Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Р’РћР—Р’РАЩЕНР?Р• РўРЈРР?РќРђ Р’ ДОР-ЛОМР?Рќ





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Наконец измученный спешкой Рё долгой РґРѕСЂРѕРіРѕР№ (СЃРѕСЂРѕРє лиг Рё более прошел РѕРЅ, РЅРµ отдыхая), СЃ первым льдом РўСѓСЂРёРЅ добрался РґРѕ заводей Р?РІСЂРёРЅР°, РіРґРµ некогда обрел исцеление. РќРѕ теперь РЅР° РёС… месте было только замерзшее болото, Рё РЅРµ РјРѕРі РѕРЅ более испить там Р’РѕРґС‹.

Оттуда добрался РѕРЅ РґРѕ перевалов, ведущих Рє Дор-ломину, Рё налетела СЃ Севера студеная метель, Рё ударил РјРѕСЂРѕР·, Рё опасны сделались тропы. Р? хотя СЃ тех РїРѕСЂ, как РїСЂРѕС…РѕРґРёР» здесь РўСѓСЂРёРЅ, минуло двадцать лет Рё еще три, путь этот намертво запечатлелся РІ его сердце, такой болью отзывался РІ нем каждый шаг после расставания СЃ Морвен. Так наконец вернулся РѕРЅ РІ край своего детства. Опустошенной Рё унылой предстала та земля его РІР·РѕСЂСѓ; люди встречались нечасто, РґР° Рё те держались неприветливо Рё говорили РЅР° РіСЂСѓР±РѕРј Рё резком языке восточан, Р° древнее наречие стало языком рабов либо недругов. Потому РўСѓСЂРёРЅ шагал СЃ оглядкой, надвинув РЅР° лоб капюшон Рё РЅРё СЃ кем РЅРµ заговаривая; Рё пришел наконец Рє отчему РґРѕРјСѓ. Дом стоял РїСѓСЃС‚ Рё темен, Р° РІРѕРєСЂСѓРі РЅРµ было РЅРё души; РёР±Рѕ Морвен исчезла, Р° Бродда-Пришлец (тот, что силой РІР·СЏР» РІ жены РђСЌСЂРёРЅ, родственницу РҐСѓСЂРёРЅР°) разграбил ее жилище Рё забрал РІСЃРµ, что еще оставалось там РёР· РґРѕР±СЂР°, равно как Рё слуг. Усадьба же Бродды стояла ближе всех прочих Рє бывшему РґРѕРјСѓ РҐСѓСЂРёРЅР°: туда-то Рё пришел РўСѓСЂРёРЅ, обессиленный долгими скитаниями Рё горем, Рё РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» приюта; Рё пустили его, РёР±Рѕ РђСЌСЂРёРЅ РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ поддерживала, как могла, добрые обычаи старины. Слуги отвели ему место Сѓ очага, СЂСЏРґРѕРј СЃ несколькими бродягами РІРёРґР° столь же СѓРіСЂСЋРјРѕРіРѕ Рё изнуренного, как Рё РѕРЅ сам; Рё СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ, что РЅРѕРІРѕРіРѕ РІ тамошних краях.

При этих словах все разговоры разом смолкли, а кое-кто отодвинулся подальше, косо поглядывая на чужака. Но один горемычный старик с клюкой молвил:

— Ежели так СѓР¶ надо тебе изъясняться РЅР° древнем наречии, РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ, РіРѕРІРѕСЂРё тише, Р° Рѕ вестях РЅРµ допытывайся. Р?ли хочешь ты, чтобы тебя избили как мошенника или вздернули как лазутчика? Р’РёРґРѕРј ты смахиваешь Рё РЅР° того, Рё РЅР° этого. Р?наче сказать, — докончил РѕРЅ, РїРѕРґС…РѕРґСЏ ближе Рё склоняясь Рє самому СѓС…Сѓ РўСѓСЂРёРЅР°, — РЅР° РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· тех благородных людей древности, что РІ золотые РґРЅРё пришли вместе СЃ Хадором — еще РґРѕ того, как головы украсились волчьим мехом. Есть тут Рё еще такие же, хотя ныне стали РѕРЅРё нищими РґР° рабами, Рё кабы РЅРµ госпожа РђСЌСЂРёРЅ, РЅРµ видать Р±С‹ РёРј РЅРё места Сѓ РѕРіРЅСЏ, РЅРё этой похлебки. Откуда ты Рё чего хочешь узнать?

— Была здесь одна госпожа именем Морвен, — отвечал Турин, — давным-давно жил я в ее доме. Туда после долгих странствий пришел я в надежде на добрую встречу, но не горит там ныне огонь в очаге и нет ни души.

— Нет и не было вот уж с долгий год, а не то так и больше, — отвечал старик. — Со времен погибельной войны и в дровах, и в людях терпели в том доме нужду, ибо госпожа Морвен была из древнего народа, — как тебе, без сомнения, ведомо, — вдова владыки нашего, Хурина, сына Галдора. Однако ж тронуть ее не смели, ибо боялись; горда и прекрасна, как королева, была она, пока не поблекла от горя. Ведьмой называли ее и обходили стороной. Ведьмой, вот оно как; на новом языке это значит всего лишь «друг эльфов». Однако ж обобрали ее до нитки. Пришлось бы им с дочерью поголодать, кабы не госпожа Аэрин. Говорят, тайно помогала она им, за что этот мужлан Бродда, ее муж по принуждению, частенько ее поколачивал.

— Р’РѕС‚ СѓР¶ СЃ долгий РіРѕРґ, Р° РЅРµ то так Рё больше? — переспросил РўСѓСЂРёРЅ. — Так РѕРЅРё мертвы или РёС… забрали РІ рабство? Р?ли, может, РѕСЂРєРё напали РЅР° госпожу Морвен?

— Никто не знает доподлинно, — отозвался старик. — Она исчезла вместе с дочерью; а Бродда разграбил усадьбу и забрал все подчистую. Ни собаки не оставил; а немногих ее домочадцев сделал своими рабами, кроме разве тех, что пошли по миру, вот как я. Много лет прослужил я госпоже, а до нее — благородному владыке; Садор Одноногий зовусь я — кабы не соскользнул проклятый топор в лесу много лет назад, лежать бы мне ныне в Великом Кургане. Хорошо помню я тот день, когда отослали прочь Хуринова мальчугана, и как плакал он; и она тоже — когда ушел он. Поговаривают, отправили его в Сокрытое Королевство.

Тут старик прикусил язык и с сомнением покосился на Турина.

— Я стар, господин, вот и несу всякий вздор, — промолвил он. — Ты меня не слушай! Хотя отрадно потолковать на древнем языке с собеседником, что изъясняется на нем точно в былые дни, времена нынче недобрые и об осторожности забывать не след. Не все, кто говорит красиво да чисто, столь же чисты душою.

— Р?стинно так, — отвечал РўСѓСЂРёРЅ. — Душа РјРѕСЏ мрачна. РќРѕ ежели опасаешься ты, что СЏ — лазутчик СЃ Севера либо СЃ Востока, так мало набрался ты мудрости Р·Р° столько лет, Садор Лабадал.

Старик потрясение воззрился на него, открыв рот, и, наконец, дрожа, проговорил:

— Выйдем за двери! Там холодней, зато безопаснее. Для чертога восточанина ты говоришь слишком громко, а я — слишком много.

Едва вышли они во двор, он вцепился в плащ Турина.

— Говоришь, давным-давно жил ты в том доме. Господин мой Турин, зачем возвратился ты? Наконец-то открылись глаза мои, и уши — тоже: голос у тебя отцовский. Лабадалом звал меня один только юный Турин. Не со зла, нет; в ту пору были мы добрыми друзьями. Что ищет он здесь ныне? Мало нас осталось; стары мы и безоружны. Те, что лежат в Великом Кургане, стократ счастливее.

— Не о битве помышляя, пришел я сюда, — молвил Турин, — хотя слова твои и пробудили во мне такую мысль, Лабадал. Но с этим придется повременить. Пришел я за госпожой Морвен и Ниэнор. Что можешь ты рассказать мне о них, да побыстрее?

— Немногое, господин, — отозвался Садор. — Они ушли тайно; наши перешептывались, что призвал их к себе владыка Турин; ибо мы нимало не сомневались, что обрел он с годами немалую власть и стал в какой-нибудь южной стране королем или могущественным властителем. Но, похоже, не случилось того.

— Не случилось, — подтвердил Турин. — Числился я среди знати в одной южной стране, ныне же я бродяга бездомный. Однако не призывал я их.

— Тогда не знаю, что и сказать тебе, — отозвался Садор. — Вот госпожа Аэрин наверняка знает. Она была посвящена во все замыслы твоей матери.

— Как мне поговорить с ней?

— Этого я не ведаю. Несладко придется ей, коли заметят, как перешептывается она у дверей с оборванным проходимцем из покоренного народа, даже если бы и удалось ее вызвать. А нищему вроде тебя не пройти через зал к возвышению: такой и двух шагов не сделает, как схватят его восточане и изобьют, а то и хуже.

Р? воскликнул РўСѓСЂРёРЅ РІ гневе:

— Мне, значит, не дозволено пройти через зал Бродды — не то изобьют? Пойдем, посмотришь!

РЎ этими словами вошел РѕРЅ РІ зал, Рё откинул назад капюшон Рё, расталкивая всех РЅР° своем пути, зашагал Рє возвышению, РЅР° котором восседали С…РѕР·СЏРёРЅ РґРѕРјР° СЃ женой Рё РґСЂСѓРіРёРµ знатные восточане. Р?ные вскочили СЃ мест, дабы задержать его, РЅРѕ РўСѓСЂРёРЅ расшвырял РёС… Рё вскричал:

— Р?ли нет РІ этом РґРѕРјРµ правителя, или, может, здесь орочье логово? Где С…РѕР·СЏРёРЅ?

Р? поднялся СЃ места разъяренный Бродда.

— В этом доме правлю я, — объявил он. Но не успел продолжить, как перебил его Турин:

— Выходит, РЅРµ научился ты доселе вежеству, что РІ С…РѕРґСѓ было РІ этой земле РґРѕ тебя. Р?ли ныне Сѓ людей РІ обычае позволять челяди РіСЂСѓР±Рѕ обращаться СЃ родичами жены своей? Р’ родстве СЏ СЃ госпожой РђСЌСЂРёРЅ Рё есть Сѓ меня Рє ней дело. Р’РѕР№РґСѓ ли СЏ беспрепятственно — или РІРѕР№РґСѓ самовольно?

— Входи, — буркнул Бродда, нахмурившись, но Аэрин побледнела как полотно.

Р? РўСѓСЂРёРЅ прошествовал через весь зал Рє возвышению Рё, РїРѕРґРѕР№РґСЏ вплотную, поклонился.

— Прошу меня простить, госпожа РђСЌСЂРёРЅ, что врываюсь Рє вам незваным, — промолвил РѕРЅ, — РЅРѕ дело РјРѕРµ отлагательств РЅРµ терпит Рё привело меня издалека. Р?щу СЏ Морвен, Владычицу Дор-ломина, Рё РќРёСЌРЅРѕСЂ, дочь ее. Однако РґРѕРј ее РїСѓСЃС‚ Рё разграблен. Что можешь ты поведать РјРЅРµ?

— Ничего, — промолвила Аэрин в великом страхе, ибо Бродда не сводил с нее пристального взгляда.

— Не верю, — отозвался Турин.

Тут Бродда вскочил с места, побагровев от пьяной ярости.

— Довольно! — завопил РѕРЅ. — Р?ли жену РјРѕСЋ станет упрекать РІРѕ лжи здесь, передо РјРЅРѕСЋ, нищий, что бормочет РЅР° невольничьем языке? Нет РІ Дор-ломине никакой Владычицы. Что РґРѕ Морвен, РѕРЅР° была РёР· народа рабов Рё сбежала, как это Р·Р° рабами водится. Р? ты беги отсюда, РґР° поживее, Р° РЅРµ то прикажу вздернуть тебя РЅР° дереве!

Турин же прыгнул к нему, и извлек из ножен черный меч, и, ухватив Бродду за волосы, оттянул ему голову назад.

— РќРµ двигайтесь, — предостерег РѕРЅ, — или голова эта упадет СЃ плеч! Госпожа РђСЌСЂРёРЅ, СЏ Р±С‹ РІРЅРѕРІСЊ РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» Сѓ тебя прощения, кабы думал, что РѕС‚ мужлана этого видела ты хоть что-либо РґРѕР±СЂРѕРµ. Говори же Рё РЅРµ отпирайся! Р?ли СЏ — РЅРµ РўСѓСЂРёРЅ, Владыка Дор-ломина? Р?ли должен СЏ тебе приказывать?

— Приказывай, — промолвила она.

— Кто разграбил дом Морвен?

— Бродда, — отвечала она.

— Когда бежала она и куда?

— РЎ тех РїРѕСЂ РјРёРЅСѓР» РіРѕРґ Рё три месяца, — отвечала РђСЌСЂРёРЅ. — РҐРѕР·СЏРёРЅ Бродда Рё РґСЂСѓРіРёРµ здешние пришлецы СЃ Востока жестоко ее притесняли. Давным-давно приглашали ее РІ Сокрытое Королевство; Рё наконец пустилась РѕРЅР° РІ путь. Р?Р±Рѕ, РїРѕ слухам, доблестью Черного Меча РёР· южных краев окрестные земли РґРѕ РїРѕСЂС‹ очистились РѕС‚ зла; однако Р¶ ныне РІСЃРµ переменилось. РћРЅР°-то надеялась застать там сына. РќРѕ если это ты, тогда, Р±РѕСЋСЃСЊ, обманулась РѕРЅР° РІ СЃРІРѕРёС… ожиданиях.

Горько рассмеялся Турин.

— Обманулась? — воскликнул он. — Да, обманчивы наши ожидания, неизменно обманчивы: лживы, как Моргот!

Р? внезапно охватила его черная ярость, РёР±Рѕ открылись глаза его, Рё пали последние путы Глаурунговых чар, Рё РїРѕРЅСЏР» РѕРЅ, что одурачен был лживыми измышлениями.

— Так, значит, обморочили меня, чтобы пришел СЏ СЃСЋРґР° Рё РїСЂРёРЅСЏР» РїРѕР·РѕСЂРЅСѓСЋ смерть — РІ то время как РјРѕРі СЏ хотя Р±С‹ погибнуть СЃ честью пред Вратами Нарготронда? — Р? почудилось РўСѓСЂРёРЅСѓ, что РёР· ночной тьмы, объявшей усадьбу, доносятся РєСЂРёРєРё Финдуилас.

— РќРѕ РЅРµ первым СѓРјСЂСѓ СЏ здесь! — воскликнул РѕРЅ. Р? схватил РѕРЅ Бродду, Рё РїРѕРґРЅСЏР» его Рє потолку Рё встряхнул его, как РїСЃР°, — РёР±Рѕ непереносимое РіРѕСЂРµ Рё ярость придали РўСѓСЂРёРЅСѓ СЃРёР». — Морвен РёР· народа рабов, говоришь ты? РўС‹, подлое отродье, РІРѕСЂ Рё раб рабов! — РЎ этими словами РѕРЅ швырнул Бродду головой вперед через его же собственный стол, РїСЂСЏРјРѕ РІ лицо восточанину, что кинулся было РЅР° РўСѓСЂРёРЅР°. РџСЂРё падении Бродда сломал себе шею; РўСѓСЂРёРЅ же, прыгнув следом, зарубил еще троих, что съежились РІ страхе, РёР±Рѕ были безоружны. Р’ зале поднялась суматоха. Собравшиеся там восточане уже готовы были наброситься РЅР° РўСѓСЂРёРЅР°, однако нашлось там немало людей РёР· древнего народа Дор-ломина: долго смирялись РѕРЅРё СЃ участью слуг, РЅРѕ теперь СЃ мятежными криками восстали РЅР° СЃРІРѕРёС… обидчиков. Очень СЃРєРѕСЂРѕ РІ чертоге закипела битва, Рё хотя рабы вооружены были лишь кухонными ножами Рё всем, что подвернулось РїРѕРґ СЂСѓРєСѓ, против мечей Рё кинжалов, РІ первые же минуты РјРЅРѕРіРёРµ погибли СЃ обеих сторон, прежде чем РўСѓСЂРёРЅ ринулся РІ самую гущу Р±РѕСЏ Рё прикончил последних восточан, еще остававшихся РІ зале.

Только тогда отдышался он, прислонившись к колонне, и пламя ярости его обратилось в золу и пепел. Но подполз к нему старик Садор и обнял его колени: был он смертельно ранен.

— Трижды семь лет Рё еще сверх того: долго ждал СЏ этого часа, — РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» РѕРЅ. — Рђ теперь СѓС…РѕРґРё, РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ, СѓС…РѕРґРё! РЈС…РѕРґРё Рё РЅРµ возвращайся, разве что придешь ты СЃ бóльшими силами. Весь здешний край РїРѕРґРЅРёРјСѓС‚ против тебя. РњРЅРѕРіРёРј удалось бежать РёР· чертога. РЈС…РѕРґРё — или здесь Рё погибнешь. Прощай! — Р? РѕРЅ СЂСѓС…РЅСѓР» РЅР° РїРѕР» Рё умер.

— Р?стину РіРѕРІРѕСЂРёС‚ РѕРЅ РІ предсмертный РјРёРі, — промолвила РђСЌСЂРёРЅ. — РўС‹ узнал, что хотел. Теперь СѓС…РѕРґРё быстрее! РќРѕ сперва отправляйся Рє Морвен Рё утешь ее, иначе трудно РјРЅРµ будет простить учиненный тобою разор. Хотя тяжка была РјРѕСЏ жизнь, ты СЃРІРѕРёРј буйством навлек РЅР° меня погибель. Пришлецы отомстят Р·Р° эту ночь всем, кто здесь был. Безрассудны твои деяния, сын РҐСѓСЂРёРЅР°, словно ты Рё РїРѕ сей день остался ребенком, коего СЏ знала.

— Рђ ты слаба РґСѓС…РѕРј, РђСЌСЂРёРЅ, дочь Р?РЅРґРѕСЂР°, как Рё РІ те времена, РєРѕРіРґР° СЏ звал тебя тетей, Р° ты брехливой собаки Рё то пугалась, — отозвался РўСѓСЂРёРЅ. — РўС‹ была создана для РјРёСЂР° РЅРµ столь жестокого. Р?дем же СЃРѕ РјРЅРѕСЋ! РЇ отведу тебя Рє Морвен.

— Снега застлали землю густым покровом, но еще гуще припорошили мне волосы, — отвечала она. — С тобою в глуши я погибну — так же верно, как от руки извергов-восточан. Содеянного уже не исправить. Так ступай! Задержавшись, ты лишь ухудшишь дело и оставишь Морвен ни с чем. Ступай, заклинаю тебя!

РўСѓСЂРёРЅ РЅРёР·РєРѕ поклонился ей Рё повернулся уходить, Рё РїРѕРєРёРЅСѓР» усадьбу Бродды; Рё РІСЃРµ бунтари, Сѓ РєРѕРіРѕ достало СЃРёР», последовали Р·Р° РЅРёРј. Бежали РѕРЅРё Рє горам, РёР±Рѕ были среди РЅРёС… такие, кто хорошо знал тамошние тропы; Рё благословляли РѕРЅРё снег, заметавший Р·Р° РЅРёРјРё следы. Р’РѕС‚ так, хотя вскорости РІ РїРѕРіРѕРЅСЋ Р·Р° РЅРёРјРё устремилось множество людей СЃ собаками, Рё послышалось лошадиное ржание, беглецы благополучно скрылись РІ южных холмах. Р? тогда, оглянувшись назад, далеко, РІ покинутой РёРјРё земле заметили РѕРЅРё алый отсвет.

— Они подожгли усадьбу, — промолвил Турин. — Но для чего?

— Они? Нет, господин; сдается мне, не они, а она, — промолвил человек именем Асгон. — Воины зачастую неверно судят терпение и кротость. Немало добра видели мы от нее — и дорого ей это стоило. Нет, не слаба духом была она, а всякому терпению положен предел.

Самые стойкие из мужей, способные выдержать зимнюю стужу, остались с Турином и провели его неведомыми тропами к убежищу в горах — к пещере, известной лишь изгоям да беглецам, где припрятан был запас снеди. Там дождались они, чтобы метель утихла, и снабдили Турина припасами, и направили его к малохоженому перевалу, уводящему на юг, в Долину Сириона, где снега не выпало. В самом начале спуска они расстались.

— Прощай, Владыка Дор-ломина, — промолвил Асгон. — Не забывай нас. Отныне станут за нами охотиться; а после прихода твоего Волчий народ сделается еще безжалостнее. Потому ступай же и не возвращайся, разве что приведешь ты войско, достаточное, чтобы вызволить нас. Прощай!

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.