THE DOG There!... Have you had enough?... Do you want any more?...There! There! There!
LIGHT Tylo!... Are you mad?... Well, I never!... Down!... What is it?... What has happened?
THE CAT It's the Dog, Mrs. Light.... He insulted me, he put tin tacks in my food, he pulled my tail, he beat me; and I had done nothing, nothing, nothing at all!
THE DOG Nothing, nothing, nothing at all! Never mind, you've had some, you've had some and you're going to have some more!
MYTYL My poor Tylette, where has he hurt you? Tell me... I shall cry too.
LIGHT Your conduct is all the more unworthy since you have chosenfor this disgraceful exhibition the already most painfulmoment when we are about to part from these children.
THE DOGTo part from these children?
LIGHT Yes; the hour which you know of is at hand.... We are going to return to silence.... We shall no longer be able to speak to them.
THE DOGNo! No!... I refuse! I shall always talk! You will understand me now, will you not, my little god?... Yes! Yes! Yes!... And I shall be very good.... And I shall learn to read and write and play dominoes!... And I shall always be very clean.... And I shall never steal anything in the kitchen again.... Would you like me to kiss the Cat?
MYTYL And you, Tylette?... Have you nothing to say to us?
THE CAT I love you both as much as you deserve.
LIGHT Now let me, in my turn, children, give you a last kiss.
TYLTYL AND MYTYL (hanging on to Light's dress) No, no, no, Light!. Stay here with us!
LIGHT Alas! I cannot!... This door is closed to us and I must leave you. Never forget that I am speaking to you in every spreading moonbeam, in every twinkling star, in every dawn that rises, in every lamp that is lit, in every good and bright thought of your soul.
За стеной бьет восемь часов.
Listen!... The hour is striking!... Good-bye!... The door is opening!... In with you, in with you!
MUMMY TYLUp, come, get up, you little lazybones!... Aren't you ashamed of yourselves?... It has struck eight and the sun is high above the trees!... Lord, how they sleep, how they sleep? (She leans over and kisses the CHILDREN) They are quite rosy.... Tyltyl smells of lavender and Mytylof lilies-of-the-valley. (Kissing them again) (Gently shaking TYLTYL) Wake up, wake up, Tyltyl.
TYLTYL(waking up) What?... Light?... Where is she?... No, no, don't go away.
MUMMY TYL Light?... Why, of course it's light... Has been for ever so long....
TYLTYL(rubbing his eyes) Mummy, Mummy!... It's you!
MUMMY TYL Why, of course, it's I.... Who did you think it was?
TYLTYLIt's you.... Yes, yes, it's you!
MUMMY TYL Yes, yes, it's I.... I haven't changed my face since last night.... Why do you stare at me in that wonderstruck way?... Is my nose turned upside down, by any chance?
TYLTYL Oh, how nice it is to see you again!... I am back at home!
MUMMY TYL What's the matter?... Why don't you wake up?... Don't tell me you're ill.... Let me see, show me your tongue.... Come, get up and dress. Daddy Tyl!... Come, quick! The children are ill!
Входит отец Тиль.
DADDY TYL What is it?
TYLTYL AND MYTYL Hullo, daddy!... It's daddy!... Good-morning, daddy!... Have you had plenty of work this year?
DADDY TYL Well, what's the matter?... They don't look ill; they look very well.