Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Commentaries





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

It was Gautier's Emaux et Camees, Charpentier's ... edition, with the Jacquemart etching — «Эмали и камеи», поэтический сборник Т. Готье; Жерве Шарпантье (1805— 1871) — французский издатель и книготорговец; Жюль Фердинанд Жакмар (1837—1880) — француз­ский художник и гравер.

the poem about the hand of Lacenaire — имеется в виду стихотворение «Этюды рук», входящее в сбор­ник «Эмали и камеи»; Пьер-Франсуа Ласенер (1800—1836), французский преступник, вор и убий­ца, казненный по приговору суда; мумифицирован­ная кисть Ласенера хранилась в частной коллекции, и ее видел Готье.

du supplice encore mal lavee (фр.) — с которой еще не смыты следы страданий.

doigts de faune (фр.) — пальцы фавна.

lovely stanzas upon Venice — имеется в виду сти­хотворение Т. Готье «Лагуны» из сборника «Эмали и камеи».

Sur une gamme chromatique ... Sur le marbre d'un escalier (фр.) — ср. русский перевод В. Портнова:

Сквозь хроматический дурман

Всплывает из лазурной сферы

Жемчужно-розоватый стан

Адриатической Венеры.

Встают литые купола

В обводах музыкальных линий,

И каждая из них кругла,

Как дышащая грудь богини.

 

Причаливаем. У столба

Канаты скользкие ветвятся.

Я вижу мраморного льва

И розовый фасад палаццо.

 

the Lido — Лидо, знаменитый пляж с ресторанами и парками в Венеции.

the Campanile — кампанила, колокольня; в архи­тектурном облике Венеции колокольни играли важ­ную роль; особенно знаменита Кампанила св. Мар­ка, огромная башня X—XII вв., высотою более ста метров, обрушившаяся и восстановленная в нача­ле XX в.

Tintoret — Якопо Тинторетто (1518—1594), италь­янский художник, одна из выдающихся фигур в искусстве Позднего Ренессанса в Венеции.

Не read of the swallows that fly in and out of the little cafe at Smyrna...— стихотворение Т. Готье «Что говорят ласточки (Осенняя песня)» из сборни­ка «Эмали и камеи».

he read of the Obelisk in the Place de la Con­corde— имеется в виду «Луксорский обелиск» — первая часть стихотворения «Ностальгия обелисков» из сборника «Эмали и камеи»; обелиск был вывезен из Луксора (Египет) и установлен в 1836 г. на площади Согласия в Париже.

those verses which ... tell of that curious statue — имеется в виду стихотворение Т. Готье «Контраль­то».

the monstre charmant (фр.) — очаровательное чудовище.

the Louvre — дворец на правом берегу р. Сены в Париже, в прошлом королевская резиденция; с 1793 г.— национальный музей.

Cambridge — Кембридж, старейший после Оксфорда английский университет (основан в XIII в. в городе Кембридже).

had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year — показал хорошие результаты в Кембридже на специальном экзамене (tripos) для получения диплома с особыми отличиями в области естественных наук.

Rubinstein —Антон Рубинштейн (1829—1894), русский пианист, дирижер, композитор, с успехом концертировавший во многих странах Европы.

Richmond—Ричмонд, городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы, любимое место загородных прогулок лондонцев, сейчас — часть Большого Лондона.

CHAPTER XV

I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:

 

1. demeanour (n.); 13. singe (v.);

2. petticoat (adj.); 14. ebony (n.);

3. usher (v.); 15. lisp (n.);

4. consequently (adv.); 16. fringed (p.p.);

5. girdle (n.); 17. ormolu (adj.);

6. embalm (v.); 18. bulwark (n.);

7. elevate (v.); 19. hoist (v.);

8. eligible (adj.); 20. corroborative (adj.);

9. guffaw (v.); 21. nuisance (n.);

10. clay (n.); 22. brazier (n.) ;

11. porcelain (adj. n.); 23. muffler (n.);

12. unadulterated (p.p.); 24. gnaw (v.).

 

II. Define the meaning of the following words:

 

1. audacious (adj.); 4. adversary (n.);

2. pinnacle (n.); 5. scold (v.);

3. squabble (v.); 6. joviality (n.).

 

Ask your neighbour for the word corresponding to your definition

 

III. Find Ukrainian equivalents to the following English expressions and word-combinations:

 

1. to throw smb’s bonnet right over the mills;

2. to marry off;

3. to be out of sorts;

4. to say smth against smb behind smb’s back;

5. to be in the fashion

6. to try one’s luck;

7. to be out of temper;

8. to make one’s excuses to smb;

9. to lose one’s nerves.

 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.