Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Способы переноса значений слова





В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (гр. metaphora – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке – кольцо2, дыма); по цвету (золотой1 медальон – золотые2 кудри); по функции (камин1 – "комнатная печь" и камин2 –"электрический прибор для обогревания помещения"). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного – хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день – ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1 покрывало черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника – зеленая2 молодежь (объединяющий признак – "незрелость"); быстрый1 бег быстрый2 ум (общий признак – "интенсивность"); тянутся1 горы - тянутся2 дни (ассоциативная связь – "протяженность во времени и пространстве").

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железная леди, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик – седая2 древность – седой3 туман; черное1 покрывало – черные2 мысли – черная3 неблагодарность – черная4 суббота – черный5 ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств, пожар голубой.

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал), языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры – достояние художественной речи, их создают мастера слова.

Метонимия (гр. metonymia – переименование) – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическим является перенос:

названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро);

названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудиторияКласс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора);

названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо вкусное блюдо);

названия действия на его результат (заниматься вышивкой красивая вышивка);

названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы подземный переход; защита диссертации играть в защите);

названия предмета на его обладателя (тенор молодой тенор);

имя автора на его произведения (Шекспир ставили Шекспира) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются в художественной речи, например у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

Синекдоха (гр. synekdoche – соподразумевание) – это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша – "фруктовое дерево" и груша2 – "плод этого дерева"; голова – "часть тела" и голова2 – "человек умный, способный"; вишня созрела – в значении "вишни"; мы люди простые – так отзывается говорящий о себе самом.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает "одежду, которую носят поверх 6елья": магазин готового платья; Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (II.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении – "женская одежда особого покроя": Она была в белом платье с розовым поясом (Л.Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: "продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани", но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать - "главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь". Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа – "часть слова до окончания".

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом.

 




Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.