Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Commentaries to the text





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Mayfair — Мейфер, аристократичний район у західній частині Лондона.

Clodion — Клодіон ( Клод Мішель, 1738— 1814), французький скульптор, найбільш відомі твори якого являють собою витончені теракотові статуетки у стилі рококо.

a copy of Les Cent Nouvelles, bound for Margaret of Valois by Clovis Eve—Маргарита Наваррська (1492—1549), одна з найосвіченіших жінок свого часу, автор збірки новел «Гептамерон» (опубл. 1558); Кловіс Ев (пом. 1634), королівський палітурник; однак мова, очевидно, йде про його батька Ніколаса Ева (Nicolas Eve, пом. 1581), паризького книгаря та королівского палітурника, справу якого успаткував Кловіс.

parrot-tulips — різновид тюльпанів з розсіченими долями оцвітини.

Manоn Lescaut—«Манон Леско», роман французького письменника Антуана Франсуа Прево (1697—1763)

Louis Quatorze clock—годинник у стилі епохи короля Людовика XIV (1638—1715).

the Opera — Королівская Опера, знаходиться на площі Ковент-Гарден, була відкрита у 1732 р.; післе пожежі у 1856 р. будівлю було заново відбудовано у 1858 р.

Lohengrin—опера «Лоенгрін» німецького композитора Ріхарда Вагнера (1813—1883), зразок пізньоромантичної німецької опери на сюжет середньовічної легенди.

Wardour Street — вулиця в Лондоні, в ті часи— центр торгівлі антикварними виробами.

frangipanni — назва кількох різновидів тропічних рослин з великими запашними квітами, та зокрема, так званого червоного жасмину.

grande passion (фр.) — сильна пристрасть.

Cupid— Купідон, в давньоримскій міфології бог кохання та любовної пристрасті; зображувався крилатим хлопцем з луком в руках та сагайдаком зі стрілами любові за плечима.

the palmy days of the British Drama — період розквіту англійської драматургії — єлізаветинськая епоха (друга половина XVI — початок XVII ст.), яка відмічена іменами К. Марло (1564—1593), У. Шекспіра (1564—1616), Б. Джонсона (1573 — 1637) та ін.; у той час у Лондоні, окрім приватних театрів, існували театри публічні, які були дуже популярні серед усіх шарів суспільства.

les grandperes ont toujours tort (фр.) — попередні покоління ( діди ) завжди неправі.

Mercutio — Меркуціо, персонаж трагедії Шекспіра Romeo and Juliet (1594-1595).

hautbois=hautboy — гобой.

Rosalind — Розалінда, персонаж комедії Шекспіра As You Like It (1599-1600).

Imogen — Імоджена, героїня трагікомедії Шекспіра Cymbeline (1609-1610).

...seen her die in the gloom of an Italian tomb — тобто в ролі Джульєти у трагедії Romeo and Juliet.

...watched her wandering through the forest of Arden — тобто в ролі Розалінди у комедії As You Like It.

She has been mad...— мається на увазі Офелія у трагедії Шекспіра Hamlet, Prince of Denmark (1600-1601)

She has been innocent...— мається на увазі Дездемона у трагедії Шекспіра Othelo, the Moor of Venice (1604-1605).

Prince Charming — герой казки «Попелюшка» французького письменника Шарля Перро (1628—1703).

The Bristol — назва ресторану.

was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought — у своїх філософських поглядах італійський мислитель Джордано Бруно (1548—1600) з’єднував матеріалізм з деякими ідеями, близькими до пантеїзму та гілозоїзму

( учення, згідно з яким усі явища, як фізичні, так і духовні, є матеріальними та мають життя та здатність до відчуттів); основною одиницею буття він вважав монаду, в якій зливаються духовні та тілесні начала.

 

CHAPTER V

І. Read the chapter paying attention to the commentaries.

 

II. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used:

1. alter (v.); 12. scoundrel (n.);

2. shabby (adj.); 13. stateliness (n.);

3. placid (adj.); 14. querulously (adv.);

4. considerate (adj.); 15. espial (n.);

5. swell (adj.); 16. humble (adj.);

6. daub (v.); 17. prudence (n.);

7. morose (adj.); 18. chase (n.);

8. nugget (n.); 19. four-in-hand (n.);

9. prattle (v.); 20. meager (adj.);

10. loafer (v.); 21. patter (v.);

11. affluence (n.); 22. dainty (adj.).

 

 

III. Identify the stylistic devices and comment on their stylistic function:

 

1. Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter’s head.

2. The girl laughed again. The joy of a caged bird was in her voice.

3. Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense.

4. Suddenly she felt the need to speak. The wordy silence troubled her.

9. In Sibyl’s own room they parted. There was jealousy in the lad’s heart. And a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them.

 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.