Эрратология перевода
1. Критерии качества перевода в современном переводоведении: «адекватный», «эквивалентный», «равноценный», «полноценный» и пр.
2. Проблема эквивалентности в зависимости от вида перевода и функционального типа текста.
3. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода.
4. Проблема «ложных друзей переводчика» и ее соотношение с переводческими ошибками.
5. Предпереводческий анализ как средство предотвращения переводческих ошибок.
Литература:
обязательная:
1. *Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004 (с. 137-147, 153-169, 321-325).
2. Хромов, С.С. Теория перевода первого иностранного языка : учебно-практическое пособие / С.С. Хромов, Е.В. Аликина. - М. : Евразийский открытый институт, 2010. - 167 с. - ISBN 978-5-374-00352-9 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=90721 (20.09.2015) (с. 36-52).
3. *Алимов В.В. Теория перевода. М., 2005 (с.143-150).
4. *Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 (с. 18-25, 67-103).
5. *Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997 (с. 9-25).
6. *Гарбовский Н.К. Теория перевода. М, 2004 (с. 263-348, 358-468, 514-536).
7. *Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002 (с. 116-134, 158-178).
8. *Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000 (с. 37-45, 52-88, 163-180, 212-227256-278).
9. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учебное пособие [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2009. – 215 с. – ISBN 978-5-9765-0788-3. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=58027 (10.09.2015). (с. 146-150)
10. *Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. АСТ, М., 2006 (с. 199-225)
11. *Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004 (гл.7).
дополнительная:
1. Бархударов В.С. Язык и перевод. М., 1975 (с.74-103, 191-232).
2. *Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводной анализ текста. Курск, 1999.
3. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Р.Валент. – 120 с.
4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2005.
5. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок. http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Debrenne.htm
6. *Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 (с. 91-101, 111-132).
Основные термины по изученной теме
(выносятся на самостоятельное изучение и входят в экзаменационный тест)
- адекватный перевод
- безэквивалентная лексика
- генерализация в переводе (пример)
- жанр
- интерференция
- калькирование (пример)
- конкретизация в переводе (пример)
- ложные друзья переводчика
- модуляция (смысловое развитие) в переводе (пример)
- несоответствие в переводе
- норма перевода
- описательный перевод (пример)
- переводческая ошибка
- переводческая стратегия
- переводческая трансформация
- переводческое задание
- переводческое соответствие
- предпереводческий анализ
- приближенный перевод (адаптация) (пример)
- прием компенсации в переводе (пример)
- стиль
- эквивалентный перевод.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ 1: определить тип трансформаций в предложенных примерах и указать возможную или явную причину их применения (Внимание! В некоторых примерах интерес представляют только подчеркнутые части предложения).
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ 2: выполнить предпереводческий анализ предложенного(-ых) текста(-ов) и сформулировать переводческие микро- и макростратегии.
Поиск по сайту:
|