Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Appendix IV





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Перевод литературы технического характера с одного языка на другой, часто называют техническим переводом. Технический перевод является тонким лингвистическим инструментом, который позволяет людям, говорящим на разных языках, обмениваться опытом, информацией в области науки, техники и других узкоспециализированных областях. Технические тексты, как правило, высоко стандартизированы, так как они передают фактическую информацию и обычно используют очень специфическую терминологию. Семантика и лексика должны быть одинаково точны на разных языках.

По сути, технические тексты — это (в широком смысле) документы, словари, справочники, инструкции и контракты. Традиционно технический перевод текстов считается сложным и на это есть пять основных причин. Особенности технического перевода:

· Максимальная точность является обязательным условием (в отличие от художественного текста).

· Ошибки в терминах и понятиях могут изменить весь смысл, что недопустимо.

· Тексты должны быть готовы к соответствующим официальным стандартам.

· Научный или деловой стиль используется во всех текстах.

· Технический перевод должен быть логическим, ясным и четко структурированным.

В техническом переводе самым важным является четко передать основную идею и смысл, не допуская даже малейшей неточности, поскольку даже небольшая ошибка в договоре может привести к его аннулированию, а ошибка в инструкции к оборудованию может привести к остановке всего производственного процесса. Как и в других областях перевода, технический перевод может быть выполнен в письменной или устной форме. Последний встречается очень редко.

Большое количество сложной терминологии и фраз в технических переводах, требует умения использовать соответствующие технические справочники, словари, и другие инструменты для подтверждения правильности перевода. Помимо терминологии, технические тексты также имеют определенные стилистические и синтаксические особенности, которые характерны для таких текстов и могут варьироваться от одного языка к другому. Технический перевод является многогранным, несмотря на внешнюю схожесть и однотипность

Перевод технических текстов имеет много уникальных особенностей. Это связано с тем, что технические тексты сами по себе имеют ряд специфических особенностей. Текст технического характера заполнен большим количеством конкретных терминов и определений. Сложность технической терминологии требует специальных знаний в той области, к которой относится текст, и одной способности использовать соответствующие справочники будет явно недостаточно.

Технические переводы отличаются по стилистике: четкость и содержательность, точность, научный язык.

У перевода технических текстов с разных языков на русский и наоборот, есть свои особенности и правила. Так, необходимо обратить внимание на некоторые ключевые моменты. Язык нормы, принятые в русской технической литературе требуют безличное обращение к читателю, без использования местоимений («вы», «вам» и т.д.). Английские технические тексты, напротив, полны личных форм обращения, например: «Вы можете» и так далее. В России, безличность остается основополагающим принципом.

При переводе необходимо точно передать восприятие и мысли автора, без использования разговорного языка, да еще и без анимации объектов. Следующей особенностью является последующее изложение мыслей, построенных в единую логическую цепь.

Причем, фразы средней сложности и длины, являются крайне желательными. Технический перевод не должен содержать упрощения, хотя и осложнение материала для понимания нужно избегать.

С грамматической точки зрения, средняя степень трудности перевода считается стандартом. Тем не менее, каждая мысль должна быть предоставлена очень ясным, четким и понятным для целевой аудитории языком. Каждый читатель, заинтересованный в этом вопросе, должен иметь возможность, не читать весь текст, но сосредоточить внимание только на тех частях, которые ему нужны в данном конкретном случае. Таким образом, ясность, обособленность и специфика каждого логического блока очень важны.

Максимально возможное сокращение транслитерации является еще одной особенностью, которая отличает качественные технические переводы. Большое количество слов в тексте с транслитерацией, а не точным переводом, является показателем недостаточного знания (транслитерация является переводом иностранных слов русскими буквами, или наоборот).

 

Безусловно, в обилии терминов всегда есть совершенно новые условия, которые никогда не использовали раньше. И даже в этой ситуации возможно воспользоваться справочником, словарем специальных терминов и другими инструментами. В самых безнадежных ситуациях описательный перевод допустим, но все же, это не транслитерация.

 

 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.