из факторов, способствовавших их переходу в разговорный слой литературной лексики. В других случаях популяризация прессой, телевидением и радио единиц так называемого специаль­ного сленга (special slang), т. e. арготизмов и жаргонизмов, со­действует их переходу в «общий сленг» (generai slang). He слу­чайно, что такая участь постигла преимущественно жаргонизмы тех социальных групп, деятельность которых в тот или иной период находилась в центре внимания средств массовой комму­никации. Ср., например, использование в прессе возникшего в профессиональном жаргоне музыкантов джаза прилагательного uptight 'консервативный, церемонный' в цитируемой прямой речи и в речи автора статьи: "Nobody gives you a ride or takes you in for the night. I tell you the French people are. . ." —"Uptight?" I offered (Sat. Rev., 1970, Oct. 10, p. 42); In black with a white collar, he could be impersonating an uptight Calvinist parson (The

Пример заимствован у 3. В. Соловьевой [Соловьева 1977, 11].


Atlantic, October 1969, p. 132). Ср. также следующие примеры популяризации заимствованных из жаргона хиппи сленгизмов acid 'галлюциногенный препарат ЛСД' и trip out 'галлюциниро­вать': Somebody slipped some acid into the potato and corn chips at a swinging singles party in the Marina del Rey section of Los Angeles and nearly 40 of the 200 guests tripped out (Time, 1970, April 20, p. 8).

Процесс деспециализации (в широком смысле) характерен для ситуации массовой коммуникации в целом. Черпая отдельные слова и устойчивые речения из специализированных функцио­нально-стилистических систем литературного языка, средства массовой коммуникации популяризируют их, а в ряде случаев включают в общенародный обиход, делая их компонентами общего ядра литературного языка и превращая из элементов внутри-групповой коммуникации в элементы коммуникации межгруппо-вой и даже общенациональной. Например, средства массовой коммуникации в значительной мере содействуют популяризации так называемых buzzwords, профессионализмов, используемых ъ сравнительно узкой сфере и выполняющих в основном «сепа­ратистскую» функцию, обеспечивая коммуникативную автономию той или иной социальной группы: "Guideline" has become so­mething of a Democratic economists' buzzword, and the Nixon White House prefers "yardstick" (Time, 1971, Nov. 22, p. 36).

В опубликованной в журнале «Ньюсуик» статье «Как выиграть в словесной игре» (Newsweek, 1968, May 6) рассказывается о том, как один из чиновников департамента здравоохранения в Вашинг­тоне придумал остроумный способ использования buzzwords под названием Systematic Buzz Phrase Projector:


0. integrated

1. total

2. systematized

3. parallel

4. functional

5. responsive

6. optional

7. synchronized

8. compatible

9. balanced


0. management

1. organizational

2. monitored

3. reciprocal

4. digital

5. logistical

6. transitional

7. incremental

8. third-generation

9. policy


0. options

1. flexibility

2. capability

3. mobility

4. programming

5. concept

6. time-phase

7. projection

8. hardware

9. contingency


«Процедура очень проста, — говорится в статье. — Приду­майте любое трехзначное число, а затем выберите соответствующее buzzword из каждой колонки. Например, число 257 дает "syste­matized logistical projection", фразу, которую можно с непрере­каемым апломбом вставить в любой отчет».

Сходная система для buzzwords в области просвещения была опубликована одним из сотрудников газеты «Бостон глоб» (2 ав-густа 1970 г.):


1 2 3

1. Computer 1. oriented 1. instruction

2. input 2. articulated 2. simulation

3. concept 3. structured 3. teaching

4. field 4. correlated 4. program

5. behaviour 5. modulated 5. guidance

6. output 6. directed 6. school

7. resource 7. based 7. process

8. reality 8. integrated 8. system

9. value 9. compensated 9. curriculum
0. discovery 0. centered 0. learning

Здесь, выбрав, скажем, 150, вы получите computer modulate«; learning, 283 —input integrated teaching, a 898 —reality com­pensated system [Mueller 1974, 17—19].

Ср. следующие примеры деспециализации buzzwords из oti-ласти управления (group-think 'рассматривать проблему колле-гиально'), социологии (global village 'мир конца XX века;). радиоэлектроники (black box 'черный ящик'), промышленного производства (spinoff 'побочный продукт'), военного дела (fire brigade 'подвижные силы'): The trend to group-think began earlier in this century when governments, along with universities and bit; businesses, decided that more progress could be made if assorted experts could be brought together to one place to discuss a multi­dimensional question (Time, 1970, Jan. 19, p. 18); There are boun­daries to a global village. All problems will become so intimate as to be one's own. No problem can arise at one point without affecting all points immediately and emotionally. . . (Saturday Review, 1970, Oct. 24); The computer —for many purposes —may be thought of as a black box (The Atlantic, March 1970, p. 66); The vaccine is the result of a new type of ultra high-speed centrifuge that is a spinoff from atomic weapons work conducted here by the Atomic Energy Commission (The New York Times, 1968, Febr. 28, p. 18); The US is likely to keep two airmobile divisions. . . on hand after other fighting units have been withdrawn. These units will serve as "fire brigades", taking advantage of their mobility to rush to any location (Time, 1970, Jan. 26, p. 10).

Из престижных профессиональных языков в каналы массовой коммуникации поступают не только «квазитермины», дублирую­щие единицы общелитературной лексики, но и популярные мо­дели квазитерминологических единиц. Э. Ньюмен рассказывает в своей книге о том, как в конце передачи последних известий по американскому телевидению диктор задал метеорологу сле­дующий вопрос: "Will we have more thunderstorm activity?" (вм. "Will we have more thunderstorms?"). Точно так же вмести showers в язык американского телевидения проникло shower activity и shower area. Репортеры, по наблюдениям Ньюмена, заимствуют стиль изложения из престижных источников. Так, из языка военных специалистов в их речь проникает confidence factor — престижный эквивалент общелитературного confidence (they lacked a confidence factor вм. they lacked confidence), из


речи авиационных специалистов — head wind components вместо head winds (". . .head winds no longer delay commercial airliners. Head wind components do"), из профессионального лексикона психологов — модель словосочетаний с situation (children in a play situation вм. children playing, the reading situation вм. reading, etc.) [Newman 1975, 37—38].

По-видимому, отмеченные выше явления свидетельствуют о той общей тенденции, которую можно было бы назвать псевдоинтел­лектуализацией массовой культуры и в основе которой лежит в первую очередь престижная имитация.

Деспециализация терминов, квазитерминов, профессионализ­мов, жаргонизмов и арготизмов — одно из проявлений того про­цесса, который можно было бы назвать функциональной мобиль­ностью языковых единиц, процесса, протекающего как по вер­тикали (от литературного языка к диалектам и от диалектов к литературному языку), так и по горизонтали (от центра, или об­щего ядра системы, к ее периферийным участкам и наоборот), процесса, в котором средства массовой коммуникации играют заметную роль.

Глава IV

Диалекты американского варианта английского языка

В разделе гл. II, посвященном эндоглоссной ситуации, речь шла о статусе и функционировании американских диалектов, о их взаимодействии с литературным языком. В частности, отмечалось тесное переплетение социальных признаков, с одной стороны, и пространственных и этнических — с другой, лежащее в основе идентификации этих диалектов. В результате для языковой ситуа­ции в США оказывается неправомерным жесткое противопостав­ление социальных диалектов диалектам территориальным. Про­цессы социального расслоения общества привели к превращению территориальных диалектов в диалекты социально-территориаль­ные. С другой стороны, те же процессы в сочетании с урбанизацией и миграцией населения привели к устранению былой террито­риальной ограниченности диалекта американских негров Black English и к превращению его в социально-этнический диалект.

В «социализации» территориальных и территориально-этниче­ских диалектов находит свое проявление отмеченная выше зако­номерность: социальная дифференциация английского языка в США становится его ведущим признаком по сравнению с дру­гими видами его дифференциации — территориальной, этнической и др. Эта же закономерность проявляется и в способности со-


циальной дифференциации в отличие от других видов дифферен­циации языка выступать «в чистом виде». Об этом свидетельствует существование социальных диалектов, представленных в амери­канском варианте английского языка всеми их разновидностями — профессиональными диалектами, групповыми, или корпоратив­ными, жаргонами и жаргонами (арго) деклассированных элемен­тов общества (см. классификацию социальных диалектов у В. Д. Бондалетова [Бондалетов 1974, 3—4]).

В настоящей главе будут рассмотрены особенности всех типов диалектов английского языка в США — социально-территориаль­ных, социально-этнических и социальных. Разумеется, такое описание не может претендовать на всеобъемлющий характер, на исчерпывающую характеристику диалектной ситуации и всех ее компонентов. Ниже будут освещены лишь наиболее характерные черты этой ситуации и лишь отдельные, но достаточно представи­тельные ее компоненты.




Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.