Редактирование перевода – это совершенствование уже имеющегося его варианта.
Типы редоктирования:
1) авторское редактирования - редактором своего текста выступает сам переводчик;
2) редактирование готового текста – осуществляет другой человек (редактор или сам переводчик). Саморедактирования, совершенное автором, и редактирование того же сообщения профессиональным редактором, должны дополнять друг друга, ведь оба вида поправок направлены на улучшение качества текста, достижения его совершенства.
Процесс редактирования и проверки можно переделить на следующие этапы:
1) ознакомление с текстом оригинала и перевода;
2) сверка текста перевода с исходным текстом: это последовательная, тщательная проверка соответствия каждого слова, каждой фразы перевода исходному тексту, единства использованной терминологии, логики изложения. Этот этап предусматривает работу со словарями, справочниками, сетью Интернет, консультации коллег и специалистов той или иной области;
3) внесение смысловых и стилистических правок;
4) оформление текста в соответствии с грамматическими, орфографических, пунктуационных, синтаксических норм. Исправить ошибку недостаточно, ведь необходимо согласовать все предложения, проверить его завершенность, не забывать при этом об индивидуальном стиле переводчика.
5) завершающий этап - сравнение предыдущего текста с его новым вариантом, окончательная проверка текста.
Следует подчеркнуть, что в подъеме культуры речи чрезвычайно большую роль играют словари различных типов и назначения.
3. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ
Для перевода терминов стоит пользоваться словарями последних лет издания. Когда есть несколько словарей примерно одного времени издания, то выбирать стоит по следующим приоритетам: стандарт, отраслевая энциклопедия, отраслевой словарь, универсальная энциклопедия.
Переопределяя термин, следует обязательно отметить, что новое значение будет использоваться или как «локальное», то есть только в пределах этого сообщения, или как основное, что предлагается для всей отрасли.
Касательно новых терминов нормы другие. Предложенный автором новый термин должен удовлетворять следующие обязательные требования: иметь определение; воспроизводить существенные признаки понятия; быть однозначным (его употребление с другим значением допустима только в других отраслях); не иметь синонимов; иметь семантические связи с другими терминами (в определение термина должны входить другие сроки этой же отрасли); быть лингвистически нормативным, то есть соответствовать правилам орфографии; иметь самую высокую частоту употребления (по сравнению с другими словами, которые могут быть предложены как варианты для образования термина).
4.ОСОБЕННОСТИ РЕДАКТИРОВАНИЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА
Редактирование (от лат. redactus - приведенный в порядок) - это анализ, проверка и исправление любого текста.
Редактируют научные тексты по законам логики. Редактируя текст, необходимо помнить основные требования, предъявляемые к доказательствам (аргументов) как особой формы мысли, а именно:
• четкая формулировка тезиса и аргументов;
• формулировка тезиса при доказательств остается неизменным;
• тезис и аргументы не должны противоречить друг другу;
• как аргумент использовать положения, правдивость которых не вызывает сомнения;
• доказательства должны быть полными и достаточными.
Редактирование научного текста осуществляют в три этапа:
1. Первичное ознакомление с текстом документа. Перед тем, как начать редактирование текста, следует прочитать его полностью. В первое прочтение не желательно вносить правки, но можно сделать пометки на полях или фиксировать попутные замечания на отдельном листе бумаги.
2. Проверка фактического материала. На этом этапе целесообразно проверить правильность и достоверность представленных сведений, продумать, достаточно фактического материала для определенного текста.
3. Собственно редактирование материала. Этот этап требует языковой коррекции: исправление орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок. Правки в тексте делают синими или черными чернилами (а не красным). Слова, цифры в тексте должны быть четкими и аккуратными. Исправленный текст надо перепечатать, еще раз вычитать.
Приемы выделения отдельных частей текста. Для выделения в тексте отдельных слов или частей можно порекомендовать четыре способа:
1. Большими буквами. Этот способ служит для выделения отдельных слов.
2. Разреженияоформляют отдельные слова и короткие фразы. Когда слово подают разреженно, то после каждой буквы делают промежуток в один знак, а между словами и текстом - отступление в 2-3 знаки, чтобы слова отделялись. Знаки препинания после таких слов ставят на расстоянии одного знака, а следующее слово начинают через 2-3 знака.
3. Подчеркивание - удобный способ выделения отдельных слов и фраз. Линию подчеркивания начинают под первой, а заканчивают под последней буквой слова, которое выделяют, включая кавычки и скобки; препинания стоит после слова, не подчеркивают. Целое предложение надо подчеркивать сплошной чертой, начиная от первой буквы и заканчивая последней буквой предложения.
4. Курсивом выделяют слова, предложения, части текста. Этим способом преимущественно пользуются, когда текст набирают на компьютере.
Различают следующие виды правок:
• Правка вычитка - это сверка исправленного текста с текстом, имеет редакторские правки и принятого за образец. При такой правке устраняют технические ошибки (вписывают пропущенные буквы).
• Правка сокращения - устранение из текста повторов несущественного материала.
• Правка переработки применяется в тех случаях, когда автор текста плохо владеет литературным языком и неудачно выражает свое мнение.
• Правка обработки - комплексный вид правки, предусматривающий анализ и отбор фактического материала; оценки и улучшения структуры научного теста; языковую правку текста; проверку правильности внешнего оформления текста.
5. РАСПРОСТРАНЕННЫЕ синтаксические ошибки В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ И ПУТИ ИХ ИЗБЕЖАНИЯ