Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Єдина патентна система.





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Дискусія про створення єдиного патенту в рамках ЄС ведеться його членами вже впродовж 10 років, починаючи з 2000 року. Подібний патент дозволив би суттєво знизити ризик махінацій із патентним правом, а також посприяв розвитку єдиного регулювання даної галузі права.

Вперше Комісія направила Пропозиція про прийняття Регламенту Ради ЄС щодо патентів Співтовариства 1 серпня 2000 р. У ньому Комісія пропонувала створення єдиного патенту Співтовариства, який би існував поряд з національними патентами і Європейськими патентами, наданими відповідно до Європейської патентної конвенції 1973 року .

Враховуючи той факт, що централізована система видачі патентів виникла в Європі ще в 70-х роках минулого століття в особі Європейського патентного відомства, Комісія запропонувала, щоб дане відомство зайнялося видачею нових патентів паралельно з видачею Європейських патентів. Таким чином, користувач патенту був би вільний у виборі типу захисту авторських прав. Згідно з пропозицією Комісії новий патент повинен був відрізнятися спрощеною і економічною процедурою перекладу. Зокрема, після того як Європейське патентне відомство надає патент на одному з трьох своїх офіційних мов (французької, англійською або німецькою) і патентні формули на двох, що залишилися мовами, він повинен був діяти в рамках всього Співтовариства. Тим не менш, дана пропозиція і ряд наступних породили дискусію, яка не припиняється й донині

Отже, кроки з розвитку патентного права ЄС почалися в 2003 році. Перешкодою для його розвитку послужили лінгвістичні, технічні та правові труднощі. Вартість отримання та захисту патенту в Європі набагато вище ніж у США і Японії, а підприємці вже багато разів скаржилися на фрагментарні і суперечливі рішення європейський судів в цьому відношенні. Часто компаніям доводиться відстоювати свої права на інтелектуальну власність в декількох державах-членах ЄС одночасно. Відбувається така ситуація, що національні суди приймають протилежні рішення по практично однаковим справах. Створення Єдиного патентного суду вирішило б проблеми, зробивши судові тяжби більш передбачуваними, і в рази скоротило б їх вартість. Однак справа в тому, що Європейське Патентне Відомство не є органом ЄС, а входить в Європейську патентну організацію, що робить неможливим створення патентного суду в рамках ЄС. Ця пропозиція була відкинута як інститутами ЄС, так і представниками держав-членів ЄС, мотивувавши відмову від створення нового судового органу несвоєчасністю і недостатністю законних підстав, а також несумісністю такого нововведення з національною правовою системою деяких держав. Крім цього Європейська Комісія вносила пропозиції по створенню «Патенту спільноти», об'єднуючого тільки держави-члени ЄС. Такий підхід також не знайшов схвалення в державах-членах ЄС, так як такий патент по суті дублюватиме виданий Європейським Патентним Відомством.

У липні 2010 року Європейська Комісія запропонувала знайти рішення лінгвістичного питання. Комісар Європейської Комісії Міхель Барнера запропонував залишити англійську, французьку та німецьку в якості офіційних мов патентного права ЄС, тобто тих мов, на яких можуть видаватися європейські патенти. Згідно з пропозицією, європейські патенти можуть видаватися на трьох мовах: англійській, французькій і німецькій. Інші мови ЄС не беруться до уваги, але в той же час і монолінгвістіческій режим, при якому єдиною офіційною мовою патентного права залишиться англійська, залишається за бортом. Основними критиками пропозиції Барнера серед держав-членів ЄС стали Іспанія та Італія, які наполягають на варіанті мультилінгвізму (тобто європейські патенти можуть видаватися на всіх мовах держав-членів ЄС) або монолінгвізма (тобто варіанти єдиного офіційної мови - англійської).

Бельгійська пропозиція. Намагаючись догодити Іспанії та Італії, бельгійське керівництво пропонує компромісний варіант, згідно з яким англійський стає єдиною офіційною мовою і всі патенти повинні бути перекладені на англійську, для того, щоб мати статус європейських.

Більш того, в неофіційному документі сказано, що переклад не матиме юридичної сили, а метою його називається інформаційна. Компромісний варіант ніяк не відображає думки Барнера про необхідність ввести німецьку та французьку в групу офіційних мов. Але, безумовно, у відповідності з бельгійським пропозицією французькі і німецькі заявники зможуть заповнювати форми-заяви на надання патенту на рідній мові, на відміну від решти заявників, яким буде необхідно переводити заяви на англійську, французьку або німецьку.

Пропозиція Іспанії. Іспанія представила альтернативний варіант, що відрізняється від пропозиції Барнера і далеко пішов від бельгійського компромісу. Мадрид підтримав ідею «напів-монолінгвістіческого» варіанту, заснованого на офіційному англійською мовою, при якому заявники можуть подавати заяви на другому офіційній мові ЄС, тобто на будь-якій мові держави-члена ЄС. Таким чином, привілейований статус німецької і французької мов губиться.

У свою чергу ідею не підтримали офіційний Париж та Берлін, посилаючись на те, що існуюча система, керована Європейським патентним відомством, побудована на використанні англійської, німецької та французької в якості офіційних мов. Крім цього Іспанія посилається на той факт, що саме європейське патентне відомство перебуває в Мюнхені, а сама Німеччина займає лідируючі позиції в ЄС за кількістю зареєстрованих патентів.

Згідно з даними Європейського Патентного Відомства, в 2009 році 18,7% всіх заяв на одержання патенту мали німецьке походження, 6,6% - французьке, далі йдуть заявники з Нідерландів, Великобританії та Італії.

Розбіжності з приводу лінгвістичного режиму патентного права це внутрішній політичний конфлікт, який зачіпає національні інтереси держав-членів ЄС. У той же час відсутність рішення з цього питання призводить до відставання ЄС за кількістю зареєстрованих патентів, і як наслідок до ослаблення здатності конкурувати з новими державами на світовому ринку, такими як, наприклад, Китай.

Дебати в Раді ЄС почалися з новою силою після видання Повідомлення Комісії «Про поліпшення патентної системи в Європі» (Commission Communication "Enhancing the patent system in Europe") у квітні 2007 року. У даному Повідомленні була підтверджена ідея про необхідність створення системи єдиного патенту Співтовариства. Також державам-членам ЄС було запропоновано знайти підхід до процедури язикового перекладу (translation arrangements), який дозволив би знизити витрати і забезпечити розподіл патентної інформації по всім офіційним мовам Співтовариства. Протягом наступних 3 років держави-члени ЄС намагалися прийти до спільного рішення про єдиний патенті Співтовариства, який після набуття чинності Лісабонського договору 1 грудня 2009 року успішно змінив свою назву на «патент ЄС» (EU patent).

Аж до теперішнього часу основним предметом дискусії є процедура переведення в рамках єдиного патенту ЄС. Після чергової невдалої спроби прийти до спільного рішення в рамках Ради ЄС, декілька держав-членів ЄС висловили готовність створення єдиного патенту в рамках більш тісної взаємодії (enhanced cooperation), у разі якщо Рада ЄС не прийме рішення до кінця 2010 року. Дана готовність була підтверджена 9 листопада 2010, коли п'ять делегацій направили до Комісії листа з заявою про те, що в разі якщо 10 листопада 2010 переговори про режим мовних перекладів патенту ЄС будуть блоковані на рівні Ради, Європейські компанії в осяжному майбутньому залишаться без уніфікованого патентного права. Поряд з Державами-членами ЄС, що скерували листи, 25 листопада 2010 року за концепцію більш тісної взаємодії висловилося ще кілька країн.

Дванадцять держав-членів ЄС (Данія, Естонія, Фінляндія, Франція, Німеччина, Литва, Люксембург, Нідерланди, Польща, Словенія, Швеція та Сполучене Королівство) направили Комісії формальну заяву про намір більш тісної взаємодії один з одним для створення єдиної системи захисту патентних прав . На підставі цієї заяви держав-членів ЄС, Комісія в свою чергу виступила перед Радою з новою пропозицією про більш тісну взаємодію. У разі якщо дана пропозиція отримає підтримку Ради ЄС, то буде вирішено питання процедури мовних перекладів в рамках єдиного патенту ЄС.

По суті, дана пропозиція включає в себе положення, засновані на тексті, затвердженому 4 грудня 2009 року, а також ряд положень з проекту політичної стратегії, запропонованого Бельгією під час її головування в ЄС. Єдиний патент буде ставитися до особливої ​​категорії Європейського патенту. Повноваження на надання даного патенту будуть покладені на Європейське патентне відомство. В результаті, єдина процедура відповідно до Європейської патентної конвенції буде застосовуватись у відношенні, як єдиних патентів, так і інших Європейських патентів. Спочатку у заявника буде вибір між:

Європейським патентом, дійсним на території беруть участь держав-членів ЄС, для яких такий патент буде мати єдиний характер;

Європейським патентом, дійсним на території беруть участь держав-членів ЄС, для яких такий патент буде мати єдиний характер, разом з окремо зазначеними країнами-учасницями Європейської патентної конвенції;

Європейським патентом, що вказує тільки окремі країни-учасниці Європейської патентної конвенції.

Слід зазначити, що в разі виникнення спору, пов'язаного з єдиним патентом, власник патенту зобов'язаний за свій рахунок здійснити повний немашінним переклад (full manual translation) патентного опису: на офіційну мову держави-члена ЄС, в якому мало місце передбачуване порушення або в якому проживає передбачуваний порушник (за вибором самого порушника); та на мову ведення діловодства суду, який розглядає спір (на вимогу суду).

Також передбачена схема відшкодування витрат заявників на переклад з офіційної мови ЄС на офіційну мову Європейського патентного відомства, якщо дана мова не відноситься до офіційним мовам відомства.

Отже, 11 грудня Європейський парламент проголосував у першому читанні за запровадження Єдиної патентної системи (UPS) на території 25 країн Євросоюзу. Виняток склали Італія та Іспанія, які відмовилися від прийняття системи, не поділивши загального захоплення від положень проекту.

Основна мета UPS - значне скорочення витрат на одержання патенту за рахунок скасування вимоги перекладу патенту на мову кожної європейської держави, в якій запитується охорона.

В рамках UPS передбачається створення Єдиного патентного суду (UPC), який буде мати виняткової юрисдикцією з питань, що стосуються дії єдиних патентів і їх порушення. UPC буде складатися з суду першої інстанції, апеляційного суду та судової канцелярії. Згідно прийнятій редакції, єдиного штабу центрального підрозділу суду першої інстанції не буде - вони розташуються в Лондоні, Парижі та Мюнхені, при цьому розподіл буде носити галузевий характер.

Апеляційний суд розташується в Люксембурзі.

Особливості процедури отримання єдиного європейського патенту, а також розміри мит поки невідомі.

Відповідно до правил, для отримання європейського патенту необхідно буде звернутися в Європейську патентну організацію, яка і буде видавати відповідний документ.

Відповідно, і мовами єдиного патенту обрані офіційні мови Європейського патентного відомства - англійська, французька і німецька. У разі подання заявок на отримання патенту на іншому європейському мовою, вони повинні супроводжуватися перекладом на одну із трьох мов, на якому буде видаватися патент.

При цьому, депутати Європарламенту підтримали поправку, яка передбачає компенсацію витрат на такий переклад для малого та середнього бізнесу, неприбуткових організацій, університетів і дослідницьких організацій знаходяться в ЄС.

Передбачається, що нова єдина патентна система в ЄС набуде чинності з 1 січня 2014 року.

 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.