Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Надписание Евангелий и язык их текста





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

В кратких заголовках типа«от (kata,) Луки», «от Иоанна» и проч.[7] удержан стиль надписаний текстов согласно древней богослужебной практики. Читая в собраниях христиан похожие фрагменты из разных Евангелий, пояснялось, откуда взят будет следующий отрывок. Предлог от (по греч. kata,) означает «по, согласно». Так, одно и то же Евангелие рассказывается один раз Матфеем, в другой раз - Марком, в третий – Лукою, в четвертый - Иоанном.

В толковании на послание Павла к Римлянам святитель Иоанн Златоуст пишет: «Моисей, написав пять книг, ни в одной не поставил своего имени, а равно и после него описывавшие последующие события, так даже Матфей, Марк, Лука, Иоанн имен своих не выставили»[8]. Значит, сведения об авторах Евангелий сохранила Церковь. Апостолы же не претендовали на авторство, но возвещая единое Христово Благовестие удостоверяя собой его несомненную истинность: «О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни… о том, что мы видели и слышали, возвещаем (avpagge,llomen) вам» (1Ин.1:1-3).

У св. Иринея Лионского мы читаем о едином «четвероипостасном» Евангелии: «Христос дал нам Евангелие в четырех образах»[9]. Четверичность числа Евангелий Ориген объяснял так: «Как един есть Тот, Коего благовествуют многие, так одно само по себе и Евангелие: многими написанное, оно поистине единое по четырем Евангелие»[10]. В том же духе высказывались Климент Александрийский, Тертуллиан, подчеркивая, что у еретиков много евангелий, а у Церкви – только четыре. О том, что изначально существовало одно Евангелие Иисуса Христа утверждал и блаж. Августин: «в четырех Евангелиях или, точнее, в четырех книгах единого Евангелия»[11].

 

Ново­заветный греческий язык

Дошедшие до нас оригинальные тексты Нового Завета на­писаны на греческом языке. Существующие вер­сии на других языках - это переводы с греческого. Эти тексты зна­чительно отличаются от классичес­кой греческой литературы как лингвисти­чески, так и литературными приемами. Древние христианские апологеты защищали «простоту» Евангелий перед языческой критикой.

Нет сомнений, что Послания и Деяния св. апостолов были изна­чально написаны по-гречески, т. е. на языке межнационального обще­ния в Восточном Средиземноморье I века по P. X. В отношении же Евангелий (и в меньшей степени Откровения Иоанна Богослова) такой уверенно­сти нет. Адресаты некоторых Еванге­лий, прежде всего Евангелия от Матфея, владели арамейским и даже древне-еврейским языками, к тому же множество разных элементов указывает на семитскую языковую стихию и поэтичес­кую традицию, стоящие за гречес­ким текстом Евангелий. Это обстоя­тельство заставляло исследователей на протяжении последних полутора веков искать адекватное описание такого феномена, как новозаветный греческий язык.

Сейчас под но­возаветным греческим языком обычно пони­мается совокупность общих черт, проявляющихся в меньшей или в большей степени в разных книгах, но характерных для всего корпуса Нового Завета.

Уже с конца XIX в. принято опреде­лять язык Нового Завета как койне (κοινή — об­щий), т. е. общепринятый вариант греческого языка, созданный на базе атти­ческого и др. ионийских диалектов, но несводимый к ним. Однако само койне было неоднородно, в нем мож­но выделить более нормированную речь и просторечие, существенно варьировавшееся от региона к ре­гиону. Кроме того, в языке Нового Завета мож­но найти некоторые элементы, несвой­ственные другим разновидностям койне (светским произведениям, письмам). Поэтому определение характера языка кано­нических Евангелий до сих пор остается задачей исследователей. Язык койне Нового Завета – это особый стиль греческого языка, окрашенный семитизмами и характерный только для новозаветных писаний.

Сознательная стилизация или естественная неправильность ре­чи. Прежде чем давать характерис­тику языку того или иного автора, необходимо понять, писал ли он таким языком просто потому, что ина­че писать не умел, или таков был его сознательный выбор. Можно пред­положить, что галилейские евреи, не проходившие обучения в риторичес­ких школах, не владели правильным стилем греческого языка и что язык Евангелий, возможно, отражает греческий язык негреческого населения Палестины. Но в то же время некоторые отрывки Еван­гелия от Луки (прежде всего Лк 1:1-4) показывают, что писавший вла­дел правильным литературным языком. До сих пор нерешенным остается вопрос, почему Лука после краткого вступ­ления, написанного на правильном греческом языке, переходя к повест­вованию о праведных Захарии и Елизавете, резко меняет стиль. Особый вопрос представляет литературный язык Еван­гелия от Иоанна, заметно отличаю­щийся от простого и семитизированного языка Откровения Иоанна Богослова. Этот факт ставит перед учеными вопрос: мог ли один чело­век писать столь разными стилями? Возможно, что между написанием этих книг прошли десятилетия, и писатель, не владевший литературным греческим в молодо­сти, на протяжении последующей жизни освоил его в доста­точной степени.

Греческий или семитский. С од­ной стороны, Новый Завет в том виде, в ка­ком мы его знаем, написан на гре­ческом. С другой - ясно, что в основе Евангелий лежат некоторые тексты (устные рассказы или даже пись­менные источники), бытовавшие среди первых христиан на арамейском и/или древнееврейском языках. Среди возможных источников семитского влияния выделяются: 1) устное пре­дание первых христиан из числа евреев[12]; 2) Септуагинта (древнегреческий пе­ревод ВЗ, в котором многие древнееврейские обороты речи были переданы до­словно); 3) разговорная греческая речь населения Палестины, копировав­шая многие семитские конструкции.

Общие литературные черты Евангелий. Евангелия написаны бо­гатым образным языком, в котором встречаются разнообразные фигуры речи. Некоторые из них напрямую за­имствованы из семитских языков, например, словосочетания со словами «сын» и определением, выраженным существительным в родительном падеже (сын света, сын чертога брач­ного, сын погибели), или выражения с употреблением плеоназмов, напр. с использованием форм глагола λέγω (говорить) в сочетании с другими глаго­лами (напр., «учил, говоря»). Однако боль­шинство метафор впол­не объяснимы и на греческом языковом материале. Образы и фигуры речи, использованные евангелистами, взя­ты из повседневной жизни людей и поэтому относительно легко пони­маются разными читателями и пере­водятся на другие языки[13].

В Евангелиях широко использует­ся параллелизм, особенно в кратких изречениях, которые обычно бывают построены на контрастах. Напр.: «Доб­рый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое...» (Лк. 6. 45).

Характерно для Евангелий употреб­ление синонимов и синонимичных выражений, напр. «Царство Божие» и «Царство Небесное» или глаголы φιλέω и αγαπάω со значением «лю­бить». Иногда в одном из подобных синонимов находят оттенки значе­ний, несвойственные другому, но в целом они действительно синони­мичны и не являются терминами со строго разграниченными объемами значений.

При всем содержательном сход­стве, Евангелия, даже синоптичес­кие, значительно различаются по стилю и языку, что отражает инди­видуальные особенности писателей и адресатов, к которым они обра­щались.


 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.