Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника
|
Джон Рональд РСѓСЌР» Толкиен
(под редакцией Кристофера Толкиена)
Дети Хурина
От переводчика
Предваряя непосредственно текст, скажем несколько слов Рѕ переводческой концепции передачи имен Рё названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных РёР· эльфийских языков, последовательно осуществляется РІ соответствии СЃ правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином РІ приложении Р• Рє «Властелину Колец» Рё перенесенными РЅР° СЂСѓСЃСЃРєСѓСЋ орфографию. РћРіРѕРІРѕСЂРёРј лишь несколько наименее самоочевидных Рё вызывающих наибольшие СЃРїРѕСЂС‹ подробностей. Так, РІ частности:
<L> смягчается между [e], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда — Бретиль (Brethil), Мелькор (Melkor), но Улмо (Ulmo).
<TH> обозначает глухой Р·РІСѓРє [Оё], <DH> обозначает Р·РІРѕРЅРєРёР№ [Г°]. Рти фонемы РЅРµ находят достаточно точных соответствий РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј языке Рё издавна следуют единой орфографической замене через «т» Рё «д». РњС‹ передаем графическое th, dh через «т» Рё «д» соответственно. Например — РўРёРЅРіРѕР» (Thingol), Маэдрос (Maedhros).
<PH> РІ середине некоторых слов обозначает [ff (возникшее РёР· [pp]): Рффель Брандир (Ephel Brandir).
<E> обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук [e] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове «эссе» предпоследний согласный звук однозначно твердый).
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:
— РЅР° конце имен собственных, заимствованных РёР· эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена РѕС‚ древнеанглийских): Финвэ (FinwГ«) (РЅРѕ Рльфвине (Aelfwine)).
— РІ начале слова Рё РІ дифтонгах (РІРѕ избежание возникновения Р·РІСѓРєР° [j]): Галадриэль (Galadriel), РРѕР» (EГ¶l).
— на стыке двух корней: например, Арэдель (Aredhel), Аданэдель (Adanedhel).
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква «е»: например, Берен (Beren), Белерианд (Beleriand), Нуменор (Númenor).
Буква <Y> РІ словах, заимствованных РёР· синдарского Рё РЅРѕРјСЃРєРѕРіРѕ языков, обозначает Р·РІСѓРє, РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј языке передающийся Р±СѓРєРІРѕР№ «ю»: например, Рхад Рё Седрюн (Echad i Sedryn).
В Указателе после каждого слова в скобках дается написание латиницей (как в оригинале), для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода.
Цитаты из «Биографии» X. Карпентера и «Писем» Дж. P.P. Толкина приводятся по русскоязычным изданиям:
Карпентер X. Джон Р. Р. Толкин. Биография / Пер. Рђ. РҐСЂРѕРјРѕРІРѕР№. Рњ.: РРљРЎРњРћ-РџРЕСС, 2002.
Толкин Дж. P.P. РџРёСЃСЊРјР° / РџРѕРґ ред. X. Карпентера РїСЂРё содействии Рљ. Толкина; пер. РЎ. Лихачевой. Рњ.: РРљРЎРњРћ, 2004.
Р’ случае внутритекстовых ссылок РЅР° тома серии В«Р?стория Средиземья» (The History of Middle-earth, далее — HOME), РЅР° «Неоконченные предания» (Unfinished Tales of NГєmenor and Middle-earth) Рё РЅР° «Сильмариллион» (The Silmarillion), номера страниц РїРѕ умолчанию соответствуют англоязычным изданиям.
Поиск по сайту:
|