To make things as simple as possible, I’ve listed not only words, but phrases used in the story. Please keep in mind that Cajun is different from Parisian French and the French generally spoken in Europe. Different grammatically and even, sometimes, in pronunciation and spelling.
The French that Guy Mauvais and Justine Aucoin use is traditional French as opposed to Dante’s Cajun.
For the Irish and Welsh words—including the ones I’ve created—pronunciation is provided.
One final thing: Prejean is pronounced PRAY-zhawn.
Aingeal (AIN-gyahl), angel. Fallen/Elohim word.
Ami, (m) friend, (f) amie. Mon ami, my friend.
Anhrefncathl (ann-HREVN-cathl), chaos song; the song of a Maker. Fallen/Elohim word.
Apprentis, (pl) apprentices, (s) apprenti.
Assolutamente, (Italian) absolutely.
Aussi, too, also.
Au ’voir, short for au revoir, good-bye.
Beaucoup, very, much, many, a great deal.
Bien, well, very.
Bon, good, nice, fine, kind.
Bonne chance, good luck.
Buenas noches, (Spanish) good evening.
Buona sera, (Italian) good evening. Buona sera, bella, good evening, beautiful.
Buono, (Italian) good.
Ça fait pas rien, you’re welcome. Also, pas de quoi.
Le Conseil du Sang, the Council of Blood, nightkind lawgivers.
Llygad, (THLOO-gad) (s) eye; a watcher; keeper of immortal history; story-shaper; Llygaid, (THLOO-guide) pl.
Ma belle femme, my beautiful woman, lady. Can mean wife.
Ma mère, my mother.
Marmot, (m) brat.
Más claro que el agua, (Spanish) as clear as daylight.
Menteuse, (f) liar; (m) menteur.
Merci, thank you. Merci beaucoup, thanks a lot. Merci bien, thanks very much.
Mère de sang, (f) blood-mother; female vampire who has turned another and become their “parent.”
Minou, (m) endearing name for a cat.
Mio amico, (Italian) my friend.
Mo bhean, (Irish) my lady.
Mo pháiste, (Irish) my child.
M’selle, (f) abbreviated spoken form of mademoiselle, Miss, young lady.
M’sieu, (m) abbreviated spoken form of monsieur, Mr., sir, gentleman.
Naturellement, naturally, of course.
Nephilim, the offspring resulting from Fallen and mortal unions.
Nightbringer, a name/title given to Lucien De Noir.
Nightkind, (s and pl) vampire; Dante’s term for vampires.
Nomad, name for the pagan, gypsy-style clans who ride across the land.
Oui sûr, Yeah, sure; yeah, right.
Père, (m) father, Mon père, my father.
Père de sang, (m) blood-father; male vampire who has turned another and become their “parent.”
Peut-être, maybe, perhaps.
Potete andare diritto ad inferno, (Italian) You can go straight to hell.
P’tit, mon, (m) my little one, (f) p’tite, ma. (Generally affectionate.)
Quitte moi tranquille, leave me alone.
Sì, (Italian) yes.
Tais toi, shut up.
Tayeau, (s) hound. Tayeoux, (pl) hounds
T’es sûr de sa? are you sure about that? T’es sûr? you sure?
Tout de suite, right away.
Très joli, (m) very pretty.
True Blood, born vampire, rare and powerful.
Une main lave l’autre, one good turn deserves another.
Va t’cacher, go to hell.
Wybrcathl (OOEEBR-cathl), sky-song. Fallen/Elohim word.
Caterina’s lullaby: Fi la nana, e mi bel fiol/ Fi la nana, e mi bel fiol/ Fa si la nana/ Fa si la nana/ Dormi ben, e mi bel fiol/ Dormi ben, e mi bel fiol . . .
Hush-a-bye, my lovely child/ Hush-a-bye, my lovely child/ Hush, hush and go to sleep/ Hush, hush and go to sleep/ Sleep well, my lovely child/ Sleep well, my lovely child . . . —Traditional Italian lullaby in an old dialect.